kde-l10n/is/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4633 lines
129 KiB
Text

# translation of kio4.po to Icelandic
# translation of kio4.po to
# íslensk þýðing kio4.po
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "Skjáhermi-þjónusta"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Póstþjónusta"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast "
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: "
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ath&ugasemd:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
"\n"
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
"%f - nafn skrár\n"
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
"%u - slóð (URL)\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - skjámyndin\n"
"%m - litla skjámyndin\n"
"%c - titillinn"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "S&kipun:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Vinnumappa:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður "
"við. Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</"
"u>. Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til "
"kynna að hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>. Svo "
"að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það "
"vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> takkann "
"fyrir neðan.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-tög"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
"við."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
"veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-"
"Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
"vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. "
"Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
"valmöguleika."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Keyra sem &annar notandi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Notandanafn:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
"gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í "
"forritakvínni."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Setja á spjaldið"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus skráning:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Engin"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mörg tilvik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Eitt tilvik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Keyra til loka"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Slóðina er ekki hægt að lista\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "N&ota á allt"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n"
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
"eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Endu&rnefna"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Tillaga um &nýtt heiti"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Sleppa"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Skri&fa inn í"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skrifa &yfir"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi "
"hennar sem þegar er fyrir.\n"
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
"eru til staðar."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n"
"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Á&fram"
#: kio/renamedialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: kio/renamedialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Aðvörun, úttakið er nýrra."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
#: kio/renamedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Rename:"
msgstr "Endu&rnefna"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Færi"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Afrita"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Bý til möppu"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Eyði"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Skoðun"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Flyt"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappan er þegar til"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Er nú þegar til sem mappa"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Aðgerðir"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Opna með %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna með"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "A&nnað..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "O&pna með %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa %1."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Innri villa\n"
"Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Gölluð slóð %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vantar vélarheiti."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óþekkt vél %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Aðgangi að %1 hafnað."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Aðgangi hafnað.\n"
"Gat ekki ritað í %1."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fann hringtengingu í %1."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ekki tókst að binda %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "Komst ekki í %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa. Minni búið.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt vefsel\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Innri villa í miðlara\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Miðlarinn féll á tíma\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt villa\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða hlutskránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til tákntengið\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n"
"Diskurinn er fullur."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Óþekkt villa %1\n"
"%2\n"
"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki "
"fyrir hendi."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
"hendi."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekkt)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Nánar um beiðnina</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Slóð: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mögulegar ástæður</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mögulegar úrlausnir</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekktur)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi frekari "
"aðstoð."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð á "
"þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi "
"læst henni."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til "
"að senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól til "
"að uppfæra hugbúnaðinn."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum "
"viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef "
"hugbúnaðurinn er frá öðrum aðila, endilega hafðu samband beint við hann. "
"Annars, leitaðu fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því "
"að leita á <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>. Ef ekki "
"taktu fyrrgreindar upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt "
"öðrum atriðum sem þú telur að geti komið að gagni."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið með "
"góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki líklegt."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til "
"þessarar tölvu."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Athugaðu ástand nettenginga."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir lestur"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu <strong>%1</strong> var "
"óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir skrift"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána <strong>%1</strong> þar sem "
"ekki var hægt að fá skriftaraðgang."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Ekki var hægt að ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að "
"samskiptareglunni <strong>%1</strong>. Þetta er venjulega af tæknilegum "
"ástæðum."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært "
"þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
"útgáfu og ræsir því ekki."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Innri villa"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna <strong>%1</"
"strong> hefur gefið skilaboð um innri villu."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ógilt form slóðar"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:"
"<blockquote><strong>samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/"
"skrá.ending?breyta=gildi </strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Óstudd aðgerð: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</"
"strong> samskiptaregluna."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa "
"þér nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Bjóst við skrá"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Bjóst við skrá, en mappan <strong>%1</strong> fannst í staðinn."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Bjóst við möppu"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Beðið var um möppu, en skráin <strong>%1</strong>fannst í staðinn."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Skráin eða mappan er ekki til"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Skráin eða mappan <strong>%1</strong> er ekki til."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til "
"staðar."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til "
"staðar."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Óþekkt vél"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti <strong>%1</"
"strong>, hafi ekki fundist á Internetinu."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt "
"stafað."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrifaðgangi hafnað"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána <strong>%1</strong> var hafnað."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Get ekki farið í möppu"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu <strong>%1</"
"strong> var hafnað."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Hringtenging fannst"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og "
"reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Tengingu við miðlara hafnað"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Miðlarinn <strong>%1</strong> hafnaði tengingu við þessa tölvu."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka "
"á móti uppköllum."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu "
"(%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða "
"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Þó að tenging væri við miðlara <strong>%1</strong>, þá lauk henni á óvæntum "
"tíma/stað í samkiptunum."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu "
"sem svari við villunni."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Get ekki lesið frá aðfangi"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Þetta þýðir að þó að auðlindin, <strong>%1</strong>, sé opin, þá kom upp "
"villa þegar reynt var að lesa gögn."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Get ekki skrifað í aðfang"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, <strong>%1</"
"strong>, þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ekki tókst að binda"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á "
"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ekki tókst að hlusta"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að "
"staðfesta móttöku uppkalls."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu aðfangs"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Óþekkt staða aðfangs"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar <strong>%1</"
"strong>, t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Gat ekki búið til möppu"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, <strong>%1</strong>, tókst ekki."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar <strong>%1</strong> frá "
"ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna aðfang"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina <strong>%1</strong> "
"mistókst."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum aðfangs"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni <strong>%1</"
"strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda aðfangs"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að breyta eiganda auðlindarinnar <strong>%1</"
"strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ekki tókst að eyða aðfangi"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind <strong>%1</strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Forrit stöðvaði óvænt"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni <strong>%1</strong> stöðvaðist "
"óvænt."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ekkert minni eftir"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni <strong>%1</strong> fékk ekki "
"nægt minni til að geta haldið áfram."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Óþekkt vefsel"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Meðan upplýsingar voru mótteknar um vefselið <strong>%1</strong>, kom upp "
"óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á "
"Internetinu."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti "
"vefsels. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki "
"líklegt."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á vefseli og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess "
"að aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar "
"samskiptareglu %1."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda auðkenningu."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Innri villa í miðlara"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
"strong> hefur sent skilaboð um innri villu: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort "
"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að "
"neðan."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til "
"þeirra."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tímalokun"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma "
"sem beiðninni var gefinn:<ul> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"tengingu: %1 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"svari: %2 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"milliþjóni: %3 sekúndur</li></ul>Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum "
"stillingum í KDE stjórnborði með því að fara í \"Netstillingar --> "
"Stillingar tenginga\"."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu <strong>%1</"
"strong> hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Beiðnin um að eyða upprunalegu skránni (líklega í lok þess að skrá er færð) "
"tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þurfti á vinnuskrá að halda til að geyma nýja skrá á meðan "
"henni var hlaðið niður. Það tókst ekki að eyða vinnuskránni <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána <strong>%1</strong>, "
"það tókst hins vegar ekki."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar <strong>%1</strong>, Það tókst "
"hinsvegar ekki að búa hana til."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Ekkert innihald"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskur fullur"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ekki var hægt að skrifa skrána <strong>%1</strong> vegna þess að það var "
"ekki nægilegt pláss á diski."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja skrár á "
"annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin "
"eru ein og sú sama."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Óskilgreind villa"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Já"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skráin <b>%1</b> er keyrsluforrit. Af öryggisástæðum verður það ekki "
"keyrt.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Keyri %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Villa við að þátta Exec svæðið í %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Þetta mun ræsa forritið:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ef þú treystir ekki þessu forriti, ýttu þá á 'Hætta við'"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Gat ekki gert þjónustuna %1 keyranlega, hætti við ræsingu"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> er "
"ekki til.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Finn ekki forritið '%1'"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mynstur"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "Br&eyta..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?"
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Eyða skrám"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki "
"afturkallanleg."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma ruslakörfu"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?"
msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Rusl"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Líma skrá"
msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Líma slóð"
msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Smáatriði"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Á&fram"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>. Þú hefur ekki "
"heimild til þess.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Sleppa skrá"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Bý til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Færi"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Eyði"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Afturkalla"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Afturkalla: Færa"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á "
"%3.\n"
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Tákntengi í %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, tengi á %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Vísar á %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Gagnasnið:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skjáborðshlutur af taginu\n"
"%1\n"
"er óþekktur."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Tengja í skráakerfið"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja skráakerfinu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar"
msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Al&mennt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "Búa til nýja skráagerð"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Reikna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Vísar á:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Búið til:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Notuð:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Tengipunktur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Notkun tækis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 undirmappa"
msgstr[1] "%1 undirmöppur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Reikna...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Reikna..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Að minnsta kosti %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nýja skráarheitið er tómt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa "
"í <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "Bannað"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Má lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Má lesa & skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Má birta innihald"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Má birta & breyta innihaldi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Má birta innihald & lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Heimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar."
msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "&Eigandi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "Hó&pur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "&Aðrir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum "
"mega gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "Er &keyranlegt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að eyða "
"eða endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta aðeins sett "
"inn nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta Innihaldi'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara að "
"gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra "
"hana."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Frekari aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Eigandi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Frekari aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Flokkur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Sýna\n"
"færslur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skrifa\n"
"færslur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að hægt "
"er að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Fara í"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Keyra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Sérstök skrá"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu "
"bitans í dálknum hægra megin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "Setja UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja "
"skráa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með "
"aðgangsheimildum eigandans."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "Setja GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar "
"nýjar skrár."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með "
"aðgangsheimildum hópsins."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Loðir við"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ef viðloðunarbitinn er settur á möppu, getur aðeins eigandi hennar og "
"rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár. Annars geta allir með "
"skrifréttindi gert það."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum "
"kerfum"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Breyti (engin breyting)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir."
msgstr[1] "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir."
msgstr[1] "Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "&Slóð"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "Tæ&ki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Skrifvarið"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Tengipunktur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Forrit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Hópur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Möskvi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Nefndur notandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Nefndur hópur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bæta færslu við..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Breyta færslu..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Fjarlægja færslu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (Sjálfgefið)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Sýsla með ACL færslu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Færslutegund"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Nefndur notandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Nefndur hópur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Notandi: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Hópur: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Í gildi"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna skráarglugga"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Veldu táknmynd"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Hreyfimyndir"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Táknmyndir"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Broskallar"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Alþjóðlegt"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tög"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "Fo&rsýna"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Þekkt forrit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, "
"sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Veldu forrit fyrir %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á "
"listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Veldu forrit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða "
"smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
"%f - nafn skrár\n"
"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n"
"%u - slóð (URL)\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - skjámyndin\n"
"%m - litla skjámyndin\n"
"%c - athugasemd"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Keyra í skjá&hermi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Gat ekki fundið nafn forrits út frá '%1', sláðu inn gilt nafn á forriti."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Stilla birtingu gagna"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla...."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kóðun:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bæta við bókamerki hér"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Opna möppuna í bókamerkjaritlinum"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna möppuna í flipum"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Get ekki bætt við bókamerki með auðri vefslóð."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Fjarlægja bókamerkjamöppu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Opna öll bókamerki í þessari möppu sem nýjan flipa."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Bókamerkja flipa eins og möppur..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Bæta við möppu með bókamerkjum fyrir alla opna flipa."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Sýsla með bókamerkjasafn í nýjum glugga"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Ný bókamerkjamappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Eiginleikar bókamerkis"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bæta við bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Bæta við bókamerkjum"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Ný mappa:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- --skil -----"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi "
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem "
"líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ekki tókst að sækja notandanúmer fyrir notandann %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ekki tókst að sækja hópnúmer fyrir hópinn %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Set ACL á %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Opna tengingu við vélina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Tengdur vélinni %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Skýring: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Sendi auðkenni"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Skeyti sent:\n"
"Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n"
"\n"
"Þjónninn svaraði:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Staður:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Auðkenni í lagi"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Flakka"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Sýna heildarslóð"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Sérsniðin slóð"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Engu að eyða"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Eyða skrá"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Engu að eyða"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Eyða skrá"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Ruslið"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut"
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Eyða skrám"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Yfirmappa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimamappa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Hressa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Röðun"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "Eftir heiti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "Eftir dagsetningu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "Eftir gerð"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Möppur fremst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Staða táknmyndar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Næst skrárheiti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Yfir skrárheiti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Stuttur listi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Nákvæmur listi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Forsýna til hliðar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Forsýna"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Opna skráastjóra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "&Sýn"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Allar studdar skrár"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar "
"við það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með "
"því að hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni <b>Textkaklárun</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu.<br /><br />T.d. ef "
"núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home ef þú "
"smellir á hnappinn.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Sýna staðaflakkara"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Sýna bókamerki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Rofar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er stillingavalmyndin fyrir skráargluggann. Hægt er að fá aðgang "
"að ýmsum valmöguleikum héðan. Til dæmis:<ul><li>hvernig skrárnum er raða í "
"listanum</li><li>hvernig skrár eru sýndar, t.d. skjámyndir eða listi</"
"li><li>hvort sýna á faldar skrár</li><li>stillingar fyrir hraðvalmyndina</"
"li><li>stillingar fyrir forsýn skráa</li> <li>hvernig/hvort möppur og skrár "
"séu aðskildar</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Frádráttur"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Aðdráttur"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er sían sem notuð er á skráarlistann. Skráarnöfnum sem ekki "
"komast gegnum síuna er sleppt.<p>Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr "
"fellivalmyndinni, eða skrifað inn þína eigin síu beint í textasvæðið.</p><p> "
"Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sía:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Þú getur aðeins valið eina skrá"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Fleiri en ein skrá tilgreindar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Fleiri en ein mappa hafa verið valdar, en þar sem þessi samskiptagluggi "
"tekur ekki við möppum, er ekki hægt að ákveða hverja þeirra eigi að opna. "
"Veldu einverja eina þeirra til að sjá innihald hennar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Fleiri en ein mappa tilgreindar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Að minnsta kosti ein mappa og ein skrá hafa verið valin. Valdar skrár verða "
"hunsaðar og mappan verður tiltekin í lista"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Skrár og möppur valdar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Gat ekki opnað skrá"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því "
"að telja þær upp, með bili á milli."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Skráin \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Skráarheitin sem eru valin\n"
"virðast ekki vera lögleg."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ólögleg skráarnöfn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Allar möppur"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "endingin <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "passandi skráarending"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með "
"endingu:<br /><ol><li>Allar endingar tilgreindar í textasvæðinu <b>%1</b> "
"uppfærast ef þú breytir tegund skrárinnar til að vista í.<br /><br /></"
"li><li>Ef engin ending er tilgreind í textasvæðinu <b>%2</b> þegar þú "
"smellir á <b>Vista</b>, verður endingunni %3 bætt við enda skráarnafnins (ef "
"skráarnafnið er ekki til fyrir). Þessi ending byggist á tegund skrárinnar "
"sem þú hefur valið að vista í.<br /><br />Ef þú vilt ekki að KDE skaffi "
"endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað hvort komið í veg fyrir það með því "
"að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið (punkturinn verður fjarlægður "
"sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>Hafðu þessa stillingu á ef "
"þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar meðfærilegri."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. "
"Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið "
"bókamerki. <br /><br />Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti "
"virka þau eins og bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Meira"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Því miður"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Sniðmátsskráin <b>%1</b> er ekki til.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Búa til möppu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Settu inn annað nafn"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Búa til falda möppu?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Heitið \"%1\" byrjar með punkti, þannig að sjálfgefið er að mappan sé falin."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Skráarheiti:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Búa til tákntengi (symlink)"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Búa til tengil á URL-slóð"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Einfaldir tenglar geta bara vísað á staðværar skrár eða möppur.\n"
"Notaðu \"Tengill á staðsetningu\" fyrir fjartengdar slóðir (URL)."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Búa til nýtt"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Tengill í tæki"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Búa til nýja möppu í:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Smelltu til að flakka"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Br&eyta færslunni '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Fela færsluna '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Sýna allar færslur"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Fja&rlægja færsluna '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum hlutum verður eytt."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Heimamappa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Kerfisstjóri (root)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Sle&ppa '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Fjarlægja '%1' öruggt"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Aftengja '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Spýta út '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er textinn sem birtist á Staðir-valmyndinni.<br /><br />Lýsingin "
"ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að muna fyrir "
"hvað flýtimyndin stendur. Ef þú setur ekkert inn verður heitið dregið af "
"slóð staðsetningarinnar.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Merking:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir "
"eru leyfilegar. Til dæmis:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Með því að smella á hnappinn við "
"hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á viðkomandi slóð.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd. <br /><br />Smelltu "
"á hnappinn til að velja aðra táknmynd</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Veldu &táknmynd:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í "
"skráarvals-gluggum þessa forrits (%1).<br /><br />Annars verður það virkt í "
"öllum skráarvalsgluggum.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Annað"