mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
412 lines
10 KiB
Text
412 lines
10 KiB
Text
# translation of krandr.po to galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 17:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor X non permite mudar o tamaño nin xirar a pantalla. Por favor, "
|
|
"anove á versión 4.3 ou posterior. Precisa a extensión X Resize, Rotate and "
|
|
"Reflect (RANDR), versión 1.1 ou posterior, para facer uso desta "
|
|
"funcionalidade."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:87
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "A extensión X requirida non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:97
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Pantalla %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:120
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Configurar a pantalla..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:138
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:139
|
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|
msgstr "Muda o tamaño, xira e configura as pantallas."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:153
|
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|
msgstr "Resolución: %1 x %2"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:167
|
|
msgid "Rotation: %1"
|
|
msgstr "Rotación: %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:179
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:194
|
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
msgstr "<td align=\"right\">Resolución: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:199
|
|
msgid "Refresh: "
|
|
msgstr "Refresco: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:200 krandrtray.cpp:399 outputconfig.cpp:500
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:206
|
|
msgid "Rotation: "
|
|
msgstr "Rotación: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:246
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Tamaño da pantalla"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:253 krandrtray.cpp:313
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:268
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Saídas"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:282
|
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|
msgstr "%1 - Tamaño da pantalla"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:299
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:321
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taxa de refresco"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:329
|
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|
msgid "Primary output"
|
|
msgstr "Saída primaria"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:347
|
|
msgid "Unify Outputs"
|
|
msgstr "Unificar as saídas"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:415
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Configurar a pantalla"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:169
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "falta 1 segundo:"
|
|
msgstr[1] "faltan %1 segundos:"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Mudar o tamaño e xirar"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Programa na bandexa do sistema para mudar o tamaño e xirar a pantalla"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Moitas correccións"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Harry Bock"
|
|
msgstr "Harry Bock"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|
msgstr "Moitas correccións, soporte de saídas múltiplas de vídeo"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa está a ser executado automaticamente no inicio da sesión de KDE"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:225
|
|
msgid "Left of"
|
|
msgstr "Á esquerda"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:226
|
|
msgid "Right of"
|
|
msgstr "Á dereita"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:227
|
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Por riba"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:228
|
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Por baixo"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|
msgid "Clone of"
|
|
msgstr "Clone de"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluta"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|
msgid "No relative position"
|
|
msgstr "Sen posición relativa"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:448
|
|
msgctxt "Screen size"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:453
|
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|
msgstr "%1 (Automática)"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:493
|
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: outputgraphicsitem.cpp:74
|
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:30
|
|
msgid "No Rotation"
|
|
msgstr "Sen xiro"
|
|
|
|
#: randr.cpp:32
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Á esquerda (90 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:34
|
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Inverter (180 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:36
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Á dereita (270 graus)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:38
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "Reflectir horizontalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:40
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "Reflectir verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:42 randr.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|
msgstr "Orientación descoñecida"
|
|
|
|
#: randr.cpp:48
|
|
msgid "Not Rotated"
|
|
msgstr "Non xirada"
|
|
|
|
#: randr.cpp:50
|
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Xirada 90 graus antihorarios"
|
|
|
|
#: randr.cpp:52
|
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Xirada 180 graus antihorarios"
|
|
|
|
#: randr.cpp:54
|
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Xirada 270 graus antihorarios"
|
|
|
|
#: randr.cpp:59
|
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|
msgstr "Reflectido horizontal e verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:61
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "reflectido horizontal e verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:64
|
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|
msgstr "Reflectido horizontalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:66
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "reflectido horizontalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:70
|
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|
msgstr "Reflectido verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:72
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "reflectido verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:77
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "orientación descoñecida"
|
|
|
|
#: randr.cpp:133
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Confirmar a mudanza dunha opción da pantalla"
|
|
|
|
#: randr.cpp:138
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "&Aceptar a configuración"
|
|
|
|
#: randr.cpp:139
|
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|
msgstr "&Voltar á configuración previa"
|
|
|
|
#: randr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudouse a configuración da pantalla para os parámetros pedidos. Por favor, "
|
|
"indique se desexa manter esta configuración. En 15 segundos a pantalla "
|
|
"voltará á configuración inicial."
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
|
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:30
|
|
msgid "Save as Default"
|
|
msgstr "Gardar como predeterminado"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:68
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restabelecer"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:118
|
|
msgctxt "No display selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:129 randrconfig.cpp:162
|
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|
msgstr "%1 (Conectada)"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:295
|
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|
msgstr "A configuración estabeleceuse como a predeterminada do escritorio."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:305
|
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|
msgstr "Restabeleceuse a configuración predeterminada do escritorio."
|
|
|
|
#: randrdisplay.cpp:47
|
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|
msgstr "Extensión das X para mudar o tamaño e xirar versión %1.%2"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Output Config"
|
|
msgstr "Configuración da saída"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Refresh:"
|
|
msgstr "Refresco:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
msgstr "Configuración da pantalla (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Unify outputs"
|
|
msgstr "Unificar as saídas"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Primary output:"
|
|
msgstr "Saída primaria:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Identify Outputs"
|
|
msgstr "Identificar as saídas"
|