kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kcmicons.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

294 lines
7.7 KiB
Text

# translation of kcmicons.po to galician
# Galician translation of kcmicons.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the package kcmicons
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:12+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: icons.cpp:48
msgid "Use of Icon"
msgstr "Utilización da icona"
#: icons.cpp:65
msgctxt "@label The icon rendered by default"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: icons.cpp:67
msgctxt "@label The icon rendered as active"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: icons.cpp:69
msgctxt "@label The icon rendered as disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: icons.cpp:81
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: icons.cpp:111
msgid "Set Effect..."
msgstr "Estabelecer o efecto..."
#: icons.cpp:127
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: icons.cpp:128
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: icons.cpp:129
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: icons.cpp:130
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#: icons.cpp:131
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: icons.cpp:132
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: icons.cpp:133
msgid "All Icons"
msgstr "Todas as iconas"
#: icons.cpp:409
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Configurar o efecto predeterminado da icona"
#: icons.cpp:410
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Configurar o efecto da icona activa"
#: icons.cpp:411
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Configurar o efecto de icona desactivada"
#: icons.cpp:478
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecto:"
#: icons.cpp:481
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: icons.cpp:482
msgid "To Gray"
msgstr "A gris"
#: icons.cpp:483
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
#: icons.cpp:484
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: icons.cpp:485
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#: icons.cpp:486
msgid "To Monochrome"
msgstr "A monocromo"
#: icons.cpp:491
msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Semitransparente"
#: icons.cpp:495
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: icons.cpp:506
msgid "Effect Parameters"
msgstr "Parámetros do efecto"
#: icons.cpp:515
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidade:"
#: icons.cpp:520
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#: icons.cpp:525
msgid "&Second color:"
msgstr "Cor &secundaria:"
#: iconthemes.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: iconthemes.cpp:83
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: iconthemes.cpp:94
msgid "Install Theme File..."
msgstr "Instalar un ficheiro de tema..."
#: iconthemes.cpp:96
msgid "Install a theme archive file you already have locally"
msgstr "Instala un arquivo de tema que xa teña no ordenador"
#: iconthemes.cpp:97
msgid ""
"If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and "
"make it available for KDE applications"
msgstr ""
"Se ten un arquivo de tema no ordenador, este botón desempaquetarao e porao a "
"disposición dos programas de KDE"
#: iconthemes.cpp:100
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar o tema"
#: iconthemes.cpp:102
msgid "Remove the selected theme from your disk"
msgstr "Eliminar o tema escollido do disco"
#: iconthemes.cpp:103
msgid "This will remove the selected theme from your disk."
msgstr "Isto eliminará o tema escollido do disco."
#: iconthemes.cpp:106
msgid "Select the icon theme you want to use:"
msgstr "Escolla o tema de iconas que queira empregar:"
#: iconthemes.cpp:178
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
#: iconthemes.cpp:191
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo do tema de iconas %1."
#: iconthemes.cpp:194
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar o arquivo do tema de iconas;\n"
"comprobe que o enderezo %1 é correcto."
#: iconthemes.cpp:205
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de iconas válido."
#: iconthemes.cpp:216
msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the "
"themes in the archive have been installed"
msgstr ""
"Aconteceu un problema durante o proceso de instalación; porén, a maioría dos "
"temas contidos no arquivo foron instalados"
#: iconthemes.cpp:239
msgid "Installing icon themes"
msgstr "Instalando temas de iconas"
#: iconthemes.cpp:251
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Estase a instalar o tema <strong>%1</strong></qt>"
#: iconthemes.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?<br /"
"><br />This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Desexa realmente eliminar o tema de iconas <strong>%1</strong>?<br/> <br/"
">Isto eliminara os ficheiros instalados polo tema.</qt>"
#: iconthemes.cpp:314
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: main.cpp:56
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:61
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanzado"
#: main.cpp:65
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: main.cpp:66
msgid "Icons Control Panel Module"
msgstr "Módulo de iconas do panel de control"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
#: main.cpp:70
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: main.cpp:104
msgid ""
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by "
"pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice "
"you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>By "
"pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
"the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The \"Remove Theme\" "
"button will only be activated if you select a theme that you installed using "
"this module. You are not able to remove globally installed themes here.</"
"p><p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Iconas</h1>Este módulo permite escoller as iconas do escritorio. <p>Para "
"escoller un tema de iconas, prema no seu nome e aplique a escolla premendo "
"no botón «Aplicar» de baixo. Se non quere aplicar a escolla, pode premer en "
"«Restabelecer» para descartar todas as modificacións.</p><p>Premendo en "
"«Instalar un ficheiro de tema...» pode instalar un novo tema de iconas "
"escribindo a súa localización na caixa ou navegando para aló. Prema o botón "
"«Aceptar» para rematar coa instalación.</p><p>O botón de «Borrar o tema» só "
"ha esta activado se escolle un tema xa instalado mediante este módulo. Non "
"ha poder eliminar os temas globais aquí instalados.</p> <p>Pode tamén "
"especificar os efectos que se lle aplicarán ás iconas.</p>"