kde-l10n/cs/messages/kde-extraapps/kruler.po

343 lines
8.1 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl, Lukáš Vlček"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org, lukas_vlcek@email.cz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, oknem bude přesouváno použitím operací správce oken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Nativní přesouvání okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Zobrazit ikonu v systémové liště"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Ukázat tlačítka rotace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Toto je nástroj na měření vzdálenosti v pixelech a barev na ploše. Je to "
"užitečné pro navrhování dialogů, WWW stránek, apod."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Toto je aktuální vzdálenost měřená v pixelech."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Toto je aktuální barva v reprezentovaná hexadecimálním RGB, jak ji můžete "
"použít v HTML nebo pro název QColor. Pozadí obdélníku zobrazuje barvu pixelu "
"uvnitř malého čtverečku na konci čáry ukazatele."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Otočit vlevo"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Otočit vpravo"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientace"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "Sever&ně"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Východně"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Jižně"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Západně"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Otočit &vpravo"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Otočit v&levo"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Délka"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Krátké"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Střední"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Dlouhé"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Přes celou obrazovku"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Délka..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Měřítko"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Zprava do leva"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Nulu na střed"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Posun..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Zastoupení"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Krytí"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopírovat barvu"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Na výšku celé obrazovk&y"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Zleva doprava"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Zespodu nahoru"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Shora dolů"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Posun měřítka"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Posunout na:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Délka pravítka"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Nastavit na: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Délka: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Barva pozadí pravítka."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Délka pravítka."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Písmo textu na pravítku."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Orientace pravítka"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Orientace pravítka"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Posun počátku"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Měřítko pravítka je relativní (v procentech)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Je ikona v oznamovací oblasti použita"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Krytí okna"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Jsou tlačítka rotace viditelná"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Je ukončovací tlačítko viditelné"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Je výchozí přesouvání (případně vlnění oken) aktivní"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Obrazovkové pravítko KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Obrazovkové pravítko pro KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Puvodni správce a vývojář"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Úvodní přenesení do KDE 2"