kde-l10n/bs/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

356 lines
7.5 KiB
Text

# translation of fsview.po to Bosnian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sadzak Adnan <sadzak@inet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 05:56+0000\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Broj datoteka"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Broj direktorijuma"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Posljednji put mijenjan"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tip"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Idi na"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stani na dubini"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stani na oblasti"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stani na imenu"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Idi gore"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Zaustavi osvježavanje"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Osvježi '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Režim boja"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Vizuelizacija"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Prikazivač iskorištenja sistema datoteka"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Pročitan %1 direktorij u %2"
msgstr[1] "Pročitana %1 direktorija u %2"
msgstr[2] "Pročitano %1 direktorija u %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1direktorij"
msgstr[1] "%1direktorija"
msgstr[2] "%1direktorija"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo je FSView-ov dodatak, grafički pretraživački režim koji prikazuje "
"iskorištenje koristeći vizuelizaciju mape stabla.</p><p>Primijetićete da se "
"u ovom režimu, automatsko ažuriranje po promijenama u sistemu datoteka "
"namjerno <b>ne</b> radi.</p><p>Za detalje o korištenju i dostupnim opcijama, "
"pogledajte pomoć na mreži u meniju 'Pomoć/FSView uputstvo'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSView &uputstvo"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Prikaži uputstvo za FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Otvara pretraživač pomoći na FSView dokumentaciji"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Izmijeni tip datoteke..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView namjerno ne podržava automatsko ažuriranje kada se urade izmjene nad "
"datotekama ili direktorijumima, koji se trenutno prikazuju u FSView-u.\n"
"Za detalje pogledajte 'Pomoć/FSView uputstvo'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Prikazivač sistema datoteka"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Prikaži sistem datoteka počevši od ovog direktorija"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekurzivna bisekcija"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Uvijek najbolji"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Najbolji"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativno (U)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativno (V)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Gniježdenje"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Samo ispravne ivice"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Širina %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dozvoli rotaciju"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Sjenčenje"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Preuzmi prostor od djece"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Gore lijevo"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Gore sredina"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dole lijevo"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dole sredina"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dole desno"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nema %1 ograničenja"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nema granice oblasti"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Oblast od '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 piksel"
msgstr[1] "%1 piksela"
msgstr[2] "%1 piksela"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dupla granica oblasti (do %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Pola granice oblasti (do %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nema granice dubine"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dubina od '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Dubina %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Opadanje (do %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Rast (do %1)"