mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
495 lines
20 KiB
Text
495 lines
20 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Ukrainian
|
||
# Translation of ktexteditor_plugins.po to Ukrainian
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2006, 2007.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# I. Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 08:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
msgid "Highlight Selection"
|
||
msgstr "Підсвічування позначеного"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично додавати завершальні дужки ) і ] (а також }, наприклад у LaTeX)"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
msgstr "Автоматично додавати завершальні лапки"
|
||
|
||
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Інструменти"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "З&міни"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
msgid "Lumen"
|
||
msgstr "Lumen"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
msgid "© David Herberth"
|
||
msgstr "© David Herberth"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток автоматичного доповнення коду мовою D, якому використано сервер "
|
||
"доповнення DCD."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
msgid "Copy as &HTML"
|
||
msgstr "&Скопіювати як HTML"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) "
|
||
"до буфера обміну даними."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
msgstr "Е&кспортувати як HTML..."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
"information into a HTML document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця команда надає змогу експортувати поточний документ з підсвічуванням "
|
||
"синтаксису як HTML-документ."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
msgid "Export File as HTML"
|
||
msgstr "Експортувати файл як HTML"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
msgstr "Вкажіть піктограму, яку буде використано в коді"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
msgstr "Додавання коду для створення KIcon"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
msgstr "Вставити код KIcon"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Вкажіть піктограму і скористайтеся нею як KIcon у "
|
||
"вашому коді."
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
msgstr "Вкажіть піктограму, яку ви бажаєте використати у вашому коді як KIcon."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Вставити файл"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
msgid "Insert File..."
|
||
msgstr "Вставити файл..."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
msgid "Choose File to Insert"
|
||
msgstr "Виберіть файл для вставки"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load file:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
msgid "Insert File Error"
|
||
msgstr "Помилка вставлення файла"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Файла <strong>%1</strong> не існує або його не вдається прочитати, "
|
||
"виконання дії припинено.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Неможливо відкрити файл <strong>%1</strong>, виконання дії припинено.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> не має вмісту.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Автоматичні закладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Налаштування автоматичних закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgstr "Редагувати запис"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "&Взірець:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Формальний вираз. На відповідних рядках буде встановлено закладку.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "З &урахуванням регістру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Якщо буде позначено, пошук буде відрізняти малі та великі літери. Якщо "
|
||
#~ "пункт не буде позначено, регістр не враховуватиметься.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
#~ msgstr "&Мінімальна кількість збігів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Якщо позначено, пошук за взірцем буде використовувати мінімальну "
|
||
#~ "кількість збігів. Якщо не знаєте, що таке мінімальна кількість збігів, "
|
||
#~ "прочитайте додаток про формальні вирази у підручнику з kate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "Маска для &файлів:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
#~ "out both lists.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Список масок файлів, розділених крапкою з комою. Його можна "
|
||
#~ "використовувати для обмеження використання цього елемента тільки для "
|
||
#~ "файлів, що мають відповідне ім'я.</p><p>Скористайтеся кнопкою майстра "
|
||
#~ "праворуч від поля «типи файлів» для простого заповнення обох списків.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&Типи файлів:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Список типів файлів, розділених крапкою з комою. Його можна "
|
||
#~ "використовувати для обмеження використання цього елемента тільки для "
|
||
#~ "файлів, що мають відповідний тип.</p><p>Скористайтеся кнопкою майстра "
|
||
#~ "праворуч для швидкого заповнення цього списку та списку масок файлів.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Натисніть цю кнопку для відображення списку типів файлів наявних в "
|
||
#~ "вашій системі, в якому можна буде відмітити окремі типи файлів. При "
|
||
#~ "використанні цієї можливості поле з розширеннями файлів теж буде "
|
||
#~ "заповнено відповідними масками.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть типи файлів, для цього взірця.\n"
|
||
#~ "Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені відповідні "
|
||
#~ "суфікси назв файлів."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Виберіть типи файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "Вз&ірці"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Взірець"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Типи файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "File Masks"
|
||
#~ msgstr "Маски файлів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Цей список містить ваші налаштовані правила автоматичних закладок. При "
|
||
#~ "відкритті документа кожне правило обробляється наступним чином:"
|
||
#~ "<p><ol><li>Правило буде пропущене, якщо тип файла і/або назва файла "
|
||
#~ "визначені та не відповідають вказаним у правилі.</li><li>Інакше кожен "
|
||
#~ "рядок документа перевіряється на збіг зі взірцем, а потім встановлюється "
|
||
#~ "закладка на рядках, у яких виявлено збіг.</li></ol><p>Керувати набором "
|
||
#~ "правил можна за допомогою кнопок знизу.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Створити..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натисніть цю кнопку для створення нового правила для автоматичних "
|
||
#~ "закладок."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку для вилучення вибраного правила."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Редагувати..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку для зміни вибраного правила."
|
||
|
||
#~ msgid "DataTool"
|
||
#~ msgstr "DataTool"
|
||
|
||
#~ msgid "Data tool"
|
||
#~ msgstr "Засоби роботи з даними"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "Засоби роботи з даними"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(недоступно)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Засоби для роботи з даними доступні, лише якщо вибрано текст або якщо ви "
|
||
#~ "виконали клацання правою кнопкою мишки на слові. Якщо ці засоби не "
|
||
#~ "пропонуються після позначення фрагмента тексту, потрібно їх встановити. "
|
||
#~ "Деякі такі засоби є частиною пакунка KOffice."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
#~ "order, change it here"
|
||
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
#~ msgstr "Вставити час і дату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%y\tдвоцифровий рік, не включаючи століття (00-99)\n"
|
||
#~ "%Y\tповне число рік\n"
|
||
#~ "%:m\tчисло місяця, без нуля (1-12)\n"
|
||
#~ "%m\tчисло місяця, 2 цифри (01-12)\n"
|
||
#~ "%b\tкоротка назва місяця\n"
|
||
#~ "%B\tповна назва місяця\n"
|
||
#~ "%e\tдень місяця (1-31)\n"
|
||
#~ "%d\tдень місяця, 2 цифри (01-31)\n"
|
||
#~ "%a\tскорочена назва дня тижня\n"
|
||
#~ "%A\tповна назва дня тижня\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\tгодина по 24-годинному годиннику, 2 цифри (00-23)\n"
|
||
#~ "%k\tгодина по 24-годинному годиннику, без нуля (0-23)\n"
|
||
#~ "%I\tгодина по 12-годинному годиннику, 2 цифри (01-12)\n"
|
||
#~ "%l\tгодина по 12-годинному годиннику, без нуля (1-12)\n"
|
||
#~ "%M\tхвилина, 2 цифри (00-59)\n"
|
||
#~ "%S\tсекунди (00-59)\n"
|
||
#~ "%P\t«д.о.» або «п.о.»\n"
|
||
#~ "%p\t«Д.О.» або «П.О.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
#~ msgstr "PythonEncoding"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
#~ msgstr "Перевірка кодування у Python"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви намагаєтесь зберегти файл python як не- ASCII, не вказуючи рядок "
|
||
#~ "правильного кодування для кодування «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "Відсутній заголовок кодування"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgstr "Вставити: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Зберегти, незважаючи на це"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
||
#~ "feature.\n"
|
||
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додаток автоматичного додавання дужок придушує роботу вбудованої до Kate "
|
||
#~ "можливості «Автоматичні дужки».\n"
|
||
#~ "Відповідну можливість для цього документа вимкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
||
#~ msgstr "Вимкнено можливість автоматичного додавання дужок"
|
||
|
||
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
||
#~ msgstr "Розгортання Insane HTML (LE)"
|
||
|
||
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
#~ msgstr "відступ1 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
#~ msgstr "відступ2 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "error %1"
|
||
#~ msgstr "помилка %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не виявлено коректної розмітки Insane HTML у поточній позиції курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
||
#~ msgstr "Виглядає як коректна розмітка HTML: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
||
#~ msgstr "Автоматичний список завершень"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Завершення слів, як в оболонці"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Повторно використати слово вище"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Повторно використати слово нижче"
|
||
|
||
#~ msgid "WordCompletion"
|
||
#~ msgstr "WordCompletion"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete words"
|
||
#~ msgstr "Завершення слів"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
||
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
||
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
||
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
||
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
||
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
||
#~ "better. "
|
||
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
||
#~ msgstr "Показувати завершення, &коли слово має принаймні"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
||
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
||
#~ msgid "characters long."
|
||
#~ msgstr "символ(и/ів)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
||
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вмикає автоматичний вигулькний список завершення тексту. Список можна "
|
||
#~ "вимкнути у меню «Інструменти»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
||
#~ "displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначає мінімальну довжину слова для відображення списку завершення."
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Завершення слів"
|