kde-l10n/sk/messages/kde-extraapps/okular.po

3417 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011, 2012.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Názov:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Vyskakovacia poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čiara voľnou rukou"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Priamka"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Textová značka"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrický tvar"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Upraviť anotačný nástroj"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné možnosti"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladenie výkonu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastaviť prehliadač"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti pre prezentačný režim"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Vysvetlivky"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Voľby anotácií"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti editora"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre "
"systémy s malou pamäťou.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu "
"stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 "
"MB)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. "
"(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije "
"maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je "
"väčšie)."
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuálna obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Štandardná obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekúnd"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastný textový editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.<br />\n"
"Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - názov súboru</li>\n"
" <li>%l - prejsť na riadok v súbore</li>\n"
" <li>%c - prejsť na stĺpec v súbore</li>\n"
"</ul>\n"
"Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čistý &text"
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "pridať anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstrániť anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "zmeniť vlastnosti anotácie"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "preložiť anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editovať text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "upraviť obsah anotácie"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "upraviť obsah formulára"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "upraviť výber kombo formulára"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Prejsť na stránku %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otvoriť externý súbor"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykonať '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prvá stránka"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Posledná stránka"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustiť prezentáciu"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončiť prezentáciu"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Prejsť na stránku..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Prehrať zvuk..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Prehrať film..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Zdroj: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Výber backendu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:</qt>"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "krajinka DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portrét DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "krajinka DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portrét DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "krajinka DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portrét DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "krajinka DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portrét DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "krajinka DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portrét DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "krajinka DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portrét DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "krajinka DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portrét DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "krajinka DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portrét DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "krajinka DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portrét DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "krajinka DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portrét DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "krajinka DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portrét DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "krajinka DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portrét DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "krajinka DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portrét DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "krajinka DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portrét DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "krajinka DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portrét DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "krajinka DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portrét DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "krajinka DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portrét DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "krajinka DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portrét DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "krajinka DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portrét DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "krajinka DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portrét DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "krajinka DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portrét DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "krajinka letter"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portrét letter"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "krajinka legal"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portrét legal"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "krajinka executive"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portrét executive"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "krajinka C5E"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portrét C5E"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "krajinka Comm10E"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portrét Comm10E"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "krajinka DLE"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portrét DLE"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "list krajinka"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "list portrét"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "priečna kniha"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu"
#: core/document.cpp:283
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:287
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> Uložiť "
"ako...\n"
"alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu"
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular interne ukladá vaše anotácie.\n"
"Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
"Archív dokumentu"
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument."
#: core/document.cpp:3067
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "odstrániť anotácie"
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
"Okular nepovolil."
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konverzia tlače zlyhala"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces tlače spadol"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tlač do súboru zlyhala"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač"
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač"
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii "
"CUPS príkaz lpr."
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná"
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "Vyrobil"
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "Stránok"
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Predvolené písmo:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Súbor s prílohou"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kde chcete uložiť %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Nepriehľadnosť:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "&Zarovnanie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbol razítka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tak ako je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Oddelenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirované"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Finálne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pre komentáre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Pre verejné publikovanie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Neschválené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie pre verejné publikovanie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Predané"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Prísne tajné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rozšírenia čiar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Vnútorná farba:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol súboru s prílohou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pripináčik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Názov: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Veľkosť: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol kurzoru"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna záložka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložky"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložiek"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Len aktuálny dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Prejsť na túto záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Premenovať záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstrániť záložky"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Žiadne poznámky</h3>Na vytvorenie novej poznámky "
"tlačte F6 alebo vyberte <i>Nástroje -&gt; Revízia</i> z menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Zoskupiť podľa strán"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Zoskupiť podľa autora"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zavrieť túto poznámku"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Táto anotácia môže obsahovať kód LaTeX.\n"
"Kliknite sem na vykreslenie."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Poznámka"
msgstr[1] "%1 poznámky"
msgstr[2] "%1 poznámok"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Uložiť '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočiť dop&rava"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočiť doľa&va"
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pôvodná orientácia"
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "&Veľkosť stránky"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Orezať okraje"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Prispôsobiť šírke"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "&Režim zobrazenia"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stránka"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "Protiľahlé stránky"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "&Súvislý"
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Nástroj prehliadania"
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadanie"
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj l&upa"
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:546
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Prepnúť zmenu farieb"
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Nástroj &výberu"
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Nástroj výberu textu"
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Výber textu"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#: ui/pageview.cpp:581
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Výber tabuľky"
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "&Revízia"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Prečítať celý dokument"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Prečítať aktuálnu stránku"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zastaviť čítanie"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunúť hore"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunúť dole"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posun o stránku hore"
#: ui/pageview.cpp:643
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posun o stránku dole"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument."
msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument."
msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument."
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "Nasledovať tento odkaz"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zastaviť zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 znak)"
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
msgstr[2] "Text (%1 znakov)"
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM"
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "Prečítať text"
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)"
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložiť do súboru..."
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "Súbor nebol uložený."
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať text"
#: ui/pageview.cpp:2840
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Prejsť na '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Prispôsobiť stránke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skryť formuláre"
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "Zobraziť formuláre"
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia."
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "Vyberte text"
#: ui/pageview.cpp:4691
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na "
"rozdelenie; Esc na vyčistenie."
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor poznámok"
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Prezentácia"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Prepnúť obrazovku"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ukončiť prezentačný režim"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Názov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strán: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Pre spustenie kliknite"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves "
"ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí "
"kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) "
"samozrejme zostane funkčné."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prebieha prezentácia"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Hľadať frázu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Hľadať všetky slová"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nájsť:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Hľadaný text"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od aktuálnej stránky"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené súbory"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text novej poznámky:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nová textová poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zvýrazniť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Vložiť popup poznámku"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Kresliť obdĺžnik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vlnitý text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umiestnite symbol razítka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Kresliť rovnú čiaru"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prečiarknuť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknuť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Nástroje výberu"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n"
"Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámy súbor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nie je otvorený žiadny dokument."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahovať písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Virtuálny TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika písma TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-spracovaný TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vložené (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plne vložené"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Áno (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznáme písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vložené: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
"Pokračovať od začiatku dokumentu?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
"Pokračovať od konca dokumentu?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hľadania"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Prehľadávané stĺpce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hľadať:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normálne ikony"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Veľké ikony"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hľad"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Vytvorené: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmenené: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Vlastnosti rovnej čiary"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti polygónu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Vlastnosti geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Vlastnosti textovej značky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Vlastnosti razítka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Vlastnosti filmu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti poznámky"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná."
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> pre otvorenie súboru alebo <b>Kliknite a podržte </b> pre "
"otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Ďalšia karta"
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predošlá karta"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Nezdvihnúť okno"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Revízie"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje vložené súbory. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kliknite sem na ich zobrazenie</a> alebo použite Súbor -> Vložené súbory."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začiatok dokumentu"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Premenovať aktuálnu záložku"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predchádzajúca záložka"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Prejsť na predošlú záložku"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nasledujúca záložka"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastaviť Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastaviť prehliadač..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastaviť backendy..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "O backende"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu &načítať"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zavrieť panel &hľadania"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo stránky"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Uložiť &kópiu ako..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobraziť &navigačný panel"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Zobraziť &panel stránky"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Vložené súbory"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportovať ako"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archív dokumentu"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentácia"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Režim čierna obrazovka"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Prepnúť režim kreslenia"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Vymazať kreslenia"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastaviť anotácie..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje."
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastaviť backendy"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nenájdený"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Heslo dokumentu"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Tento dokument má XFA formuláre, ktoré sú aktuálne <b>nepodporované</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu "
"Zobraziť -> Zobraziť formuláre."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n"
"Chcete ho povoliť?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentačný režim"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Povoliť prezentačný režim"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepovoliť"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nepovoliť prezentačný režim"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Chcete uložiť vaše anotácie alebo ich zahodiť?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvoriť dokument"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Prejsť na stránku"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "S&tránka:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zadajte nový názov záložky:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Premenovať túto záložku"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše anotácie nebudú exportované.\n"
"Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
"Archív dokumentu"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie."
#: part.cpp:2258
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n"
"\n"
"Dokument už neexistuje."
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."
#: part.cpp:2745
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2749
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím "
"nahláste chybu na bugs.kde.org"
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný.</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie "
"súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom "
"myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti'.</"
"qt>"
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa rozbaliť súbor <nobr> "
"<strong>%1</strong></nobr>. Súbor nebude načítaný.</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť "
"istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku.</qt>"
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žiadne záložky"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientácia"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Panel prehliadača"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využitie procesora"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoliť &efekty priehľadnosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotreba pamäte"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Nízka"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Bežná (štandardné)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresívna"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Greedy"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Vykresľovanie"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Povoliť vyhladenie textu"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Povoliť textové tipy"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Poznámka</b>: táto informácia je použitá len pre komentáre a revízie. "
"Táto informácia nebude odoslaná bez vášho vedomia."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anotačné nástroje"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovať &posuvníky"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Zobraziť dokument v titulkovom pruhu ak je dostupný"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Zobraziť iba názov súboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Zobraziť celú cestu súboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Funkcie programu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Znovu načítať dokument pri zmene súboru"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Stĺpce v prehľade:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení "
"klávesov Page Up/Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Presah &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
"odvorené.\n"
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
"odvorené.\n"
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Š&tandardné zväčšenie:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Posúvať každých:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Opakovať po poslednej stránke"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Farba ceruzky:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po čase"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditeľný"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovať &ukazovateľ priebehu"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zo&brazovať súhrnnú stránku"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Povoliť prechody"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Štandardný prechod:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zvislá roleta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodorovná roleta"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Obdĺžnik dovnútra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Obdĺžnik von"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozplynúť"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Trblietať dole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Trblietať vpravo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Trblietať vpravo dole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný prechod"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozdeliť vodorovne von"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozdeliť zvisle von"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Rolovanie dole"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Rolovanie vpravo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Rolovanie vľavo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Rolovanie hore"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Zmeniť &farby"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Farebný režim:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovať farby"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Zmeniť farbu papiera"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Previesť na čiernobielu"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Farba papiera:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá farba:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Svetlá farba:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pôvodný správca"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Vývojár KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika poznámok"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Zlepšenia anotácie"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
#~ msgid "JavaScript Script"
#~ msgstr "Skript JavaScriptu"
#~ msgid "Play movie"
#~ msgstr "Prehrať film"
#~ msgid "Stop movie"
#~ msgstr "Zastaviť film"
#~ msgid "Pause movie"
#~ msgstr "Pozastaviť film"
#~ msgid "Resume movie"
#~ msgstr "Pokračovať film"