mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
221 lines
9.8 KiB
Text
221 lines
9.8 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KSyCoCa des\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Performance do KDE</h1> Você pode configurar aqui as opções que aumentam "
|
|
"a performance do KDE."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:55
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:58
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Performance do Konqueror</h1> Você pode configurar aqui várias opções "
|
|
"que aumentam a performance do Konqueror. Isto inclui as opções para "
|
|
"reutilizar as instâncias já em execução e para manter as instâncias pré-"
|
|
"carregadas."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva a minimização de utilização de memória e permite-lhe fazer cada "
|
|
"actividade de navegação independente das outras"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Com esta opção activada, existirá apenas uma instância do Konqueror em "
|
|
"memória para a navegação nos ficheiros, independentemente de quantas janelas "
|
|
"de navegação você abrir, reduzindo desta forma os requisitos de recursos.</"
|
|
"p><p>Lembre-se que isto também significa que, se algo correr mal, todas as "
|
|
"suas janelas de navegação de ficheiros serão fechadas em simultâneo.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
|
|
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
|
|
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
|
|
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
|
|
"will be closed simultaneously.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Com esta opção activada, existirá apenas uma instância do Konqueror em "
|
|
"memória em qualquer altura, independentemente de quantas janelas de "
|
|
"navegação você abrir, reduzindo desta forma os requisitos de recursos.</"
|
|
"p><p>Lembre-se que isto também significa que, se algo correr mal, todas as "
|
|
"suas janelas de navegação de ficheiros serão fechadas em simultâneo.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
|
|
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
|
|
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
|
|
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se for diferente de zero, esta opção permite manter até este número de "
|
|
"instâncias em memória, depois de todas as suas janelas terem sido fechadas.</"
|
|
"p><p>Quando for necessária uma nova instância do Konqueror, será utilizada "
|
|
"de novo uma destas instâncias pré-carregadas em alternativa, aumentando a "
|
|
"resposta em detrimento da memória necessária para as instâncias já "
|
|
"carregadas.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
"longer).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, será pré-carregada uma instância do "
|
|
"Konqueror depois do processo normal de arranque do KDE.</p><p>Isto fará com "
|
|
"que a primeira janela do Konqueror abra mais depressa, em detrimento de um "
|
|
"maior tempo de arranque do KDE (mas você poderá trabalhar enquanto a mesma "
|
|
"carrega, por isso nem irá notar que está a levar mais tempo).</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
|
|
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
"performance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se estiver assinalada, o KDE irá tentar sempre ter uma instância pronta e "
|
|
"pré-carregada do Konqueror; carrega antecipadamente uma nova instância em "
|
|
"segundo-plano sempre que não existir nenhuma disponível, de modo a que as "
|
|
"janelas abram sempre depressa.</p><p><b>Atenção:</b> Em alguns casos, é de "
|
|
"facto possível que isto reduza a performance obtida.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Reduzir a Utilização de Memória"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Apenas para gestão de &ficheiros (recomendado)"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "Semp&re (utilize com cuidado)"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Pré-carregamento"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Número máximo de instâncias &pré-carregadas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
msgstr "Carregar uma instância depois do arranque do KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Tentar ter pelo menos uma instância pré-carregada"
|
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Desactivar a verificação da configuração do &sistema no arranque"
|
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
|
|
"This (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ATENÇÃO:</b> Esta opção poderá, em alguns casos raros, conduzir a vários "
|
|
"problemas. Consulte a ajuda \"O Que é Isto\" (Shift+F1) para mais detalhes."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
|
|
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
|
|
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
|
|
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
|
|
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
|
|
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
|
|
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
|
|
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
|
|
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
|
|
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Durante o arranque, o KDE necessita de verificar a sua configuração de "
|
|
"sistema (tipos MIME, aplicações instaladas, etc.) e, no caso de a "
|
|
"configuração ter sido alterada desde a última vez, a 'cache' da configuração "
|
|
"do sistema (o KSyCoCa) terá de ser actualizada.</p><p>Esta opção irá atrasar "
|
|
"a verificação, o que irá evitar percorrer todas pastas que contenham "
|
|
"ficheiros que descrevam o sistema durante o arranque do KDE, fazendo com que "
|
|
"o arranque do KDE seja mais rápido. Contudo, no caso raro de a configuração "
|
|
"de sistema ter sido alterada desde a última vez e esta alteração ser "
|
|
"necessária antes de esta verificação atrasada ter lugar, esta opção poderá "
|
|
"levar a vários problemas (aplicações em falta no Menu K, relatórios de "
|
|
"aplicações sobre tipos MIME obrigatórios em falta, etc).</p><p>As alterações "
|
|
"na configuração do sistema acontecem na sua maioria quando (des)instala "
|
|
"aplicações. É por isso recomendado que desligue esta opção temporariamente "
|
|
"enquanto (des)instala as aplicações.</p>"
|