mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
5463 lines
162 KiB
Text
5463 lines
162 KiB
Text
# translation of partitionmanager.po to Dutch
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 10:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het reservekopiebestand <filename>%1</filename> niet openen om deze "
|
|
"terug te zetten."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de doelpartitie <filename>%1</filename> niet openen om naar terug te "
|
|
"zetten."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
|
msgstr "Afsluiten van apparaat: Dit kan enkele seconden duren."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het bestandssysteem terug uit bestand <filename>%1</filename> naar "
|
|
"partitie <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bestandssysteem op de bronpartitie <filename>%1</filename> niet openen "
|
|
"voor het maken van een reservekopie."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Kon reservekopiebestand <filename>%1</filename> niet aanmaken."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een reservekopie van het bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> naar <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon apparaat <filename>%1</filename> "
|
|
"niet openen."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe partitietabel aan op apparaat <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het apparaat <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd "
|
|
"partitie <filename>%2</filename> van grootte te wijzigen/te verplaatsen."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de geometrie in van partitie <filename>%1</filename>: startsector: %2, "
|
|
"lengte: %3"
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de bron met willekeurige gegevens niet openen om het bestandssysteem te "
|
|
"overschrijven."
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Vernietig het bestandssysteem op <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "aan"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "uit"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
|
"state %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het zetten van vlag %1 voor partitie <filename>%2</"
|
|
"filename> naar de status %3."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
|
"filename> to set partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon partitie <filename>%1</filename> niet vinden op apparaat <filename>%2</"
|
|
"filename> om partitievlaggen te zetten."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
|
|
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon partitietabel op apparaat <filename>%1</filename> niet openen om "
|
|
"partitievlaggen te zetten op partitie <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om partitievlaggen te "
|
|
"zetten op partitie <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Wis vlaggen voor partitie <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Zet de vlaggen voor partitie <filename>%1</filename> op \"%2\""
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toevoegen van partitie <filename>%1</filename> op apparaat <filename>%2</"
|
|
"filename> is mislukt."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
|
|
"new partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon partitietabel op apparaat <filename>%1</filename> niet openen om een "
|
|
"nieuwe partitie <filename>%2</filename> aan te maken."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om een nieuwe partitie "
|
|
"<filename>%2</filename> aan te maken."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie <filename>%1</filename> aanmaken"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan op apparaat <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Controleer bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
|
"labels. Job ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> heeft geen ondersteuning "
|
|
"voor labels. Bewerking genegeerd."
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel het bestandssysteemlabel in op partitie <filename>%1</filename> op "
|
|
"\"%2\""
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> niet openen voor "
|
|
"verplaatsen."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het doel voor het verplaatsen van het bestandssysteem op partitie "
|
|
"<filename>%1</filename> niet aanmaken."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terugzetten van bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> is "
|
|
"mislukt."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> naar "
|
|
"sector %2"
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Kon partitie <filename>%1</filename> niet verwijderen."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon partitietabel op apparaat <filename>%1</filename> niet openen om "
|
|
"partitie <filename>%2</filename> te verwijderen."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderen van partitie is mislukt: kon apparaat <filename>%1</filename> "
|
|
"niet openen."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Verwijder partitie <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het instellen van het type bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> is mislukt."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
|
|
"system type for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon partitietabel op apparaat <filename>%1</filename> niet openen om het "
|
|
"type systeem voor partitie <filename>%2</filename> in te stellen."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet openen om het type systeem op "
|
|
"partitie <filename>%2</filename> in te stellen."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Maak het bestandssysteem %1 aan op partitie <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of 1 sector."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of %1 sectors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%2</filename> heeft al de "
|
|
"gevraagde lengte van 1 sector."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%2</filename> heeft al de "
|
|
"gevraagde lengte van %1 sectoren."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
|
msgstr "Grootte wijzigen van bestandssysteem van %1 naar %2 sectoren."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van een %1-bestandssysteem met interne functies van de "
|
|
"backend."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
|
"because there is no support for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> kan niet in grootte "
|
|
"gewijzigd worden omdat er geen ondersteuning voor is."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandssysteem met succes van grootte gewijzigd met gebruik van interne "
|
|
"functies van de backend."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd om "
|
|
"het bestandssysteem te van grootte te wijzigen."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de geometie niet lezen van partitie <filename>%1</filename> terwijl "
|
|
"gepoogd werd het bestandssysteem van grootte te wijzigen."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximaliseer bestandssysteem op <filename>%1</filename> om de partitie te "
|
|
"vullen"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wijzig de grootte van het bestandsysteem op partitie <filename>%2</filename> "
|
|
"tot 1 sector"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wijzig de grootte van het bestandsysteem op partitie <filename>%2</filename> "
|
|
"tot %1 sectoren"
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
|
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan bestandssysteem niet kopiëren: bestandssysteem op de doelpartitie "
|
|
"<filename>%1</filename> is kleiner dan het bestandssysteem op de "
|
|
"bronpartitie <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestandssysteem op de bronpartitie <filename>%1</filename> niet "
|
|
"openen voor kopiëren."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestandssysteem op de doelpartitie <filename>%1</filename> niet "
|
|
"openen voor kopiëren."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
|
|
"Memory Sticks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afsluiten van apparaat: Dit kan even duren, speciaal op langzame apparaten "
|
|
"zoals geheugensticks."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
|
|
"%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieer bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> naar partitie "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Kon het bestandssysteem op <filename>%1</filename> niet verwijderen."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"file system on <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon partitietabel op apparaat <filename>%1</filename> niet openen om "
|
|
"bestandssysteem op <filename>%2</filename> te verwijderen."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
|
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bestandssysteem ondertekening niet verwijderen op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename>: het open van apparaat <filename>%2</filename> is mislukt."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Verwijder bestandssysteem op <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:48
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
|
|
"same. This is currently unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"De logische sectorgrootte in de bron en het doel voor kopiëren zijn niet "
|
|
"gelijk. Dit wordt nu niet ondersteund."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
|
msgstr "Kopieer %1 blokken (%2 sectoren) van %3 naar %4, richting: %5."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
|
|
msgstr "Kopiëren van %1 MiB/seconde, geschatte overige tijd: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:111
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
|
msgstr "Kopiëren van het overblijfsel van de blokgrootte %1 van %2 naar %3."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgid "1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "1 sector"
|
|
msgstr[1] "%1 sectoren"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
|
|
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
|
|
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
|
|
msgstr[0] "Kopiëren van 1 blok (%2 ) voltooid."
|
|
msgstr[1] "Kopiëren van %1 blokken (%2) voltooid."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bron en doel voor kopiëren overlappen niet. Terugzetten is niet vereist."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Terugzetten van: eerste sector %1, laatste sector %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Terugzetten naar: eerste sector: %1, laatste sector: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon apparaat <filename>%1</filename> niet open om het kopiëren terug te "
|
|
"zetten."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
|
msgstr "Terugzetten mislukt: bron of doel zijn geen apparaten."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:195
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Job: %1"
|
|
msgstr "Taak: %1"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:230
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succesvol"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:232
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: fs/fat16.cpp:137
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
|
|
msgstr "Het label voor partitie <filename>%1</filename> instellen op \"%2\""
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:198
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr "Opstartsector voor NTFS op partitie <filename>%1</filename> bijwerken."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:211
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
|
|
"update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd om "
|
|
"de NTFS-opstartsector bij te werken."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:217
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de positie 0x1c op partitie <filename>%1</filename> niet vinden terwijl "
|
|
"gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:223
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen nieuwe startsector schrijven naar partitie <filename>%1</filename> "
|
|
"terwijl gepoogd werd om de NTFS-opstartsector bij te werken."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:227
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"De NTFS-opstartsector voor partitie <filename>%1</filename> is succesvol "
|
|
"bijgewerkt."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:144
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"NILFS2 file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> is mislukt: grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem is mislukt."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:164
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie "
|
|
"<filename>%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:167
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van NILFS2 bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:127
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Activate swap"
|
|
msgstr "Swap activeren"
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate swap"
|
|
msgstr "Swap deactiveren"
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:140
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Groote wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"btrfs file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> is mislukt: grootte wijzigen van btrfs bestandssysteem is mislukt."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Grootte wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie "
|
|
"<filename>%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:163
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van Btrfs bestandssysteem op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
|
|
"is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"xfs_growfs failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
|
|
"is mislukt: xfs_growfs is mislukt."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:190
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>"
|
|
"%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:193
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van XFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
|
|
"is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:272
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:273
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "uitgebreid"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:275
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:276
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext3"
|
|
msgstr "ext3"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:277
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext4"
|
|
msgstr "ext4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:278
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "linuxswap"
|
|
msgstr "linuxswap"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:279
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat16"
|
|
msgstr "fat16"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:280
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat32"
|
|
msgstr "fat32"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:281
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ntfs"
|
|
msgstr "ntfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:282
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser"
|
|
msgstr "reiser"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:283
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser4"
|
|
msgstr "reiser4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:284
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "xfs"
|
|
msgstr "xfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:285
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:286
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfs"
|
|
msgstr "hfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:287
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfsplus"
|
|
msgstr "hfsplus"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:288
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ufs"
|
|
msgstr "ufs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:289
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ongeformatteerd"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:290
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "btrfs"
|
|
msgstr "btrfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:291
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hpfs"
|
|
msgstr "hpfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:292
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "luks"
|
|
msgstr "luks"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:293
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ocfs2"
|
|
msgstr "ocfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:294
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "zfs"
|
|
msgstr "zfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:295
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "exfat"
|
|
msgstr "exfat"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:296
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "nilfs2"
|
|
msgstr "nilfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:297
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "lvm2 pv"
|
|
msgstr "lvm2 pv"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:341
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Aankoppelen"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:347
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Loskoppelen"
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Decrypt"
|
|
msgstr "Ontcijferen"
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:96
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Deactiveren"
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:162
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
|
|
"is mislukt: kon geen tijdelijke map aanmaken."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:177
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Remount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
|
|
"is mislukt: opnieuw aankoppelen is mislukt."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>"
|
|
"%1</filename>: afkoppelen is mislukt."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van JFS bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
|
|
"is mislukt: initieel aankoppelen is mislukt."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not try to gain super user privileges"
|
|
msgstr "Probeer geen systeembeheerdersrechten te verkrijgen"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
|
|
msgstr "Het tabblad Geavanceerd in de instellingendialoog tonen"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Device(s) to manage"
|
|
msgstr "Te beheren appara(a)t(en)"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaatsen van uitgebreide partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van partitie <filename>%1</filename> na grootte wijzigen/"
|
|
"verplaatsen is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen/verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van partitie <filename>%1</filename> vóór grootte wijzigen/"
|
|
"verplaatsen is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
|
|
#: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
|
msgstr "Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
|
msgstr "Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:219
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Vergroot partitie <filename>%1</filename> van %2 naar %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:222
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> van %2 tot %3 verkleinen"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
|
"to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2 en vergroot het "
|
|
"van %3 tot %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:228
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2 en vergroot "
|
|
"het van %3 tot %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:231
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar links met %2 en verklein het "
|
|
"van %3 tot %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:234
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaats partitie <filename>%1</filename> naar rechts met %2 en verklein "
|
|
"het van %3 tot %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:241
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Unknown resize/move action."
|
|
msgstr "Onbekende actie voor grootte wijzigen/verplaatsen."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:271
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan bestandssysteem niet van "
|
|
"grootte wijzigen om partitie <filename>%1</filename> te verkleinen."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:277
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> niet verkleinen."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:297
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
|
"back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplaatsen van het bestanssysteem voor partitie <filename>%1</filename> is "
|
|
"mislukt. Bezig met terugrollen."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:307
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terug verplaatsen van partitie <filename>%1</filename> naar zijn originele "
|
|
"positie is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> niet vergroten."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:327
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
|
|
"%1</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen/verplaatsen is mislukt: kan het bestandssysteem op partitie "
|
|
"<filename>%1</filename> niet van grootte laten wijzigen"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:330
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de oude partitiegrootte niet terugzetten voor partitie <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) vernietigen"
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) verwijderen"
|
|
|
|
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Stel vlaggen voor partitie <filename>%1</filename> in op \"%2\""
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
|
"to the size of the partition failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Maximaliseren van het bestandssysteem op de doelpartitie "
|
|
"<filename>%1</filename> tot de grootte van de partitie is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:147
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
|
"restore failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van het doelbestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> "
|
|
"na de terugplaatsing is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:154
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Restoring file system failed."
|
|
msgstr "Terugzetten van bestandssysteem is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van de bestemmingspartitie waarnaar terug te plaatsen, is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:173
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Zet partitie <filename>%1</filename> terug op <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet partitie op <filename>%1</filename> bij %2 terug van <filename>%3</"
|
|
"filename>"
|
|
|
|
#: ops/newoperation.cpp:113
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe partitie (%1, %2) aan op <filename>%3</filename>"
|
|
|
|
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Maak bestanssysteem%1 aan op partitie <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succesvol"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ops/checkoperation.cpp:62
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Controleer en repareer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van doelpartitie <filename>%1</filename> na kopiëren is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying source to target partition failed."
|
|
msgstr "Kopiëren van bron- naar doelpartitie is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
|
msgstr "Aanmaken van doelpartitie voor kopiëren is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:187
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Controleren bronpartitie <filename>%1</filename> is mislukt."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiëren van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar <filename>%4</"
|
|
"filename> (%5, %6)"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6) and grow it to %7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiëren van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar <filename>%4</"
|
|
"filename> (%5, %6) en vergroten tot %7"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar niet toegewezen "
|
|
"ruimte (start op %4) op <filename>%5</filename>"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:233
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieer partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar niet toegewezen "
|
|
"ruimte (start op %4) op <filename>%5</filename> en vergroot het tot %6"
|
|
|
|
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een nieuwe partitietabel (type: %1) aan op <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/backupoperation.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een reservekopie van partitie <filename>%1</filename> (%2, %3) naar "
|
|
"<filename>%4</filename>"
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Stel het label voor partitie <filename>%1</filename> in op \"%2\""
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig het label voor partitie <filename>%1</filename> in van \"%2\" op "
|
|
"\"%3\""
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ongebruikt"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "New Partition"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Restored Partition"
|
|
msgstr "Teruggezette partitie"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:170
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopie van %1"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:158
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "boot"
|
|
msgstr "boot"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:159
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:160
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "swap"
|
|
msgstr "swap"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "verborgen"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:162
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "raid"
|
|
msgstr "raid"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:163
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lvm"
|
|
msgstr "LVM"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lba"
|
|
msgstr "LBA"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:165
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hpservice"
|
|
msgstr "HPservice"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:166
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "palo"
|
|
msgstr "palo"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "prep"
|
|
msgstr "prep"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:168
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "msft-reserved"
|
|
msgstr "msft-gereserveerd"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:404
|
|
msgctxt "@item/plain partition table name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitie <filename>%1</filename> is niet juist uitgelijnd (eerste sector: "
|
|
"%2, modulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitie <filename>%1</filename> is niet juist uitgelijnd (laatste sector: "
|
|
"%2, modulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:112
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderen van een zojuist aangemaakte partitie: ongedaan maken van de "
|
|
"bewerking om een partitie aan te maken."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:131
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen van een zojuist aangemaakte partitie: Bijwerken van begin "
|
|
"en einde in een bestaande bewerking."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:152
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiëren van een nieuwe partitie: In plaats daarvan een nieuw partitie "
|
|
"aanmaken."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigen van een label voor een nieuwe partitie: geen nieuwe bewerking "
|
|
"vereist."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigen van een bestandssysteem voor een nieuwe partitie: geen nieuwe "
|
|
"bewerking vereist."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:202
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
|
|
"operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleren van bestandssystemen wordt bij aanmaken automatisch gedaan: geen "
|
|
"nieuwe bewerking vereist."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:251
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie: verwijderen van de kopie."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:258
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
|
"copy and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderen van een zojuist gekopieerde partitie naar een bestaande "
|
|
"partitie: verwijderen van de kopie en verwijderen van de bestaande partitie."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
|
"partition instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiëren van een partitie die zelf een kopie is: in plaats daarvan kopiëren "
|
|
"van de originele bronpartitie."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:303
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie: Verwijderen van de "
|
|
"herstelbewerking."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:310
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
|
"restore operation and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderen van een zojuist teruggezette partitie naar een bestaande "
|
|
"partitie: verwijderen van de terugzetbewerking en verwijderen van de "
|
|
"bestaande partitie."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:344
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzigen van de vlaggen van dezelfde partitie: Verwijderen van de oude "
|
|
"bewerking."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:376
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opnieuw wijzigen van het label van dezelfde partitie: verwijderen van de "
|
|
"oude bewerking."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:403
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig een nieuwe partitietabel aan te maken, waarbij voorgaande bewerkingen "
|
|
"op het apparaat niet worden meegenomen."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:454
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Add operation: %1"
|
|
msgstr "Bewerking toevoegen: %1"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:29
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ongebruikt"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:32
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr "logische"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:35
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "uitgebreid"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:38
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "primaire"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:40
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: core/device.cpp:90
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Onbekend apparaat"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:55
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "failing"
|
|
msgstr "uitval"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:58
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "has failed"
|
|
msgstr "is uitgevallen"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "waarschuwing"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:64
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "goed"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable not applicable"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N.v.t."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:83
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "1 sector"
|
|
msgstr[1] "%1 sectoren"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Rate"
|
|
msgstr "Foutsnelheid lezen"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelheid van hardwareleesfouten bij het lezen van gegevens van het "
|
|
"schijfoppervlak."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Throughput Performance"
|
|
msgstr "Doorvoerprestatie"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
|
|
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
|
|
"problem with the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algehele (algemene) doorvoerprestatie van een harde schijf. Als de waarde "
|
|
"van dit attribuut afneemt dan is er een grote waarschijnlijkheid dat er een "
|
|
"probleem is met de schijf."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin-Up Time"
|
|
msgstr "Tijd om op snelheid te komen"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemiddelde tijd van de spindel om van nul tpm naar de volledige operationele "
|
|
"snelheid te komen."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Start/Stop Count"
|
|
msgstr "Aantal start/stop's"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
|
|
msgstr "Het aantal start/stop's van de spindel."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocated Sectors Count"
|
|
msgstr "Aantal opnieuw toegekende sectoren"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
|
|
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
|
|
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal opnieuw toegekende sectoren. Wanneer een harde schijf lees/schrijf-"
|
|
"verificatiefouten vindt, dan markeert het deze sector als ""
|
|
"reallocated" (opnieuw toegekend) en verplaatst de gegevens naar een "
|
|
"speciaal gereserveerde ruimte (reserveruimte)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Channel Margin"
|
|
msgstr "Kanaalmarge lezen"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"arge van een kanaal bij het lezen van gegevens. De functie van dit attribuut "
|
|
"is niet gespecificeerd."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Error Rate"
|
|
msgstr "Aantal positioneringsfouten per seconde"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
|
|
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal positioneringsfouten per seconde van de magnetische koppen. Als er "
|
|
"een gedeeltelijk falen in het mechanische positioneringssysteem is, dan "
|
|
"treden er positioneringsfouten op."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Time Performance"
|
|
msgstr "Prestatie van de positioneringstijd"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
|
|
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemiddelde prestatie van positioneringsbewegingen van de magnetische koppen. "
|
|
"Als dit attribuut afneemt, dan is dat een teken van problemen in het "
|
|
"mechanische subsysteem."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Hours"
|
|
msgstr "Uren in status power-on"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of hours in power-on state."
|
|
msgstr "Aantal uren in de status power-on."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Retry Count"
|
|
msgstr "Aantal keren opnieuw proberen de schijf te laten draaien"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
|
|
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal keren opnieuw proberen de schijf te laten draaien als deze de eerste "
|
|
"keer is mislukt. Een toename van dit attribuut is een teken van problemen in "
|
|
"het mechanische subsysteem van de harde schijf."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Recalibration Retries"
|
|
msgstr "Aantal pogingen opnieuw te kalibreren"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
|
|
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal keren opnieuw proberen opnieuw te kalibreren als deze de eerste keer "
|
|
"is mislukt. Een toename van dit attribuut is een teken van problemen in het "
|
|
"mechanische subsysteem van de harde schijf."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Cycle Count"
|
|
msgstr "Aantal keren power aan/uit"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
|
|
msgstr "Aantal keren van een volledige power aan/uit cyclus."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft Read Error Rate"
|
|
msgstr "Zachte leesfoutsnelheid"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet gecorrigeerde aan het besturingssysteem gerapporteerde leesfouten."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "SATA Downshift Error Count"
|
|
msgstr "Aantal fouten in SATA Downshift"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
|
|
msgstr "Western Digital en Samsung attribuut."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "End-to-End Error"
|
|
msgstr "End-to-end-fout"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
|
|
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderdeel van de SMART IV technologie van HP: Na doorvoer door de "
|
|
"gegevensbuffer in RAM cache komt de pariteit tussen gegevens van de host en "
|
|
"de harde schijf niet overeen."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Stability"
|
|
msgstr "Stabiliteit van de kop"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital attribute."
|
|
msgstr "Western Digital attribuut."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
|
|
msgstr "Detectie van opgewekte op-vibratie"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
|
|
msgstr "Gerapporteerde niet te corrigeren fouten"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr "Aantal fouten dat niet hersteld kon worden met hardware-ECC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Command Timeout"
|
|
msgstr "Wachttijd voor commando verstreken"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
|
|
msgstr "Aantal afgebroken acties vanwege een tijdsoverschrijding in de HDD."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "High Fly Writes"
|
|
msgstr "Schrijven tijdens high-fly"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of fly height errors detected."
|
|
msgstr "Aantal gedetecteerde fouten bij fly-high"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature Difference From 100"
|
|
msgstr "Temperatuurverschil vanaf 100"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
|
|
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarde is gelijk aan (100 – temp. in °C), waarmee de fabrikant een "
|
|
"minimum grenswaarde kan instellen die overeenkomt met een maximum "
|
|
"temperatuur."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-sense Error Rate"
|
|
msgstr "Foutsnelheid van G-sense"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal fouten ten gevolge van van buiten komende schokken en trillingen."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Off Retract Count"
|
|
msgstr "Aantal keren terugtrekken bij power uit"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
|
|
msgstr "Aantal terugtrekcycli bij power uit of in nood"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Cycle Count"
|
|
msgstr "Aantal laadcycli"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
|
|
msgstr "Aantal cycli van laden/ontladen in de landingszone voor de kop."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatuur"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Current internal temperature."
|
|
msgstr "Huidige interne temperatuur."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Hardware ECC Recovered"
|
|
msgstr "Herstelde hardware-ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr "Aantal fouten dat hersteld kon worden met hardware-ECC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocation Event Count"
|
|
msgstr "Aantal keren opnieuw toewijzen"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
|
|
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal keren dat nieuwe toewijzingen zijn gedaan. De ruwe waarde van dit "
|
|
"attribuut toont het totaal aantal pogingen om gegevens over te brengen van "
|
|
"opnieuw toegekende sectoren naar een reservegebied."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Current Pending Sector Count"
|
|
msgstr "Aantal sectoren die nu wachten"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
|
|
"read errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal "onstabiele" sectoren (die wachten om opnieuw te worden "
|
|
"toegewezen, vanwege leesfouten)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Uncorrectable Sector Count"
|
|
msgstr "Aantal onherstelbare sectorfouten"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
|
|
msgstr "Aantal onherstelbare fouten bij het lezen/schrijven van een sector."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
|
|
msgstr "Aantal fouten in UltraDMA CRC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
|
|
"ICRC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal fouten in de gegevensoverdracht via de interfacekabels zoals bepaald "
|
|
"door ICRC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
|
msgstr "Foutsnelheid bij meervoudige zone<br/>Foutsnelheid bij schrijven"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "The total number of errors when writing a sector."
|
|
msgstr "Het totale aantal fouten bij het schrijven van een sector."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of off-track errors."
|
|
msgstr "Aantal offtrack fouten."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Data Address Mark Errors"
|
|
msgstr "Fouten bij gegevensadresmarkering"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
|
|
msgstr "Aantal fouten bij gegevensadresmarkering (of leverancierspecifiek)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Run Out Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren van uitlopen"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of ECC errors"
|
|
msgstr "Aantal ECC-fouten"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft ECC Correction"
|
|
msgstr "Software ECC-correctie"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
|
|
msgstr "Aantal fouten hersteld door software-ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Thermal Asperity Rate"
|
|
msgstr "Snelheid van thermische ruwheid"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors due to high temperature."
|
|
msgstr "Aantal fouten vanwege te hoge temperatuur."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Flying Height"
|
|
msgstr "Vluchthoogte"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
|
|
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
|
|
"increases the chances of a read/write error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoogte van de koppen boven het schijfoppervlak. Een vluchthoogte die te laag "
|
|
"is verhoogt de kans van een headcrash terwijl een vluchthoogte die te hoog "
|
|
"is de kans verhoogt van een lees/schrijffout."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin High Current"
|
|
msgstr "Hoge stroomsterkte voor draaien"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
|
|
msgstr "Hoeveelheid extra stroom voor het opstarten van de schijf."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Buzz"
|
|
msgstr "Spin-buzz"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal keren (buzz-routines) om een schijf aan het draaien te krijgen "
|
|
"vanwege onvoldoende stroom."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Offline Seek Performance"
|
|
msgstr "Prestatie van de positionering bij offline"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prestatie van de positionering van het apparaat bij zijn interne testen."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Vibratie bij schrijven"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Vibratie bij schrijven"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Schok bij schrijven"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Schok bij schrijven"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Disk Shift"
|
|
msgstr "Schijfverschuiving"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
|
|
"or temperature)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afstand die schijf is verschoven relatief tot de spindel (gewoonlijk vanwege "
|
|
"een schok of temperatuur)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-Sense Error Rate"
|
|
msgstr "Foutsnelheid van G-sense"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal fouten ten gevolge van van buiten komende schokken en trillingen."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Loaded Hours"
|
|
msgstr "Laaduren"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time spent operating under data load."
|
|
msgstr "Gebruikte tijd bij het werken met gegevens."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Retry Count"
|
|
msgstr "Aantal keren opnieuw proberen bij laden/uitladen"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of times head changes position."
|
|
msgstr "Aantal keren dat de kop van positie is veranderd."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Friction"
|
|
msgstr "Frictie laden"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weerstand veroorzaakt door wrijving in mechanische delen bij het werken."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Cycle Count"
|
|
msgstr "Aantal laad/uitlaadcycli"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total number of load cycles."
|
|
msgstr "Totaal aantal laadcycli."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load-In Time"
|
|
msgstr "Laadtijd"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
|
|
"parking area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totale tijd voor het laden van de magnetische bewegers van de koppen (tijd "
|
|
"die niet gebruikt werd in de parkeerplaats)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Torque Amplification Count"
|
|
msgstr "Aantal keren torsieversterking"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal keren dat gepoogd is om te compenseren voor snelheidsvariaties in de "
|
|
"plaat."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-Off Retract Cycle"
|
|
msgstr "Cyclus bij terugtrekken bij power uit"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
|
|
"result of cutting power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal keren dat de magnetische arm automatisch is teruggetrokken als "
|
|
"gevolg van het afbreken van de stroom."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "GMR Head Amplitude"
|
|
msgstr "GMR kopamplitude"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
|
|
"head motion)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplitude van "thrashing" (afstand van herhaalde voorwaartse/"
|
|
"achterwaartse kopbewegingen)"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive Temperature"
|
|
msgstr "Temperatuur van de schijf"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Endurance Remaining"
|
|
msgstr "Resterende leeftijd"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
|
|
"maximum physical erase cycles the drive supports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal voltooide fysieke wiscycli op de schijf als percentage van het "
|
|
"maximum aantal dat het apparaat ondersteunt"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Seconds"
|
|
msgstr "Power-on seconden"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time elapsed in the power-on state"
|
|
msgstr "Verstreken tijd in de status power-on"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Unrecoverable ECC Count"
|
|
msgstr "Aantal niet te herstellen ECC's"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
|
|
msgstr "Aantal niet te herstellen ECC-fouten"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Good Block Rate"
|
|
msgstr "Verhouding goede blokken"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
|
|
"reserved blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal beschikbare reserve blokken als percentage van het totaal aantal "
|
|
"gereserveerde blokken"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
|
msgstr "Vluchturen van de kop<br/>of foutsnelheid overdracht (Fujitsu)"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
|
|
"reset during a data transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd terwijl de kop zich aan het positioneren is<br/>of het aantal keren dat "
|
|
"de koppeling is teruggezet bij een gegevensoverdracht."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Totaal aantal weggeschreven LBA's"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Totaal aantal weggeschreven LBA's"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Totaal aantal gelezen LBA's"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Totaal aantal gelezen LBA's"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Retry Rate"
|
|
msgstr "Snelheid van opnieuw proberen bij een leesfout"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors while reading from a disk"
|
|
msgstr "Aantal fouten bij het lezen van een schijf"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Free Fall Protection"
|
|
msgstr "Bescherming voor vrije val"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
|
|
msgstr "Aantal gedetecteerde keren van een "Vrije val""
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:209
|
|
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
|
|
msgid "%1° C / %2° F"
|
|
msgstr "%1° C / %2° F"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:217
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:220
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Onderbroken"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:223
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatale fout"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:226
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:229
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Electrical error"
|
|
msgstr "Elektrische fout"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:232
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Servo error"
|
|
msgstr "Servo-fout"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:235
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Leesfout"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:238
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Handling error"
|
|
msgstr "Behandelingsfout"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:241
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Self test in progress"
|
|
msgstr "Selftest is bezig"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:245
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:255
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Healthy"
|
|
msgstr "Gezond"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:258
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
|
|
msgstr "Is in het verleden buiten zijn ontwerpparameters gebruikt."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:261
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has some bad sectors."
|
|
msgstr "Heeft enige foute sectoren."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:264
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
|
|
msgstr "Wordt nu buiten zijn ontwerpparameters gebruikt."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:267
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has many bad sectors."
|
|
msgstr "Heeft veel foute sectoren."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:271
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijfuitval gebeurt binnenkort. Maak een reservekopie van alle gegevens!"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
|
msgid "Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition Toolbar"
|
|
msgstr "Partitiewerkbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device Toolbar"
|
|
msgstr "Apparaatwerkbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
|
|
#. i18n: ectx: Menu (device)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Select Current Device"
|
|
msgstr "Het huidige apparaat selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (partition)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partitie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Toegangsrechten"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr "Bewerkingen toestaan zonder beheerderprivileges"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Active backend:"
|
|
msgstr "Actieve backend:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Eenheden"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Voorkeurseenheid:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "luks:"
|
|
msgstr "luks:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "ntfs:"
|
|
msgstr "ntfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "ext2:"
|
|
msgstr "ext2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "ext3:"
|
|
msgstr "ext3:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "ext4:"
|
|
msgstr "ext4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "btrfs:"
|
|
msgstr "btrfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "linuxswap:"
|
|
msgstr "linuxswap:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "fat16:"
|
|
msgstr "fat16:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "fat32:"
|
|
msgstr "fat32:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "zfs:"
|
|
msgstr "zfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "reiserfs:"
|
|
msgstr "reiserfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "reiser4:"
|
|
msgstr "reiser4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "hpfs:"
|
|
msgstr "hpfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "hfs:"
|
|
msgstr "hfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "hfsplus:"
|
|
msgstr "hfsplus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "ufs:"
|
|
msgstr "ufs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "xfs:"
|
|
msgstr "xfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "ocfs2:"
|
|
msgstr "ocfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "extended:"
|
|
msgstr "extended:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "unformatted:"
|
|
msgstr "ongeformatteerd:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "onbekend:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "exfat:"
|
|
msgstr "exfat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "nilfs2:"
|
|
msgstr "nilfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "lvm2 pv:"
|
|
msgstr "lvm2 pv:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Partition Alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning van partitie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr "Uitlijning gebaseerd op cilinders gebruiken (Windows XP compatibel)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Sector alignment:"
|
|
msgstr "Uitlijning van sector:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid " sectors"
|
|
msgstr " sectoren"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Partities standaard uitlijnen"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Loggen"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Hide messages below:"
|
|
msgstr "Onderstaande berichten verbergen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debuggen"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Default file system:"
|
|
msgstr "Standaard bestandssysteem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Shredding"
|
|
msgstr "Vernietigen"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Overwrite with:"
|
|
msgstr "Overschrijven met:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Random data"
|
|
msgstr "Willekeurige gegevens"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Zeros"
|
|
msgstr "Nullen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
|
|
msgid "SMART status:"
|
|
msgstr "SMART status:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
|
|
#: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
|
|
#: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
|
|
#: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165
|
|
msgid "Firmware revision:"
|
|
msgstr "Firmware-revisie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
|
|
#: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatuur:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
|
|
#: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167
|
|
msgid "Bad sectors:"
|
|
msgstr "Foute sectoren:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
|
|
#: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168
|
|
msgid "Powered on for:"
|
|
msgstr "Aangezet voor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
|
|
#: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169
|
|
msgid "Power cycles:"
|
|
msgstr "Energiecycles:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribuut"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Failure Type"
|
|
msgstr "Type fout"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Update Type"
|
|
msgstr "Type bijwerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Worst"
|
|
msgstr "Slechtste"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Huidige"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Grenswaarde"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Assessment"
|
|
msgstr "Onderzoek"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
|
|
#: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171
|
|
msgid "Overall assessment:"
|
|
msgstr "Controleren van het geheel"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
|
|
#: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170
|
|
msgid "Self tests:"
|
|
msgstr "Zelftesten:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "&Passphrase:"
|
|
msgstr "&Wachtwoordzin:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partitietabel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Cylinder alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning van cilinders"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Sector based alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning gebaseerd op sectors"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capaciteit:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
|
|
msgstr "Cilinders/koppen/sectoren:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Logische sectorgrootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Fysieke sectorgrootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Cilindergrootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Primairen/Max:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:553
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:321
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "KDE Partition Manager"
|
|
msgstr "KDE Partitiebeheerder"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Pending Operations"
|
|
msgstr "Wachtende bewerkingen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
|
|
#: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Log Output"
|
|
msgstr "Log uitvoer"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
|
|
msgid "Sev."
|
|
msgstr "Ernst"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Ernst"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partitie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Aankoppelpunt"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:568
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:565
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Gebruikt"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "First Sector"
|
|
msgstr "Eerste sector"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "Last Sector"
|
|
msgstr "Laatste sector"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
msgid "Number of Sectors"
|
|
msgstr "Aantal sectoren"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Vlaggen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:493
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:496
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Label:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:499
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This file system does not support setting a label."
|
|
msgstr "Dit bestandssysteem heeft geen ondersteuning voor een label."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate existing file system"
|
|
msgstr "Opnieuw aanmaken van bestaand bestandssysteem"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Partitietype:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
msgctxt "@label partition capacity available"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Beschikbaar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgctxt "@label partition capacity used"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Gebruikt:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Eerste sector:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Laatste sector:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Aantal sectoren:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Vlaggen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Openen in externe browser"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
|
"operations can be performed on them.\n"
|
|
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
|
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
|
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
|
"details. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze tabel toont welke bestandssystemen ondersteund worden en welke "
|
|
"specifieke bewerkingen er op gedaan kunnen worden.\n"
|
|
"Sommige bestandssystemen hebben geïnstalleerde externe hulpmiddelen nodig om "
|
|
"deze te ondersteunen. Echter niet alle bewerkingen kunnen worden uitgevoerd "
|
|
"op alle bestandssystemen, zelfs als alle vereiste hulpmiddelen zijn "
|
|
"geïnstalleerd. Kijk in de documentatie voor details. "
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controleren"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "Lees label"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
msgid "Write Label"
|
|
msgstr "Schrijf label"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
msgid "Read Usage"
|
|
msgstr "Lees gebruik"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Reservekopie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Herstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
msgid "Support Tools"
|
|
msgstr "Ondersteuningshulpmiddelen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Support"
|
|
msgstr "Ondersteuning opnieuw aftasten"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Eerste sector:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Laatste sector:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Align partition"
|
|
msgstr "Partitie uitlijnen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
|
|
msgstr "Kies het type partitietabel dat u wilt aanmaken:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid "MS-Dos"
|
|
msgstr "MS-Dos"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
msgid "(icon)"
|
|
msgstr "(pictogram)"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Waarschuwing:</b> Dit zal alle gegevens op het apparaat vernietigen!"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Partitietype:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primair"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Uitgebreid"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Booleaans (logisch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:502
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Minimumgrootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Maximum grootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space before:"
|
|
msgstr "Vorige vrije ruimte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space after:"
|
|
msgstr "Vrije ruimte erna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opties:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
msgid "Users can mount and unmount"
|
|
msgstr "Gebruikers kunnen aan- en afkoppelen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
msgid "No automatic mount"
|
|
msgstr "Geen automatisch aankoppelen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
msgid "No update of file access times"
|
|
msgstr "Geen bijwerken van tijdstip van toegang op bestanden"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
msgid "Synchronous access"
|
|
msgstr "Synchrone toegang"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
msgid "No update of directory access times"
|
|
msgstr "Geen bijwerken van tijdstip van toegang op mappen"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
msgid "No binary execution"
|
|
msgstr "Geen binair uitvoeren"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
msgid "Update access times relative to modification"
|
|
msgstr "Toegangstijden bijwerken relatief tot wijziging"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
msgid "Dump Frequency:"
|
|
msgstr "Frequency van dumpen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
msgid "Pass Number:"
|
|
msgstr "Aantal passages:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Apparaat-node"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
msgid "Identify by:"
|
|
msgstr "Identificatie door:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
msgid "Edit Mount Options"
|
|
msgstr "Aankoppelopties bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
msgid "Edit the mount options for this file system:"
|
|
msgstr "Aankoppelopties voor dit bestandssysteem bewerken:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
msgid "Operations and Jobs"
|
|
msgstr "Bewerkingen en taken"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
msgid "Time Elapsed"
|
|
msgstr "Verlopen tijd"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
|
msgstr "Totale tijd: 00:00:00"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation: %p%"
|
|
msgstr "Bewerking: %p%"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total: %p%"
|
|
msgstr "Totaal: %p%"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
|
|
msgstr "Is dit de eerste keer dat u KDE Partitiebeheerder wordt gebruikt?"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hide log messages below"
|
|
msgstr "Onderstaande logberichten verbergen"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:46
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition sector alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning van partitie-sector"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr "Uitlijning gebaseerd op cilinders gebruiken (Windows XP compatibel)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Partities standaard uitlijnen"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr "Bewerkingen toestaan zonder beheerderprivileges"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "File system colors"
|
|
msgstr "Kleuren van bestandssysteem"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:92
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show the application's menu bar"
|
|
msgstr "De menubalk van de toepassing tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:96
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Backend plugin"
|
|
msgstr "Backend-plugin"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:103
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Voorkeurseenheid:"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dummy Backend Plugin"
|
|
msgstr "Dummy backend-plugin"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
|
|
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
|
|
msgstr "KDE Partitiebeheerder dummy-backend"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
|
|
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74
|
|
#: util/helpers.cpp:130
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Volker Lanz"
|
|
msgstr "Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
|
|
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon partitietabeltype \"%1\" voor "
|
|
"<filename>%2</filename> niet verkrijgen."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon apparaat-backend <filename>%1</"
|
|
"filename> niet openen."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
|
|
"the backend for device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van partitietabel is mislukt: kon geen nieuwe partitietabel in de "
|
|
"backend voor apparaat <filename>%1</filename> aanmaken."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "LibParted Backend Plugin"
|
|
msgstr "LibParted backend-plugin"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
|
|
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
|
|
msgstr "KDE Partitiebeheerder-backend voor libparted."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72
|
|
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "LibParted Exception: %1"
|
|
msgstr "LibParted-exceptie: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Had geen toegang tot apparaat <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Device found: %1"
|
|
msgstr "Gevonden apparaat: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekend partitierol voor nieuwe partitie <filename>%1</filename> (rollen: "
|
|
"%2)"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanmaken van een nieuwe partitie <filename>%1</filename> is mislukt."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanmaken van een nieuwe partitie is mislukt: kon de geometrie voor de "
|
|
"beperking niet verkrijgen."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
|
"found on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderen van partitie is mislukt: te verwijderen partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> niet gevonden op de schijf."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de geometrie niet instellen voor partitie <filename>%1</filename> "
|
|
"terwijl gepoogd werd deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de beperking niet verkrijgen voor partitie <filename>%1</filename> "
|
|
"terwijl gepoogd werd deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de geometrie niet verkrijgen voor partitie <filename>%1</filename> "
|
|
"terwijl gepoogd werd deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de partitie <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd werd "
|
|
"deze van grootte te wijzigen/te verplaatsen."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verwijderen van de ondertekening van het bestandssysteem is mislukt op "
|
|
"partitie <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
|
"get partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestandssysteem niet verwijderen op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename>: Partitie verkrijgen is mislukt."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestandssysteem op partitie <filename>%1</filename> niet van grootte "
|
|
"wijzigen."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
|
"trying to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de geometrie niet verkrijgen voor de van grootte gewijzigde partitie "
|
|
"<filename>%1</filename> terwijl gepoogd wordt het bestandssysteem van "
|
|
"grootte te wijzigen."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestandssysteem van de partitie op sector %1 op apparaat <filename>"
|
|
"%2</filename> niet bepalen."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het type systeem op partitie <filename>%1</filename> niet bijwerken."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
|
msgstr "De vlag \"%1\" is niet beschikbaar in de partitietabel."
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab general application settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "File System Colors"
|
|
msgstr "Kleuren van bestandssysteem"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "File System Color Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor kleuren van bestandssysteem"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
|
|
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Wilt de backend wijzigen?</para><para><warning>Dit zal ook alle "
|
|
"apparaten aftasten en dus de lijst wissen van de wachtende bewerkingen.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Change Backend?"
|
|
msgstr "Backend wijzigingen?"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the Backend"
|
|
msgstr "De backend wijzigen"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the Backend"
|
|
msgstr "De backend niet wijzigen"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Kon bestand <filename>%1</filename> met aankoppelpunt niet openen."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while reading mount points"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van aankoppelpunten"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Kon aankoppelpunten niet opslaan in bestand <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Saving Mount Points"
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van aankoppelpunten"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe partitietabel aan op <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Create New Partition Table"
|
|
msgstr "&Nieuwe partitietabel aanmaken"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
|
|
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
|
|
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
|
|
"to use the whole device.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Wilt u een MS-Dos partitietabel op <filename>%1</filename> aanmaken?</"
|
|
"para><para>Dit apparaat heeft meer dan 2^32 sectoren. Dat is het hoogste dat "
|
|
"het type MS-Dos partitietabel ondersteunt, u zult dus niet het gehele "
|
|
"apparaat kunnen gebruiken.</para>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
|
|
msgstr "Nieuwe MS-Dos-partitietabeltype aanmaken?"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create MS-Dos Type"
|
|
msgstr "MS-Dos-type aanmaken"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "SMART-eigenschappen: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:66
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save SMART Report"
|
|
msgstr "SMART rapport opslaan"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "goed"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "BAD"
|
|
msgstr "SLECHT"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
|
|
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Pre-Failure"
|
|
msgstr "Vóór-mislukken"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Old-Age"
|
|
msgstr "Ouderwets"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:920
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon tijdelijk bestand niet aanmaken bij het proberen om <filename>%1</"
|
|
"filename> op te slaan."
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save SMART Report."
|
|
msgstr "Kon het SMART-rapport niet opslaan."
|
|
|
|
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit additional mount options"
|
|
msgstr "Extra opties voor aankoppelen bewerken"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition Information"
|
|
msgstr "Partitie-informatie"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capaciteit:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:122
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher name:"
|
|
msgstr "Naan versleuteling:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:123
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher mode:"
|
|
msgstr "Versleutelingsmodus:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:124
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:125
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Sleutelgrootte:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:126
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Payload offset:"
|
|
msgstr "Plaats van de inhoud:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Eerste sector:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Laatste sector:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Aantal sectoren:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:135
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Beschikbaar:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:136
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Gebruikt:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Apparaatinformatie"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:154
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "%1 (read only)"
|
|
msgstr "%1 (alleen-lezen)"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:167
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:168
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capaciteit:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:169
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:170
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Koppen:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:171
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilinders:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:172
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Sectors:"
|
|
msgstr "Sectoren:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:173
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Logische sectorgrootte:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:174
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Fysieke sectorgrootte:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:175
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Cilindergrootte:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "1 Sector"
|
|
msgid_plural "%1 Sectors"
|
|
msgstr[0] "1 sector"
|
|
msgstr[1] "%1 sectoren"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:176
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Primairen/Max:"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:142
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
|
"an operation pending.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
|
"still %1 operations pending.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Wilt u echt afbreken?</para><para>Er wacht nog %1 bewerking op "
|
|
"uitvoering.</para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Wilt u echt afbreken?</para><para>Er wachten nog %1 bewerkingen op "
|
|
"uitvoering.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:144
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
|
|
msgstr "Wachtende bewerkingen verwijderen en afsluiten?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:145
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Quit <application>%1</application>"
|
|
msgstr "<application>%1</application> afsluiten"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:189
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:190
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Remove the last operation from the list."
|
|
msgstr "Verwijder de laatste bewerking van de lijst."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:197
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear all operations"
|
|
msgstr "Wis alle bewerkingen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:198
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Empty the list of pending operations."
|
|
msgstr "Leeg de lijst van wachtende bewerkingen."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:203
|
|
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:204
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:205
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
|
msgstr "Voer de wachtende bewerkingen in de lijst uit."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:210
|
|
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
|
msgid "Refresh Devices"
|
|
msgstr "Apparaten verversen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:211
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Refresh all devices"
|
|
msgstr "Ververs alle apparaten"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:212
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Renew the devices list."
|
|
msgstr "Vernieuw de lijst van apparaten."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:218
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Partition Table"
|
|
msgstr "Nieuwe partitietabel"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:219
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new partition table"
|
|
msgstr "Nieuwe partitietabel aanmaken"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:220
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
|
msgstr "Maak een nieuwe en lege partitietabel aan op een apparaat."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:226
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Partition Table"
|
|
msgstr "Partitietabel exporteren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:227
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export a partition table"
|
|
msgstr "Een partitietabel exporteren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:228
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Export the device's partition table to a text file."
|
|
msgstr "De partitietabel van een apparaat naar een tekstbestand exporteren."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:233
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Partition Table"
|
|
msgstr "Partitietabel importeren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:234
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Import a partition table"
|
|
msgstr "Een partitietabel importeren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:235
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Import a partition table from a text file."
|
|
msgstr "Een partitietabel uit een tekstbestand importeren."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:240
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "SMART Status"
|
|
msgstr "SMART status"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show SMART status"
|
|
msgstr "SMART status tonen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:242
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show the device's SMART status if supported"
|
|
msgstr "De SMART-status van het apparaat tonen indien ondersteund"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:247
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show device properties dialog"
|
|
msgstr "Dialoog van apparaateigenschappen tonen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:248
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify device properties"
|
|
msgstr "Apparaat-eigenschappen bekijken en wijzigen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:255
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New partition"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:256
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new partition."
|
|
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:262
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Grootte wijzigen/verplaatsen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:263
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Resize or move partition"
|
|
msgstr "Wijzig de grootte of verplaats een partitie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
|
msgstr "Laat een bestaande partitie inkrimpen of groeien, of verplaats deze."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:270
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:271
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Partitie verwijderen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:272
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Verwijder een partitie."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:278
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Vernietigen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:279
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Shred partition"
|
|
msgstr "Partitie vernietigen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:280
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
|
|
msgstr "Vernietig een partitie zodat de inhoud niet meer kan worden hersteld."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:286
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:287
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Copy partition"
|
|
msgstr "Partitie kopiëren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Copy an existing partition."
|
|
msgstr "Kopiëer een bestaande partitie."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:294
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:295
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Paste partition"
|
|
msgstr "Plak een partitie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:296
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Paste a copied partition."
|
|
msgstr "Plak een gekopieerde partitie."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:302
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Edit Mount Point"
|
|
msgstr "Aankoppelpunt (mount point) bewerken"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:303
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Edit mount point"
|
|
msgstr "Aankoppelpunt (mount point) bewerken:"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:304
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Edit a partition's mount point and options."
|
|
msgstr "Een aankoppelpunt van een partitie en zijn opties bewerken."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:308
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Aankoppelen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Mount or unmount partition"
|
|
msgstr "Koppelen een partitie aan of af"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:310
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Mount or unmount a partition."
|
|
msgstr "Koppelen een partitie aan of af."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controleren"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Check partition"
|
|
msgstr "Controleer een partitie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:316
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
|
msgstr "Controleer een bestandssysteem op een partitie op fouten."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:322
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show partition properties dialog"
|
|
msgstr "Dialoog van partitie-eigenschappen tonen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:323
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
|
|
msgstr "Bekijk en wijzig partitie-eigenschappen (label, partitievlaggen, etc.)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:328
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Reservekopie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:329
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Backup partition"
|
|
msgstr "Reservekopie van partitie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:330
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Backup a partition to an image file."
|
|
msgstr "Maak een reservekopie naar een imagebestand."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:335
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Herstellen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:336
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore partition"
|
|
msgstr "Zet een partitie terug"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:337
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Restore a partition from an image file."
|
|
msgstr "Zet een partitie terug vanaf een imagebestand."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:342
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:343
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View file system support information"
|
|
msgstr "Bekijk de informatie over bestandssysteemondersteuning"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:344
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show information about supported file systems."
|
|
msgstr "Toon informatie over ondersteunde bestandssystemen."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:356
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear Log"
|
|
msgstr "Log wissen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:357
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear the log output"
|
|
msgstr "Loguitvoer wissen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:358
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Clear the log output panel."
|
|
msgstr "Loguitvoerpaneel wissen."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:362
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Log opslaan"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:363
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save the log output"
|
|
msgstr "Loguitvoer opslaan"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:364
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Save the log output to a file."
|
|
msgstr "De loguitvoer opslaan in een bestand."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:448
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "One pending operation"
|
|
msgid_plural "%1 pending operations"
|
|
msgstr[0] "Eén wachtende bewerking"
|
|
msgstr[1] "%1 wachtende bewerkingen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:547
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Gebruiken van backend-plugin: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:551
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Apparaten aftasten..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:583
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scan finished."
|
|
msgstr "Aftasten voltooid."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:639
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
|
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Wilt echt de apparaten opnieuw aftasten?</para><para><warning>Dit zal "
|
|
"ook de lijst wissen van de wachtende bewerkingen.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:641
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Rescan the Devices?"
|
|
msgstr "Echt de apparaten opnieuw aftasten?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:642
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Devices"
|
|
msgstr "Opnieuw apparaten aftasten"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:658
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
|
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Wilt u echt de wachtende bewerkingen in de onderstaande lijst "
|
|
"toepassen?</para> <para><warning>Dit wijzigt permanent uw schijven.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:660
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Apply Pending Operations?"
|
|
msgstr "Alle wachtende bewerkingen uitvoeren?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:661
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Apply Pending Operations"
|
|
msgstr "Wachtende bewerkingen toepassen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:664
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Applying operations..."
|
|
msgstr "Bewerkingen toepassen..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:690
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Undoing operation: %1"
|
|
msgstr "Bewerking ongedaan maken: %1"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:706
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
|
msgstr "Wilt u echt de lijst van wachtende bewerkingen wissen?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:707
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear Pending Operations?"
|
|
msgstr "Wissen van wachtende bewerkingen?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:708
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Clear Pending Operations"
|
|
msgstr "Wachtende bewerkingen wissen"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:711
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
|
msgstr "Wissen van de lijst van wachtende bewerkingen."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:749
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
|
|
msgstr "Kon bestand <filename>%1</filename> niet openen voor importeren: %2"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Fout bij importeren van partitietabel"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:757
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
|
|
"from <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet openen terwijl gepoogd "
|
|
"werd <filename>%2</filename> te importeren."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:783
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het importbestand <filename>%1</filename> bevat geen geldige partitietabel."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Fout bij importeren van een partitietabel"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:796
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer dan één type partitietabel in het te importeren bestand gevonden (regel "
|
|
"%1)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:804
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
|
|
msgstr "Type partitietabel \"%1\" is onbekend (regel %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:810
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type partitietabel \"%1\" wordt niet ondersteund bij importeren (regel %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:825
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
|
|
msgstr "Partitie gevonden maar geen type partitietabel (regel %1)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:839
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
|
|
msgstr "Partitie %1 zou buiten de grenzen van het apparaat liggen (regel %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:845
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
|
|
msgstr "Partitie %1 eindigt voor de beginsector (regel %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:867
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr "Onbekend partitierol \"%1\" voor partitie %2 (regel: %3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:873
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid ""
|
|
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen moederpartitie of partitietabel gevonden voor partitie %1 (regel: %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:879
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
|
|
"one was found (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het type partitietabel \"%1\" ondersteunt geen uitgebreide partities, deze "
|
|
"is echter gevonden (regel %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:887
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestandssysteem \"%1\" voor partitie %2 niet aanmaken (regel %3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:899
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon regel %1 uit het geïmporteerde bestand niet ontleden. Wordt genegeerd."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:920
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Exporting Partition Table"
|
|
msgstr "Fout bij exporteren van partitietabel"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1062
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
|
|
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
|
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
|
|
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
|
|
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
|
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
|
|
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
|
|
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
|
|
"in your distribution's package manager.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Er zijn geen ondersteunigshulpmiddelen voor nu aanwezige "
|
|
"bestandssystemen beschikbaar op de harde schijven in deze computer:</"
|
|
"para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-"
|
|
"right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;"
|
|
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Bestandssysteem</td><td style='font-"
|
|
"weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>Ondersteuningshulpmiddelen</td><td style='font-weight:bold;padding-"
|
|
"right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>Zolang de "
|
|
"ondersteuningshulpmiddelen voor deze bestandssystemen niet zijn "
|
|
"geïnstalleerd zult u niet in staat zijn om ze te wijzigen.</para><para>U "
|
|
"kunt pakketten met deze ondersteuningshulpmiddelen in de pakketbeheerder van "
|
|
"uw distributie vinden.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1075
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing File System Support Packages"
|
|
msgstr "Ondersteuningspakketten voor bestandssystemen ontbreken"
|
|
|
|
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Apparaten aftasten..."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Scannen..."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Apparaat aftasten: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Apparaat-eigenschappen: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Partitie-eigenschappen: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
|
|
msgctxt "@item mountpoint"
|
|
msgid "(none found)"
|
|
msgstr "(geen gevonden)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "niet actief"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
|
msgstr "Minstens één logische partitie is aangekoppeld."
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "aangekoppeld op <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted"
|
|
msgstr "aangekoppeld"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@item uuid"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
|
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
|
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
|
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> te verliezen.</warning></para><para>Het wijzigen van het "
|
|
"bestandssysteem op een bestaande partitie op schijf verwijdert alle inhoud. "
|
|
"Als u nu doorgaat en de bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen "
|
|
"alle gegevens op <filename>%1</filename> onherstelbaar verloren gaan.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
|
|
msgstr "Echt <filename>%1</filename> opnieuw aanmaken met bestandssysteem %2?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the File System"
|
|
msgstr "Het bestandssysteem wijzigen"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the File System"
|
|
msgstr "Het bestandssysteem niet wijzigingen"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
|
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning> U staat op het punt alle gegevens op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> te verliezen.</warning></para><para>Opnieuw aanmaken van een "
|
|
"bestandssysteem verwijdert alle inhoud. Als u nu doorgaat en de "
|
|
"bewerking(en) toepast in het hoofdvenster dan zullen alle gegevens op "
|
|
"<filename>%1</filename> onherstelbaar verloren gaan.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "Echt bestandssysteem op <filename>%1</filename> opnieuw aanmaken?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate the File System"
|
|
msgstr "Opnieuw het bestandssysteem aanmaken"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Recreate the File System"
|
|
msgstr "Het bestandssysteem niet opnieuw aanmaken"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Setting up..."
|
|
msgstr "Aan het instellen..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
|
msgstr "Er wordt gewacht totdat de bewerking klaar is..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Wilt u de operatie annuleren?"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cancel Running Operations"
|
|
msgstr "Breek de draaiende bewerking af"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Yes, Cancel Operations"
|
|
msgstr "Ja, breek de bewerking af"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "All operations successfully finished."
|
|
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Operations cancelled."
|
|
msgstr "Bewerkingen geannuleerd."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
|
msgstr "Bij het uitvoeren van bewerkingen waren er fouten. Afgebroken."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Total Time: %1"
|
|
msgstr "Totale tijd: %1"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save Report."
|
|
msgstr "Kon het rapport niet opslaan."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geconfigureerde externe browser kon niet worden gestart. Controleer uw "
|
|
"instellingen."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Launch Browser."
|
|
msgstr "Kon de browser niet starten."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet aanmaken voor schrijven."
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:36
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Please select a device."
|
|
msgstr "Selecteer een apparaat."
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:63
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No valid partition table was found on this device."
|
|
msgstr "Er is geen geldige partitietabel op dit apparaat gevonden."
|
|
|
|
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
|
|
msgctxt "@item:button advanced settings button"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: gui/newdialog.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
|
|
|
#: gui/resizedialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Grootte wijzigen/verplaatsen: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Aankoppelpunt voor <filename>%1</filename> bewerken"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
|
|
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
|
|
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
|
|
"undone</strong>.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Wilt u de gemaakte wijzigingen in het bestand met de systeemtabel "
|
|
"<filename>/etc/fstab</filename> opslaan?</para><para><warning>Dit "
|
|
"overschrijft het bestaande bestand op uw harde schijf. Er is <strong>geen "
|
|
"weg terug</strong>.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really save changes?"
|
|
msgstr "De wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestandssysteem op partitie<filename>%1</filename> kon niet worden "
|
|
"aangekoppeld."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Mount File System."
|
|
msgstr "Kon bestandssysteem niet aankoppelen ."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestandssysteem op partitie n<filename>%1</filename> kon niet worden "
|
|
"afgekoppeld."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Unmount File System."
|
|
msgstr "Kon bestandssysteem niet afkoppelen."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Er is al één primaire partitie op dit apparaat. Dit is het maximum "
|
|
"aantal dat dit type partitietabel aan kan.</para><para> U kunt hierop geen "
|
|
"primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te "
|
|
"verwijderen.</para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Er zijn al %1 primaire partities op dit apparaat. Dit is het maximum "
|
|
"aantal dat dit type partitietabel aan kan.</para><para> U kunt hierop geen "
|
|
"primaire partitie aanmaken, plakken of terugzetten alvorens een bestaande te "
|
|
"verwijderen.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Too Many Primary Partitions."
|
|
msgstr "Te veel primaire partities."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
|
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
|
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
|
|
"%2 first.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>De partitie <filename>%1</filename> kan nu niet verwijderd worden "
|
|
"vanwege een of meer partities met hogere logische nummers nog aangekoppeld "
|
|
"zijn.</para> <para>Gaarne eerst alle partities met een hoger logisch nummer "
|
|
"dan %2 afkoppelen.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Delete Partition."
|
|
msgstr "Kan partitie niet verwijderen."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
|
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u de partitie verwijderen die in het klembord zit? Het zal niet langer "
|
|
"beschikbaar zijn voor plakken nadat het is verwijderd."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
|
|
msgstr "Echt de partitie in het klembord verwijderen?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete It"
|
|
msgstr "Verwijder het"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
|
"resize/move. Ignoring operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitie <filename>%1</filename> heeft dezelfde positie en grootte na "
|
|
"grootte wijzigen/verplaatsen. Bewerking negeren."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
|
msgstr "Partitie <filename>%1</filename> is gekopieerd naar het klembord."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
|
|
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
|
|
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
|
|
"unrecoverably be overwritten.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>U staat op het punt alle gegevens op partitie <filename>%1</"
|
|
"filename> te verliezen.</warning></para><para>Overschrijven van een partitie "
|
|
"met een andere (of met een image-bestand) zal alle gegevens op deze "
|
|
"doelpartitie vernietigen.</para><para>Als u nu doorgaat en de bewerkingin "
|
|
"het hoofdvenster toepast dan zullen alle gegevens op <filename>%1</filename> "
|
|
"onherstelbaar verloren gaan.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
|
|
msgstr "Bestaande partitie overschrijven?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite Partition"
|
|
msgstr "Partitie overschrijven"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
|
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
|
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>De geselcteerde partitie is nietgroot genoeg om de bronpartitie of het "
|
|
"herstelbestand</para><para>Kies een ander doel of wijzig de grootte van deze "
|
|
"partitie zo dat deze net zo groot is als de bron</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Target Not Large Enough"
|
|
msgstr "Doel niet groot genoeg"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
|
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
|
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
|
|
"partition.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Het is niet mogelijk om een doelpartitie aan te maken die groot genoeg "
|
|
"is om de bron te bevatten.</para><para>Dit kan gebeuren als niet alle "
|
|
"partities op een apparaat juist zijn uitgelijnd of bij kopiëren van een "
|
|
"primaire partitie naar een uitgebreide partitie.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Create Target Partition."
|
|
msgstr "Kan de doelpartitie niet aanmaken."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "Wilt u het bestaande bestand <filename>%1</filename> overschrijven?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Overwrite Existing File?"
|
|
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
|
"restored to the selected partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestandssysteem in het imagebestand <filename>%1</filename> is te groot "
|
|
"om deze terug te zetten naar de geselecteerde partitie."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
|
|
msgstr "Niet genoeg ruimte om bestandssysteem terug te zetten."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:131
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon tijdelijk uitvoerbestand om <filename>%1</filename> op te slaan niet "
|
|
"aanmaken."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:131
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Saving Log File"
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van het logbestand"
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Ontcijfer LUKS-partitie in <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "Ontcij&feren"
|
|
|
|
#: gui/insertdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Insert a partition"
|
|
msgstr "Voeg een partitie in"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:126
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Commando: %1"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:134
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
|
|
msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij starten van \"%1\")"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:156
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
|
|
msgstr "(Commandowachttijd verstreken bij uitvoeren van \"%1\")"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
|
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
|
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
|
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
|
"application>?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>U hebt geen beheerderprivileges.</warning></para><para>Het is "
|
|
"mogelijk om <application>%1</application> te draaien zonder deze privileges. "
|
|
"U bent echter <emphasis>niet</emphasis> bevoegd om deze bewerkingen toe te "
|
|
"passen.</para><para>Wilt u verdergaan met <application>%1</application>?</"
|
|
"para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "No administrative privileges"
|
|
msgstr "Geen beheerderprivileges"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:110
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run without administrative privileges"
|
|
msgstr "Uitvoeren zonder beheerderprivileges"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:123
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
|
|
msgstr "<application> KDE Partitiebeheerder</application>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:125
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
|
msgstr "Beheer uw schijven, partities en bestandssystemen"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:127
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
|
msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:130
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Voormalig onderhouder"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:133
|
|
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:133
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Partition Widget Design"
|
|
msgstr "Ontwerp voor partitiewidget"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:134
|
|
msgid "Andrius Štikonas"
|
|
msgstr "Andrius Štikonas"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Btrfs support"
|
|
msgstr "Btrfs-ondersteuning"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:165
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:199
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
|
|
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>De geconfigureerde backend-plugin \"%1\" kon niet worden geladen.</"
|
|
"para><para>De standaard backend-plugin \"%2\" wordt in plaats daarvan "
|
|
"geladen.</para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
|
|
msgstr "Fout: kon de backend-plugin niet laden"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:208
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
|
|
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Noch de ingestelde (\"%1\") noch de standaard (\"%2\") backend-plugin "
|
|
"kon worden geladen.</para><para>Controleer uw installatie.</para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:224
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
|
|
"sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Geen bruikbare apparaten gevonden.</para><para>Ga na of u voldoende "
|
|
"rechten hebt om toegenag te krijgen tot blokapparaten op uw systeem.</para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:226
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error: No Usable Devices Found"
|
|
msgstr "Fout: geen bruikbare apparaten gevonden"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:117
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte"
|
|
msgstr[1] "Byte"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:119
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:120
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:121
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:123
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:124
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:125
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:129
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "(unknown unit)"
|
|
msgstr "(onbekende eenheid)"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
|
|
msgid "%1: SMART Status Report"
|
|
msgstr "%1: SMART statusrapport"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:80
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:81
|
|
msgid "Program version:"
|
|
msgstr "Programma-versie:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:82
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Backend:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:83
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "KDE-versie:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:84
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Machine:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Kristof Bal, Freek de Kruijf"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kristof.bal@gmail.com,f.de.kruijf@hetnet.nl"
|