mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1949 lines
58 KiB
Text
1949 lines
58 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Dutch
|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van konqueror
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
|
|
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 00:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Invoer vereist:"
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "Shellcommando uitvo&eren..."
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: programmafout, meld deze a.u.b. "
|
|
"bij de makers."
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Het uitvoeren van shellcommando's werkt alleen in lokale mappen."
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Shellcommando uitvoeren"
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Shellcommando uitvoeren in de huidige map:"
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Uitvoer van commando: \"%1\""
|
|
|
|
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "H&ulpmiddelen"
|
|
|
|
#~ msgid "no name"
|
|
#~ msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
|
#~ "The diagnostics is:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n"
|
|
#~ "De diagnose luidt:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
#~ msgstr "Webbrowser, bestandsbeheerder en documentviewer."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999-2008, de ontwikkelaars van Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "David Faure"
|
|
#~ msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ontwikkelaar (framework, componenten, JavaScript, I/O-bibliotheek) en "
|
|
#~ "onderhouder"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (frameset, componenten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Reiher"
|
|
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (frameset)"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Welk"
|
|
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
|
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven)"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Brade"
|
|
#~ msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven I/O-bibliotheek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lars Knoll"
|
|
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
|
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Kelly"
|
|
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Germain Garand"
|
|
#~ msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#~ msgid "Leo Savernik"
|
|
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regressie-test-"
|
|
#~ "framework)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
|
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Zack Rusin"
|
|
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#~ msgid "Tobias Anton"
|
|
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
|
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaars van Apple Safari"
|
|
|
|
#~ msgid "Harri Porten"
|
|
#~ msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (JavaScript)"
|
|
|
|
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
|
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Koss"
|
|
#~ msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
|
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Moore"
|
|
#~ msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
|
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n"
|
|
#~ "en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
|
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)"
|
|
|
|
#~ msgid "George Staikos"
|
|
#~ msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
|
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics/icons"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingen/pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Torben Weis"
|
|
#~ msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#~ msgid "KFM author"
|
|
#~ msgstr "KFM-auteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Binner"
|
|
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (diversen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
|
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaar (AdBlock-filter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
|
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
|
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
|
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
|
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden "
|
|
#~ "deze deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in "
|
|
#~ "een van de deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de "
|
|
#~ "inhoud van die map tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van "
|
|
#~ "verschillende weergavetypen, zoals een mappenstructuur met een "
|
|
#~ "pictogramweergave of een gedetailleerde weergave."
|
|
|
|
#~ msgid "Close View"
|
|
#~ msgstr "Deelvenster sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Onderbroken"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &in %1"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld &in %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
#~ msgstr "%1 tonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Laatste bezoek: %2<br />Eerste "
|
|
#~ "bezoek: %3<br />Aantal malen bezocht: %4</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New &Window"
|
|
#~ msgstr "Openen in nieu&w venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Openen in nieuw tabblad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "Koppelingsadres &kopiëren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "Item ve&rwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear History"
|
|
#~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Voorkeuren..."
|
|
|
|
#~ msgid "By &Name"
|
|
#~ msgstr "Op &naam"
|
|
|
|
#~ msgid "By &Date"
|
|
#~ msgstr "Op &datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Search in history"
|
|
#~ msgstr "Zoeken in geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History?"
|
|
#~ msgstr "Geschiedenis wissen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
#~ msgstr "Starten zonder standaardvenster, wanneer aangeroepen zonder URL's"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voorladen voor later gebruik. Deze modus ondersteunt geen URL's op de "
|
|
#~ "commandoregel"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile to open"
|
|
#~ msgstr "Te openen profiel"
|
|
|
|
#~ msgid "List available profiles"
|
|
#~ msgstr "Beschikbare profielen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "List available sessions"
|
|
#~ msgstr "Beschikbare sessies tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Session to open"
|
|
#~ msgstr "Te openen sessie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of "
|
|
#~ "inode/directory)"
|
|
|
|
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
#~ msgstr "Te gebruiken delen (bijv. khtml of kwebkitpart)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
#~ "instead of opening the actual file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert "
|
|
#~ "het bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Location to open"
|
|
#~ msgstr "Te openen locatie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Bezig met laden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled."
|
|
#~ msgstr "Geannuleerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
#~ "Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren."
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Changes?"
|
|
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Discard Changes"
|
|
#~ msgstr "Wijzigingen &verwerpen"
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
#~ msgstr "Bestandsbeheer"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Browsing"
|
|
#~ msgstr "Webbrowsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Startpunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
#~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke map"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
#~ msgstr "Ga naar uw lokale persoonlijke map"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Page"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke website"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
#~ msgstr "Ga naar de website die u als startpunt wilt gebruikt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
|
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
|
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Ga naar uw persoonlijke website <br /><br />U kunt de locatie waar "
|
|
#~ "deze knop u naartoe brengt instellen bij <b>Instellingen -> Konqueror "
|
|
#~ "instellen -> Algemeen</b>.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
#~ "Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
#~ "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
#~ "Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
|
#~ msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
#~ "Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen "
|
|
#~ "verworpen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
#~ "Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Target"
|
|
#~ msgstr "Doel invoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> is niet geldig</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
|
#~ msgstr "Geschiedenis van gesloten items wissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage..."
|
|
#~ msgstr "Beheren..."
|
|
|
|
#~ msgid "New &Window"
|
|
#~ msgstr "Nieuw &venster"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
|
#~ msgstr "Venster d&upliceren"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
|
#~ msgstr "Koppe&lingadres verzenden..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&end File..."
|
|
#~ msgstr "Bestand v&erzenden..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Location"
|
|
#~ msgstr "Locatie &openen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open File..."
|
|
#~ msgstr "Bestand &openen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Find File..."
|
|
#~ msgstr "Bestand &zoeken..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use index.html"
|
|
#~ msgstr "Index.html gebr&uiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
|
#~ msgstr "Op huidige locatie vergrendelen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
#~ msgid "Lin&k View"
|
|
#~ msgstr "Deelvenster koppe&len"
|
|
|
|
#~ msgid "&Up"
|
|
#~ msgstr "&Boven"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Items"
|
|
#~ msgstr "Gesloten items"
|
|
|
|
#~ msgid "Sessions"
|
|
#~ msgstr "Sessies"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Most Often Visited"
|
|
#~ msgstr "Meest bezocht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Recently Visited"
|
|
#~ msgstr "Recent bezocht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
#~ msgstr "Geschiedenis tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
|
#~ msgstr "Weergaveprofiel op&slaan als..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
|
#~ msgstr "Extensies instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
#~ msgstr "Spellingcontrole instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
|
#~ msgstr "Venster verticaal &opsplitsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
#~ msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Tab"
|
|
#~ msgstr "&Nieuw tabblad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Huidig tabblad &dupliceren"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Huidig tabblad losmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Active View"
|
|
#~ msgstr "A&ctief deelvenster sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Huidig tabblad sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
#~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
#~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
|
#~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Left"
|
|
#~ msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Right"
|
|
#~ msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
|
#~ msgstr "Debuginformatie dumpen"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
#~ msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load &View Profile"
|
|
#~ msgstr "Weerga&veprofiel laden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Herladen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
|
#~ msgstr "Alle tabbladen he&rladen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Force Reload"
|
|
#~ msgstr "&Herladen forceren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Throbber"
|
|
#~ msgstr "Throbber"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocation: "
|
|
#~ msgstr "Loc&atie: "
|
|
|
|
#~ msgid "Location Bar"
|
|
#~ msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Locatiebalk<br /><br />Voer een internetadres of een zoekterm in.</"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
|
#~ msgstr "Locatiebalk wissen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
|
#~ "bar.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Locatiebalk wissen<br /><br />Wist de inhoud van de locatiebalk.</"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bladwij&zers"
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
#~ msgstr "Inleiding in Kon&queror"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
|
#~ "location bar.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Ga naar<br /><br />Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de "
|
|
#~ "locatiebalk.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
|
#~ "home.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Ga naar de bovenliggende map.<br /><br />Bijvoorbeeld, als de "
|
|
#~ "huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u, door op deze knop te "
|
|
#~ "klikken, in de map file:/home.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
|
#~ msgstr "Ga naar de bovenliggende map"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
#~ msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
#~ msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
#~ msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis van gesloten tabbladen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Herlaadt het huidige document.<br /><br />Dit kan bijvoorbeeld "
|
|
#~ "nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te "
|
|
#~ "weergeven.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
#~ msgstr "Herlaadt het huidige document"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
|
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
|
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Herlaadt alle documenten in de tabbladen.<br /><br />Dit kan "
|
|
#~ "bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn "
|
|
#~ "geladen weer te geven.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
#~ msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
|
#~ "far.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Stop met het laden van het document.<br /><br />Alle "
|
|
#~ "netwerkoverdrachten zullen worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud "
|
|
#~ "weergeven die tot dusver is ontvangen.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
|
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Herlaadt het huidige document.<br /><br />Dit kan bijvoorbeeld "
|
|
#~ "nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te "
|
|
#~ "weergeven. Ook de afbeeldingen worden opnieuw gedownload, zelfs als er "
|
|
#~ "kopieën van in de cache zijn opgeslagen.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
|
#~ "images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forceert het herladen van het huidige document en eventuele ingebedde "
|
|
#~ "afbeeldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading the document"
|
|
#~ msgstr "Het inladen van het document stoppen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
|
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
|
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en plaats deze op "
|
|
#~ "het systeemklembord.<br /><br />Hiermee maakt u het beschikbaar voor het "
|
|
#~ "commando <b>Plakken</b> in Konqueror en andere KDE-toepassingen.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
|
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Kopieer de momenteel geselecteerde tekst of item(s) naar het "
|
|
#~ "systeemklembord. <br /><br />Dit maakt het beschikbaar voor het commando "
|
|
#~ "<b>Plakken</b> in Konqueror en andere KDE-toepassingen.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
|
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud.<br /><br /"
|
|
#~ ">Dit werkt eveneens voor tekst die uit andere KDE-toepassingen is "
|
|
#~ "gekopieerd of geknipt.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
|
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
|
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>Druk het huidig weergegeven document af. <br /><br />Hiermee opent "
|
|
#~ "u een dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, zoals het "
|
|
#~ "aantal kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt gebruiken. "
|
|
#~ "<br /><br /> Dit dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale KDE-"
|
|
#~ "afdrukdiensten, zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige "
|
|
#~ "document.</html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document"
|
|
#~ msgstr "Het huidige document afdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend "
|
|
#~ "wordt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
|
#~ "to explore many files from one folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in "
|
|
#~ "combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te "
|
|
#~ "verkennen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
#~ "other linked views."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld "
|
|
#~ "deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar "
|
|
#~ "dezelfde map."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy &Files..."
|
|
#~ msgstr "&Bestanden kopiëren..."
|
|
|
|
#~ msgid "M&ove Files..."
|
|
#~ msgstr "B&estanden verplaatsen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
|
|
#~ "take a while. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt verzocht om meer dan 20 bladwijzers in tabbladen te openen. Dit "
|
|
#~ "kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzermap in nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
|
#~ msgstr "Openen in &dit venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in current window"
|
|
#~ msgstr "Open het document in het huidige venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
|
#~ msgstr "Open het document in een nieuw venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
|
#~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Open het document in een nieuw tabblad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "&Openen met"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %1"
|
|
#~ msgstr "Openen met %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
#~ msgid "&View Mode"
|
|
#~ msgstr "&Weergavemodus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
|
|
#~ "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
#~ "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingediend.\n"
|
|
#~ "Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
|
#~ "added."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Internetzijbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Add"
|
|
#~ msgstr "Niet toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror "
|
|
#~ "geassocieerd met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken."
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Management"
|
|
#~ msgstr "Profielbeheer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename Profile"
|
|
#~ msgstr "Profiel he&rnoemen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Profile"
|
|
#~ msgstr "Profiel verwij&deren"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
#~ msgstr "Sessies beheren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Session"
|
|
#~ msgstr "Sessie hernoemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
#~ msgstr "Sessie opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Een sessie met de naam '%1' bestaat al. Wilt u die overschrijven?"
|
|
|
|
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
#~ msgstr "Sessie bestaat. Overschrijven?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
|
#~ "session?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session?"
|
|
#~ msgstr "Sessie herstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session"
|
|
#~ msgstr "Sessie herstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Restore"
|
|
#~ msgstr "Niet herstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Me Later"
|
|
#~ msgstr "Later opnieuw vragen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
|
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
|
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
|
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
|
#~ "to fit the tab width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze balk bevat de lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een "
|
|
#~ "tab om deze te activeren. U kunt ook sneltoetsen gebruiken om door de "
|
|
#~ "tabbladen te lopen. De tekst op de tab is de titel van de website die "
|
|
#~ "erin is geopend. Plaats uw muisaanwijzer op de tab om de volledige titel "
|
|
#~ "te bekijken in het geval deze is afgebroken om in de tabbreedte te passen."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new tab"
|
|
#~ msgstr "Nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current tab"
|
|
#~ msgstr "Sluit het huidige tabblad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabblad &dupliceren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabblad he&rladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Tabs"
|
|
#~ msgstr "Andere tabbladen"
|
|
|
|
#~ msgid "D&etach Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabblad losmak&en"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabblad s&luiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
#~ msgstr "&Ongedaan maken: gesloten tabblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
#~ msgstr "&Ongedaan maken: gesloten venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "&Ongedaan maken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
|
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als "
|
|
#~ "u de gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het "
|
|
#~ "formulier zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) "
|
|
#~ "worden herhaald. "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#~ msgid "Resend"
|
|
#~ msgstr "Opnieuw verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
#~ "Loading a view profile will close them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n"
|
|
#~ "Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten."
|
|
|
|
#~ msgid "Load View Profile"
|
|
#~ msgstr "Weergaveprofiel laden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
#~ "Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Geschiedeniszijbalk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
#~ msgid_plural " days"
|
|
#~ msgstr[0] " dag"
|
|
#~ msgstr[1] " dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
#~ msgid_plural "Minutes"
|
|
#~ msgstr[0] " minuut"
|
|
#~ msgstr[1] " minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgid_plural "Days"
|
|
#~ msgstr[0] " dag"
|
|
#~ msgstr[1] " dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Geschiedeniszijbalk</h1> Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Plaatst module voor zijbalk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Plaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Uitgebreide zijbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
|
#~ msgstr "Terugvallen op systeemstandaard"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Zijbalk instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Views"
|
|
#~ msgstr "Meerdere weergaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
|
#~ msgstr "Tabbladen links tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
|
#~ msgstr "Configuratieknop tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Zijbalk sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "This entry already exists."
|
|
#~ msgstr "Dit item bestaat reeds."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
|
#~ "to proceed?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard "
|
|
#~ "systeemitems terug.<br /><B>Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.</"
|
|
#~ "B><br />Wilt u doorgaan?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
|
#~ msgstr "Tabbladen rechts tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name"
|
|
#~ msgstr "Naam instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name:"
|
|
#~ msgstr "Naam invoeren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a URL:"
|
|
#~ msgstr "Voer een URL-adres in:"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Wilt u tabblad <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
|
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
|
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt de configuratieknop van de zijbalk verborgen. Om deze weer "
|
|
#~ "zichtbaar te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in "
|
|
#~ "de zijbalk en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name..."
|
|
#~ msgstr "Naam instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set URL..."
|
|
#~ msgstr "URL-adres instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Icon..."
|
|
#~ msgstr "Pictogram instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Web module"
|
|
#~ msgstr "Module voor web"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nieu&we map aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
#~ msgstr "Map verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "Map in tabbladen openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "Koppelingadres kopiëren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wilt u bladwijzermap\n"
|
|
#~ "\"%1\"\n"
|
|
#~ "verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wilt u bladwijzer \n"
|
|
#~ "\"%1\"\n"
|
|
#~ "verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzermap verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzereigenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Bij&werken"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nieu&we map aanmaken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Link"
|
|
#~ msgstr "Koppeling verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe map aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter folder name:"
|
|
#~ msgstr "Mapnaam invoeren:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Path or URL:"
|
|
#~ msgstr "Pad of URL-adres:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add folder sidebar module"
|
|
#~ msgstr "Module voor zijbalk met mappen toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
#~ msgstr "Koppeling &openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
#~ msgstr "&Automatisch herladen instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
#~ msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0 deactiveert)"
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
#~ msgstr " min"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Module voor webzijbalk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
#~ msgstr "Module voor webzijbalk toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
#~ msgstr "Wees vrij."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror is een webbrowser, bestandsbeheerder en universele "
|
|
#~ "documentviewer."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "Starting Points"
|
|
#~ msgstr "Beginpunten"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips"
|
|
#~ msgstr "Tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifications"
|
|
#~ msgstr "Specificaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal files"
|
|
#~ msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Prullenbak"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
|
#~ msgstr "Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
#~ msgstr "Netwerkmappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files and folders"
|
|
#~ msgstr "Gedeelde bestanden en mappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Snelle toegang tot uw bladwijzers"
|
|
|
|
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Volgende: een inleiding in Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
#~ msgstr "Het web doorzoeken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. "
|
|
#~ "U kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u plezier "
|
|
#~ "ervaart bij het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
|
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
|
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
#~ "Bookmarks menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser "
|
|
#~ "waarmee u kunt surfen op Internet. Voer het internetadres (bijv. <A HREF="
|
|
#~ "\"http://www.kde.nl\">www.kde.nl</A>) in van de webpagina die u wilt "
|
|
#~ "bezoeken en druk op de toets Enter. Of kies een van de items in uw "
|
|
#~ "bladwijzermenu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u terug wilt naar de vorige webpagina, druk dan op de knop \"Vorige"
|
|
#~ "\"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op de werkbalk. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om snel naar uw persoonlijke map te gaan klik u op het huisknopje <img "
|
|
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
|
#~ "a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik <A HREF=\"%1\">hier</A> voor uitgebreide documentatie over Konqueror."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<em>Afstemmingstip:</em> Als u wilt dat de Konqueror Webbrowser sneller "
|
|
#~ "opstart, dan kunt u dit informatiescherm uitschakelen door <a href="
|
|
#~ "\"%1\">hier</a> te klikken. U kunt het scherm terug halen via de "
|
|
#~ "menuoptie \"Help\" -> \"Inleiding in Konqueror\", en dan te kiezen voor "
|
|
#~ "menuoptie \"Instellingen\" -> \"Weergaveprofiel opslaan als...\" -> "
|
|
#~ "\"Webbrowsen\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Volgende: tips & trucs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
|
#~ "also implements:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en te "
|
|
#~ "ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van "
|
|
#~ "bijv. W3 en OASIS volledig te implementeren. Met daarnaast extra "
|
|
#~ "ondersteuning voor alle andere algemene functies die als de facto "
|
|
#~ "standaard op internet ontstaan. Naast deze ondersteuning, voor functies "
|
|
#~ "als favicons, websnelkoppelingen en <A HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>, "
|
|
#~ "implementeert Konqueror bovendien:"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported standards"
|
|
#~ msgstr "Ondersteunde standaarden"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional requirements*"
|
|
#~ msgstr "Additionele vereisten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2) -gebaseerde <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in"
|
|
#~ msgstr "ingebouwd"
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, deels CSS 2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript "
|
|
#~ "1.5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Javascript is (globaal) uitgeschakeld. <A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u "
|
|
#~ "Javascript inschakelen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
#~ "\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Javascript is (globaal) ingeschakeld. <A HREF=\\\"%1\\\">Hier</A> kunt u "
|
|
#~ "Javascript instellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
#~ msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-ondersteuning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibele VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A>, <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u Java (globaal) activeren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> (voor "
|
|
#~ "het weergeven van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot 168bit"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
#~ msgstr "Bidirectionele 16bit unicode ondersteuning"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
#~ msgstr "Auto-aanvullen voor formulieren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Functie"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Image formats"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingformaten"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer protocols"
|
|
#~ msgstr "Overdrachtprotocollen"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip/bzip2-compressie)"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "en <A HREF=\"%1\">nog veel meer (zie Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
#~ msgid "URL-Completion"
|
|
#~ msgstr "Adresaanvulling"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup"
|
|
#~ msgstr "Popup"
|
|
|
|
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
|
#~ msgstr "(Kort-) automatisch"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar de beginpunten</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Tips & trucs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
|
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
|
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
|
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik Websnelkoppelingen: door \"gg: KDE\" in te typen kunt u het "
|
|
#~ "internet doorzoeken met de zoekmachine Google op de zoekterm \"KDE\". Er "
|
|
#~ "zijn zeer veel vooringestelde websnelkoppelingen die het zoeken naar "
|
|
#~ "software of het zoeken naar bepaalde woorden in een encyclopedie zeer "
|
|
#~ "eenvoudig maken. En u kunt bovendien <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> "
|
|
#~ "Websnelkoppelingen maken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik het vergrootglas <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op "
|
|
#~ "de HTML-werkbalk om de tekst in de webpagina te vergroten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
|
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het "
|
|
#~ "huidige adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis <img "
|
|
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> op de locatiebalk te klikken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
|
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
|
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de "
|
|
#~ "huidige webpagina: versleep dan het pictogram (favicon) dat u links op de "
|
|
#~ "locatiebalk vindt naar het bureaublad, en laat het op het bureaublad "
|
|
#~ "vallen en kies \"Pictogram\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt ook de <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Volledig scherm-"
|
|
#~ "modus \" vinden in het menu \"Instellingen\". Deze functie is handig bij "
|
|
#~ "\"Talk\"-sessies."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
|
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
|
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
|
#~ "or create your own ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\") - door een venster in twee "
|
|
#~ "gedeelten te splitsen (bijv. Venster -><img width='16' height='16' src="
|
|
#~ "\"%1\" /> Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak "
|
|
#~ "indelen. U kunt ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. "
|
|
#~ "Midnight Commander) laden, of uw eigen profielen aanmaken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik de <A HREF=\"%1\">Gebruikersagent</A> wanneer u door een website "
|
|
#~ "die u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en "
|
|
#~ "vergeet niet een klacht aan de webmaster te sturen!)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> geschiedenis in uw "
|
|
#~ "zijbalk zorgt ervoor dat de pagina's die u recent hebt bezocht binnen "
|
|
#~ "handbereik zijn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik een caching-<A HREF=\"%1\">proxy</A> om uw internetverbinding te "
|
|
#~ "versnellen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
#~ "Terminal Emulator)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geavanceerde gebruikers zullen vast de Konsole waarderen die u in "
|
|
#~ "Konqueror kunt inbedden. (Instellingen -> <img width='16' height='16' SRC="
|
|
#~ "\"%1\"></img> Terminal tonen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Specifications"
|
|
#~ msgstr "Volgende: specificaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Plugins"
|
|
#~ msgstr "Geïnstalleerde plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
#~ msgstr "<td>Plugin</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<td>Bestandstype</td><td>Omschrijving</td><td>Extensies</td><td>Plugin</"
|
|
#~ "td>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
|
#~ "profile?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wilt u het weergeven van de introductiepagina in het profiel \"webbrowsen"
|
|
#~ "\" uitschakelen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster Startup?"
|
|
#~ msgstr "Snellere start?"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Behouden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Antoon Tolboom"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "B&ewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
#~ msgstr "&Ga naar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Help"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Extra werkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
#~ msgstr "Geopende tabbladen en vensters voor later gebruik opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Session name:"
|
|
#~ msgstr "&Sessienaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Profile name:"
|
|
#~ msgstr "&Profielnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &URLs in profile"
|
|
#~ msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Nieuw..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
#~ msgid "Save Current"
|
|
#~ msgstr "Huidige opslaan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "Hernoemen..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open tabs inside current window"
|
|
#~ msgstr "Tabbladen in huidig venster openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Limieten"
|
|
|
|
#~ msgid "URLs e&xpire after"
|
|
#~ msgstr "URL-adressen &verlopen na"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
#~ msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Fonts For"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste lettertypes voor"
|
|
|
|
#~ msgid "URLs newer than"
|
|
#~ msgstr "URL-adressen nieuwer dan"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Font..."
|
|
#~ msgstr "Lettertype kiezen..."
|
|
|
|
#~ msgid "URLs older than"
|
|
#~ msgstr "URL-adressen ouder dan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
#~ "visits, in addition to the URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek "
|
|
#~ "bij het URL-adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed tooltips"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Geschiedenis wissen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
|
|
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
|
|
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
|
|
#~ "folder instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is de URL van de website waar Konqueror (als webbrowser) naar toe "
|
|
#~ "gaat als de \\\"Startpunt\\\"-knop wordt ingedrukt. Als Konqueror wordt "
|
|
#~ "gestart als een bestandsbeheerder, dan gaat deze naar uw lokale "
|
|
#~ "persoonlijke map."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
#~ msgstr "Maximum aantal gesloten items"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
|
|
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit stelt het maximum aantal gesloten items in die in geheugen zullen "
|
|
#~ "worden opgeslagen. Deze limiet zal niet worden overschreden."
|
|
|
|
#~ msgid "Open folders in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Mappen in aparte vensters openen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
|
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als "
|
|
#~ "u een map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige "
|
|
#~ "venster weergeven."
|
|
|
|
#~ msgid "Show file tips"
|
|
#~ msgstr "Tips voor bestanden tonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
|
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand "
|
|
#~ "beweegt, een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie "
|
|
#~ "over dat bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Show previews in file tips"
|
|
#~ msgstr "Voorbeelden in bestandsinfo tonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat "
|
|
#~ "verschijnt als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter "
|
|
#~ "voorbeeld van het bestand bevat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
#~ msgstr "Menuoptie 'Verwijderen' tonen, die de prullenbak omzeilt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
|
|
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
#~ "Trash'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schakel dit in als u wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven in "
|
|
#~ "de (context)menu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt "
|
|
#~ "altijd bestanden verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden "
|
|
#~ "terwijl u de menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
#~ msgstr "Aantal items met Openen met in het bestandsmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard font"
|
|
#~ msgstr "Standaardlettertype"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
|
|
#~ "vensters."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
#~ msgstr "Maximum aantal geschiedenisitems per weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
#~ msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
|
|
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze optie vertelt Konqueror of er om bevestiging gevraagd moet worden "
|
|
#~ "als u een bestand verwijderd moet worden zonder gebruik van de "
|
|
#~ "prullenbak. Waarschuwing, verwijderde bestanden kunnen niet meer hersteld "
|
|
#~ "worden, aanbevolen is om deze instelling actief te laten."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
#~ msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
|
|
#~ "easily."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in "
|
|
#~ "de prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te "
|
|
#~ "plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze "
|
|
#~ "weer terughalen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
#~ "will be opened inside current window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bij het openen van een sessie vanuit de sessiedialoog zullen de tabbladen "
|
|
#~ "geopend worden in het huidige venster."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "%1 verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Testzijbalkplugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze locatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkeerd gevormd URL-adres\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Protocol not supported\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit protocol wordt niet ondersteund:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
#~ msgstr "Kan component 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#~ msgid "My Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Mijn bladwijzers"
|
|
|
|
#~ msgid "Preload for later use"
|
|
#~ msgstr "Voorladen voor later gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
#~ msgstr "Weergaveprofiel \"%1\" op&slaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Navigatiepaneel instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Navigatiepaneel sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Type"
|
|
#~ msgstr "Type selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select type:"
|
|
#~ msgstr "Type selecteren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
#~ msgstr "Webzijbalkplugin"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> bestaat niet</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dagen"
|