kde-l10n/nl/messages/applications/kfmclient.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

318 lines
10 KiB
Text

# translation of kfmclient.po to Dutch
# translation of kfmclient.po to Nederlands
# translation of kfmclient.po to
# Nederlandse vertaling van kfmclient.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, rinse
#
# KDE-vertaalteam Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
"KDE-hulpprogramma voor het openen van URL-adressen vanaf de commandoprompt"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Niet-interactief gebruik: geen berichtvelden"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Beschikbare commando's tonen"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Commando (zie --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenten voor commando"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mime-bestandstype']\n"
" # opent een venster met het 'URL-adres'.\n"
" # 'url' kan een relatief pad zijn\n"
" # of een bestandsnaam, zoals . of submap/\n"
" # Als 'url' wordt weggelaten, dan wordt $HOME gebruikt.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Als 'mime-bestandstype' is opgegeven, dan zal het gebruikt\n"
" # worden om te bepalen welk component Konqueror zal "
"gebruiken.\n"
" # Bijvoorbeeld, zet het op text/html voor een webpagina, om\n"
" # deze sneller te openen.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Zelfde als hierboven, maar opent een nieuw tabblad met 'url' "
"in een reeds geopend\n"
" # Konqueror-venster op het huidige bureaublad (indien "
"mogelijk).\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profiel' ['URL-adres]\n"
" # Opent een venster met het gegeven profiel.\n"
" # 'profiel' is een bestand uit ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'URL-adres' is een optioneel te openen URL-adres.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec is verouderd en bewaard voor compatibiliteit met KDE 3. \n"
" # Zie kioclient exec voor meer informatie.\n"
#: kfmclient.cpp:471
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profiel %1 is niet gevonden\n"
#: kfmclient.cpp:502
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxisfout: te weinig argumenten\n"
#: kfmclient.cpp:507
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxisfout: teveel argumenten\n"
#: kfmclient.cpp:575
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxisfout: '%1' is een onbekend commando\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # Opens a properties menu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # opent een menu met de eigenschappen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # Probeert 'url' uit te voeren. 'url' kan een gebruikelijke\n"
#~ " # URL-adres zijn, dit URL-adres wordt dan geopend. U mag\n"
#~ " # 'binding' weglaten. In dat geval wordt de standaard-"
#~ "binding\n"
#~ msgid ""
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # gebruikt. 'URL' mag uiteraard het URL-adres van een\n"
#~ " # document of een *.desktop-bestand zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Op deze manier kunt u bijvoorbeeld een bestandssysteem "
#~ "aankoppelen\n"
#~ " # door 'Mount default' in te stellen als binding \n"
#~ " # voor 'cdrom.desktop'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Verplaatst het URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar "
#~ "de bestemming ('dest').\n"
#~ " # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient download ['src']\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#~ " # a URL will be requested.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient download ['src']\n"
#~ " # Kopieert een URL-adres 'src' naar een door gebruiker\n"
#~ " # gedefinieerde locatie.\n"
#~ " # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn. Als dit niet\n"
#~ " # is vooringesteld, dan wordt een URL-adres verzocht.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # kopiëert een URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar de "
#~ "bestemming ('dest').\n"
#~ " # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Herschikt alle pictogrammen op het bureaublad.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Herleest de configuratie van Konqueror.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # Herleest de configuratie van kdesktop.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Voorbeelden:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // koppelt de cd-romschijf aan het bestandssysteem\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // Opens the file with default binding\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html\n"
#~ " // opent een bestand met de standaard programmabinding\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html Netscape\n"
#~ " // opent het bestand met Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // Opens new window with URL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // opent een nieuw venster met dit URL-adres\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // Starts emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // start emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // opent de map van de cd-rom\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // opent de huidige map. Erg handig.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Er kan niet van een ongeldig URL-adres worden gedownload."