mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
258 lines
8 KiB
Text
258 lines
8 KiB
Text
# translation of kcmkonq.po to Dutch
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmkonq.
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 00:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-gedrag</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als "
|
|
"bestandsbeheerder gedraagt."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:49
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Diverse opties"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:58
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Mappen in aparte &vensters openen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster "
|
|
"wanneer u een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in "
|
|
"het huidige venster."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:82
|
|
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "De me&nuoptie 'Verwijderen' tonen, die de prullenbak omzeilt"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in "
|
|
"de (context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd "
|
|
"bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden "
|
|
"terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst."
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:96
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Menubewerker"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:102
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:106
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieuw..."
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:107
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:108
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:109
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
|
|
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
|
|
#~ "your desktop should be stored.\n"
|
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Paden</h1>\n"
|
|
#~ "In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen "
|
|
#~ "worden opgeslagen.\n"
|
|
#~ "Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke "
|
|
#~ "optie te krijgen."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop path:"
|
|
#~ msgstr "Bureaubladpad:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u "
|
|
#~ "wilt kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad "
|
|
#~ "verhuist dan automatisch mee naar de nieuwe locatie."
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart path:"
|
|
#~ msgstr "Autostartpad:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
|
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen "
|
|
#~ "(snelkoppelingen) die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u KDE "
|
|
#~ "opstart. Als u dat wilt kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van "
|
|
#~ "deze map verhuist dan automatisch mee naar de nieuwe locatie."
|
|
|
|
#~ msgid "Documents path:"
|
|
#~ msgstr "Documentenpad:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te "
|
|
#~ "slaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads path:"
|
|
#~ msgstr "Downloadpad:"
|
|
|
|
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze map wordt standaard gebruikt om gedownloade documenten in op te "
|
|
#~ "slaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Movies path:"
|
|
#~ msgstr "Pad naar films:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze map wordt standaard gebruikt om films uit te laden of in op te slaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Pictures path:"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingenpad:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze map wordt standaard gebruikt om afbeeldingen uit te laden of in op "
|
|
#~ "te slaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Music path:"
|
|
#~ msgstr "Muziekpad:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze map wordt standaard gebruikt om muziek uit te laden of in op te "
|
|
#~ "slaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart"
|
|
#~ msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Documenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Movies"
|
|
#~ msgstr "Films"
|
|
|
|
#~ msgid "Pictures"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Muziek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n"
|
|
#~ "Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
|
#~ msgid "Do not Move"
|
|
#~ msgstr "Niet verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n"
|
|
#~ "Wilt u de map '%2' naar '%3 verplaatsen?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move the directory"
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
|
#~ msgid "Do not Move"
|
|
#~ msgstr "Niet verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
#~ msgstr "Bevestiging vereist"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
|
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
|
#~ msgstr "Bevestiging vragen voor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen "
|
|
#~ "als u een bestand \"verwijdert\". <ul><li><em>Naar prullenbak:</em> "
|
|
#~ "verplaatst een bestand naar de prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt "
|
|
#~ "terugzetten.</li><li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></"
|
|
#~ "ul>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
|
#~ msgid "&Move to trash"
|
|
#~ msgstr "&Naar prullenbak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "V&erwijderen"
|