mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
318 lines
7.8 KiB
Text
318 lines
7.8 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 20:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Applicazioni preferite"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
|
msgid "Applications category..."
|
|
msgstr "Categoria di applicazioni..."
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Cartella..."
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
msgstr "Dispositivi rimovibili"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
|
msgid "Fixed devices"
|
|
msgstr "Dispositivi fissi"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
|
msgid "System tools"
|
|
msgstr "Strumenti di sistema"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
|
msgid "New documents"
|
|
msgstr "Nuovi documenti"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Documenti aperti"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
msgstr "Documenti recenti"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
|
msgid "Online contacts"
|
|
msgstr "Contatti in linea"
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
|
|
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
msgstr "Messaggi non letti"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:158
|
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
|
msgstr "Impossibile trovare Kopete"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
|
msgid "No online contacts"
|
|
msgstr "Nessun contatto in linea"
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
|
msgid "Contacts (%1)"
|
|
msgstr "Contatti (%1)"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
|
msgid "Unmounted"
|
|
msgstr "Smontato"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:382
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Monta"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:385
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:388
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Smonta"
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
|
msgstr "Il dispositivo richiesto non è accessibile."
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Impossibile aprire"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferiti"
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
|
|
|
#: FolderModel.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Cartella: %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "start a program"
|
|
msgid "start %1"
|
|
msgstr "avvia %1"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
|
msgctxt "Home Directory"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Radice"
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:105
|
|
msgid "Usage logging is activated."
|
|
msgstr "La registrazione dell'attività è attivata."
|
|
|
|
#: Logger.cpp:107
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: Logger.cpp:157
|
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file di registro. La registrazione è disabilitata."
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
|
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
|
msgstr "Impossibile trovare Kontact."
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
|
|
msgid "Start Akonadi server"
|
|
msgstr "Avvia il server Akonadi"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
|
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
|
msgstr "Il server Akonadi non è in esecuzione"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:142
|
|
msgid "No unread mail"
|
|
msgstr "Nessun email non letta"
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
|
|
msgid "Unread messages (%1)"
|
|
msgstr "Messaggi non letti (%1)"
|
|
|
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|
msgid "Open documents"
|
|
msgstr "Documenti aperti"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Documenti recenti"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
|
msgid "Remove this item"
|
|
msgstr "Rimuovi questo elemento"
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
|
msgid "Clear documents history"
|
|
msgstr "Cancella lo storico dei documenti"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:122
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
msgstr "La stringa di ricerca è vuota"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:123
|
|
msgid "Enter something to search for"
|
|
msgstr "Digita qualcosa da cercare"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:130
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Ricerca in corso..."
|
|
|
|
#: Runner.cpp:131
|
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
|
msgstr "Alcune ricerche possono richiedere più tempo"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:170
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
|
|
|
#: Runner.cpp:171
|
|
msgid "No matches found for current search"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per la ricerca corrente"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:150
|
|
msgid "&Leave"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:152
|
|
msgid "Switch &User"
|
|
msgstr "Cambia &utente"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:154
|
|
msgid "Loc&k Session"
|
|
msgstr "Blo&cca sessione"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:156
|
|
msgid "Log &Out"
|
|
msgstr "Chiudi sessi&one"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:158
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Ria&vvia"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:160
|
|
msgid "&Shut Down"
|
|
msgstr "&Spegni"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:162
|
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
|
msgstr "Sospendi su d&isco"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:164
|
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
|
msgstr "Sospendi in &RAM"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:301
|
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|
msgstr "<p>Lancelot non è al momento in grado di bloccare lo schermo.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:303
|
|
msgid "Session locking error"
|
|
msgstr "Errore di blocco della sessione"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:347
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
|
msgid "Display manager error"
|
|
msgstr "Errore del gestore dello schermo"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lancelot non è in grado di trovare il gestore dello schermo. Ciò "
|
|
"significa che non può recuperare l'elenco delle sessioni in esecuzione, o "
|
|
"avviarne una nuova.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hai scelto di aprire un'altra sessione del desktop.<br />La sessione "
|
|
"corrente sarà nascosta e un nuovo gestore degli accessi sarà visualizzato."
|
|
"<br />Un tasto Fn è assegnato a ogni sessione; F%1 è di solito assegnato "
|
|
"alla prima sessione, F%2 alla seconda sessione e così via. Puoi passare da "
|
|
"una sessione all'altra premendo contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto "
|
|
"funzione. In aggiunta, i menu del pannello di KDE e del desktop hanno "
|
|
"azioni per passare tra le sessioni.</p>"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:410
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Avviso - Nuova sessione"
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:411
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Avvia nuova &sessione"
|
|
|
|
#: SystemServices.cpp:41
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|