mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2580 lines
88 KiB
Text
2580 lines
88 KiB
Text
# translation of kcachegrind.po to Italian
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 12:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Luciano Montanaro"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "mikelima@cirulla.net"
|
||
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
|
||
msgid "(always)"
|
||
msgstr "(sempre)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
|
||
msgid "Choose Source Folder"
|
||
msgstr "Scegli la cartella dei sorgenti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
|
||
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
||
msgstr "Numero massimo di voci nelle liste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
|
||
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
|
||
msgstr "Tronca i Simboli nei suggerimenti e nel menu contestuale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
|
||
msgid "when more than:"
|
||
msgstr "se più di:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
|
||
msgid "when longer than:"
|
||
msgstr "se più lungo di:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
|
||
msgid "Precision of percentage values:"
|
||
msgstr "Precisione dei valori di percentuale:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
|
||
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
|
||
msgstr "Il numero massimo di voci della lista deve essere minore di 500."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
|
||
msgid "Cost Item Colors"
|
||
msgstr "Colori per le voci di costo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Oggetto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "File:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annotazioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
|
||
msgid "Context lines in annotations:"
|
||
msgstr "Linee di contesto nelle annotazioni:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
|
||
msgid "Source Folders"
|
||
msgstr "Cartelle sorgenti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
|
||
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
|
||
msgid "Object / Related Source Base"
|
||
msgstr "Oggetto / Base dei sorgenti relativa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
|
||
msgid "Profile Dumps"
|
||
msgstr "Dump del profilo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Target"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
|
||
msgid "Target command:"
|
||
msgstr "Comando target:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
|
||
msgid "Profiler options:"
|
||
msgstr "Opzioni del profiler:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opzione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
|
||
msgid "Jumps"
|
||
msgstr "Salti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Istruzioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
|
||
msgid "Full Cache"
|
||
msgstr "Cache completa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzati"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Raccogli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
|
||
msgid "At Startup"
|
||
msgstr "All'avvio"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
|
||
msgid "While In"
|
||
msgstr "Dall'interno"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
|
||
msgid "PLT"
|
||
msgstr "PLT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funzione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
|
||
msgid "Dump Profile"
|
||
msgstr "Fai il dump del profilo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
|
||
msgid "Every BBs"
|
||
msgstr "Ad ogni BB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
|
||
msgid "On Entering"
|
||
msgstr "All'ingresso"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
|
||
msgid "On Leaving"
|
||
msgstr "All'uscita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
|
||
msgid "Zero Events"
|
||
msgstr "Zero eventi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Separa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Thread"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
|
||
msgid "Recursions"
|
||
msgstr "Ricorsione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
|
||
msgid "Call Chain"
|
||
msgstr "Catena di chiamata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
|
||
msgid "Custom profiler options:"
|
||
msgstr "Opzioni del profiler personalizzate:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
|
||
msgid "Run New Profile"
|
||
msgstr "Esegui nuovo profilo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Inf."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
|
||
msgid "Dump reason:"
|
||
msgstr "Ragione del dump:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
|
||
msgid "Event summary:"
|
||
msgstr "Sommario eventi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
|
||
msgid "Sum"
|
||
msgstr "Somma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Varie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Confronta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
|
||
msgid "Every [s]:"
|
||
msgstr "Ogni [s]:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Contatore"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
|
||
msgid "Dumps Done"
|
||
msgstr "Dump eseguiti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
|
||
msgid "Is Collecting"
|
||
msgstr "Sta raccogliendo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
|
||
msgid "Executed"
|
||
msgstr "Eseguito"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
|
||
msgid "Basic Blocks"
|
||
msgstr "Blocchi base"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Chiamate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
|
||
msgid "Ir"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
|
||
msgid "Distinct"
|
||
msgstr "Distinto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
|
||
msgid "ELF Objects"
|
||
msgstr "Oggetti ELF"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funzioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
|
||
msgid "Contexts"
|
||
msgstr "Contesti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
|
||
msgid "Stack trace:"
|
||
msgstr "Trace dello stack:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
|
||
msgid "Sync."
|
||
msgstr "Sinc."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
|
||
msgid "Incl."
|
||
msgstr "Incl."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
|
||
msgid "Called"
|
||
msgstr "Chiamato"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Parti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Dump"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
|
||
msgid "Kill Run"
|
||
msgstr "Interrompi l'esecuzione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
|
||
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&File"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Visualizza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
|
||
msgid "&Layout"
|
||
msgstr "&Disposizione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
|
||
msgid "Sidebars"
|
||
msgstr "Barre laterali"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra di strumenti principale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
|
||
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
|
||
msgid "State Toolbar"
|
||
msgstr "Barra di stato"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:40
|
||
msgid "KCachegrind"
|
||
msgstr "KCachegrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:42
|
||
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
|
||
msgstr "Frontend di KDE per Callgrind/Cachegrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:44
|
||
msgid "(C) 2002 - 2011"
|
||
msgstr "© 2002 – 2011"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:46
|
||
msgid "Josef Weidendorfer"
|
||
msgstr "Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:47
|
||
msgid "Author/Maintainer"
|
||
msgstr "Autore e responsabile"
|
||
|
||
#: kcachegrind/main.cpp:54
|
||
msgid "Show information of this trace"
|
||
msgstr "Mostra informazioni su questo trace"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
|
||
msgid "Parts Overview"
|
||
msgstr "Vista d'insieme delle parti"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
|
||
msgid "Top Cost Call Stack"
|
||
msgstr "Stack di chiamate con il costo più alto"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
||
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
||
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
||
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
||
"calls from the function in the line above.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pila delle chiamate con il costo più alto</b> <p>Questa è una pila delle "
|
||
"chiamate \"più probabili\" puramente di fantasia. È costruita partendo dalla "
|
||
"chiamata attualmente selezionata ed aggiungendo i chiamanti/chiamati con il "
|
||
"costo più alto in cima ed in fondo.</p> <p>Le colonne <b>Costo</b> e "
|
||
"<b>Chiamate</b> mostrano il costo usato dalla funzione nella riga sopra.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
|
||
msgid "Flat Profile"
|
||
msgstr "Profilo piatto"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
||
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
||
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
|
||
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
|
||
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
|
||
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
|
||
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
|
||
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
|
||
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
|
||
"to start a profile run with these options in the background. </"
|
||
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
||
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
|
||
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
|
||
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
|
||
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
|
||
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
|
||
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dump dei profili</b><p>Questo pannello staccabile mostra nella parte "
|
||
"superiore la lista dei dump dei profili caricabili da tutte le "
|
||
"sottodirectory di:<ul><li>directory di lavoro attuale di KCachegrind, cioè "
|
||
"da dove è stato fatto partire, e</li><li>la directory predefinita di dump "
|
||
"del profilo data dalla configurazione.</li></ul> La lista è ordinata in base "
|
||
"al comando target profilato nel dump corrispondente.</p><p>Alla selezione di "
|
||
"un dump di profilo, le informazioni su di esso sono mostrate nell'area "
|
||
"inferiore del pannello sganciabile: <ul><li><b>Opzioni</b> permette di "
|
||
"vedere il comando profilato e le opzioni di profilatura del dump. Cambiando "
|
||
"una delle voci, viene creato un nuovo (per ora inesistente) modello di "
|
||
"profilo. Premi <b>Esegui profilo</b> per avviare un profilo con queste "
|
||
"opzioni in sottofondo.</li><li><b>Inf.</b> mostra informazioni dettagliate "
|
||
"sul dump selezionato, come il sommario dei costi degli eventi e le "
|
||
"caratteristiche della cache simulata.</li><li><b>Stato</b> è disponibile "
|
||
"solo per le esecuzioni dei profili in atto. Premi <b>Aggiorna</b> per vedere "
|
||
"i vari contatori dell'esecuzione, ed un trace dello stack della posizione "
|
||
"attuale del programma in esecuzione. Marca l'opzione <b>Ogni</b> per fare in "
|
||
"modo che KCachegrind aggiorni regolarmente questi dati. Marca l'opzione "
|
||
"<b>Sinc.</b> per fare in modo che il pannello attivi la funzione principale "
|
||
"del dump attualmente caricato.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
|
||
msgid "&Duplicate"
|
||
msgstr "&Duplica"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Duplica la disposizione attuale</b><p>Fai una copia della disposizione "
|
||
"attuale.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Rimuovi"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
||
"active.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Rimuovi disposizione attuale</b><p>Elimina la disposizione attuale, e "
|
||
"rende attiva la precedente.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
|
||
msgid "&Go to Next"
|
||
msgstr "&Vai alla prossima"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
|
||
msgid "Go to Next Layout"
|
||
msgstr "Vai alla disposizione successiva"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
|
||
msgid "&Go to Previous"
|
||
msgstr "&Vai alla precedente"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
|
||
msgid "Go to Previous Layout"
|
||
msgstr "Vai alla disposizione precedente"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
|
||
msgid "&Restore to Default"
|
||
msgstr "&Reimposta a predefinita"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
|
||
msgid "Restore Layouts to Default"
|
||
msgstr "Reimposta le disposizioni predefinite"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
|
||
msgid "&Save as Default"
|
||
msgstr "&Salva come predefinite"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
|
||
msgid "Save Layouts as Default"
|
||
msgstr "Salva le disposizioni come predefinite"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
|
||
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
||
msgstr "<b>Nuovo</b><p>Apre una nuova finestra vuota di KCachegrind.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Aggiungi..."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
||
"current window.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Aggiungi dati di profilatura</b><p>Apre un file di dati di profilatura in "
|
||
"più nella finestra attuale.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
|
||
msgctxt "Reload a document"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Ricarica"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
|
||
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ricarica dati di profilatura</b><p>Questa funzione carica anche le nuove "
|
||
"parti create.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
|
||
msgid "&Export Graph"
|
||
msgstr "&Esporta grafo"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
||
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Esporta il grafo delle chiamate</b><p>Genera un file con estensione .dot "
|
||
"per gli strumenti del pacchetto GraphViz.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
|
||
msgid "&Force Dump"
|
||
msgstr "&Forza dump"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
||
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
||
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
||
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
||
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
||
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
||
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
||
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
|
||
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
||
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
||
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
||
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
||
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
||
"the program.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Forza dump</b><p>Questo forza il dump di un profilo di callgrind nella "
|
||
"directory attuale. Questa azione è controllata quando KCachegrind cerca il "
|
||
"dump. Se il dump è finito, il trace attuale viene automaticamente "
|
||
"ricaricato. Se questo proviene dal Callgrind in esecuzione viene anche "
|
||
"caricata la parte di trace appena creata.</p><p>Forza dump crea un file "
|
||
"«cachegrind.cmd», e controlla ogni secondo se esiste. Un Callgrind che è in "
|
||
"esecuzione si accorgerà del file, farà il dump di una parte di trace e "
|
||
"cancellerà il file «callgrind.cmd». La cancellazione verrà notata da "
|
||
"KCachegrind, che ricaricherà i dati. Se <em>non c'è</em> in esecuzione "
|
||
"nessun Callgrind, Premi ancora «Forza dump» per interrompere la richiesta. "
|
||
"Questo cancella il file \"callgrind.cmd\" e termina l'attesa di nuovi dump.</"
|
||
"p><p>Nota: Callgrind si accorge dell'esistenza del file «callgrind.cmd» "
|
||
"<em>solo se</em> il programma controllato è attivamente in esecuzione per "
|
||
"alcuni millisecondi, <em>non se sta dormendo</em>. Suggerimento: Per un "
|
||
"programma GUI da profilare, si può svegliare Cachegrind ad esempio "
|
||
"ridimensionando la finestra del programma.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
||
"multiple parts</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Apri dati di profilatura</b><p>Questo apre un file di dati di "
|
||
"profilatura, anche composto di più parti</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
|
||
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della vista d'insieme"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
|
||
msgid "Call Stack"
|
||
msgstr "Stack delle chiamate"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
|
||
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della pila delle chiamate"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
|
||
msgid "Function Profile"
|
||
msgstr "Profilo delle funzioni"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
|
||
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile del profilo delle funzioni"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
|
||
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile dei dump dei profili"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativa"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
|
||
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
||
msgstr "Mostra i costi relativi invece di quelli assoluti"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
|
||
msgid "Relative to Parent"
|
||
msgstr "Relativa al genitore"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
|
||
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
||
msgstr "Mostra i costi percentuali relativi al genitore"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
||
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
||
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
||
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
|
||
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
|
||
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
||
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
||
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
|
||
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
||
"grouping).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Mostra i costi in percentuale relativa al genitore</b><p>Se questa "
|
||
"casella è inattiva, i costi percentuali sono sempre mostrati come relativi "
|
||
"al costo totale della parte (o delle parti) di profilo in esame. Attivando "
|
||
"questa opzione i costi percentuali delle voci di costo mostrate saranno "
|
||
"relativi al costo della voce genitrice.</p><ul><table><tr><td><b>Tipo di "
|
||
"costo</b></td><td><b>Costo genitore</b></td></tr><tr><td>Cumulativo della "
|
||
"funzione</td><td>Totale</td></tr><tr><td>Proprio della funzione</"
|
||
"td><td>Gruppo della funzione (*) / totale</td></tr><tr><td>Chiamata</"
|
||
"td><td>Cumulativo della funzione</td></tr><tr><td>Linea sorgente</"
|
||
"td><td>Cumulativo della funzione</td></tr></table></ul><p>(*) Solo se "
|
||
"l'aggregazione delle funzioni è attivo (ad es. aggregazione degli oggetti "
|
||
"ELF).</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
|
||
msgid "Cycle Detection"
|
||
msgstr "Identificazione cicli"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
||
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
||
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
||
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
||
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
||
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
||
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
|
||
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
||
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
||
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Identifica i cicli ricorsivi</b><p>Se questa opzione è inattiva, il "
|
||
"diagramma a mappa ad albero mostrerà aree nere quando viene fatta una "
|
||
"chiamata ricorsiva invece di disegnare la ricorsione all'infinito. Nota che "
|
||
"la dimensione delle aree nere sarà spesso sbagliata, perché all'interno di "
|
||
"cicli ricorsivi il costo delle chiamate non può essere determinato. Comunque "
|
||
"l'errore è piccolo per i falsi cicli (vedi la documentazione).</p><p>La "
|
||
"gestione corretta per i cicli è di identificarli e collassare tutte le "
|
||
"funzioni di un ciclo in una funzione virtuale. Questo è quello che accade "
|
||
"selezionando questa opzione. Sfortunatamente per le applicazioni con GUI, "
|
||
"questo spesso porta a falsi cicli enormi, che rendono l'analisi impossibile. "
|
||
"È quindi necessaria la possibilità di disattivare questa opzione.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
|
||
msgid "Shorten Templates"
|
||
msgstr "Abbrevia i template"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
|
||
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
|
||
msgstr "Nascondi i parametri dei template dai simboli del C++"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
|
||
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
|
||
"showing <> instead of a potentially nested template parameter.</"
|
||
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
|
||
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nascondi i parametri dei template dai simboli del C++</b><p>Attivando "
|
||
"quest'opzione, tutti i simboli mostrati avranno i parametri dei template C++ "
|
||
"nascosti, mostreranno solo «<>» al posto di un parametro di template "
|
||
"potenzialmente annidato.</p><p>In questa modalità puoi sorvolare col "
|
||
"puntatore del mouse sull'etichetta del simbolo attivato per vedere in un "
|
||
"suggerimento il simbolo non abbreviato.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
|
||
msgid "Go back in function selection history"
|
||
msgstr "Vai indietro nella cronologia della selezione delle funzioni"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
|
||
msgid "Go forward in function selection history"
|
||
msgstr "Vai avanti nella cronologia della selezione delle funzioni"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
||
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vai su</b> <p>Vai al chiamante della funzione attuale selezionato per "
|
||
"ultimo. Se non è stato visitato nessun chiamante, usa quello col costo più "
|
||
"alto.</p>"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "S&u"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
|
||
msgid "Primary Event Type"
|
||
msgstr "Tipo di evento principale"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
|
||
msgid "Select primary event type of costs"
|
||
msgstr "Seleziona l'evento principale dei costi"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
|
||
msgid "Secondary Event Type"
|
||
msgstr "Tipo di evento secondario"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
|
||
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona il tipo di evento secondario, per i costi mostrati, ad es. nelle "
|
||
"annotazioni"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Aggregazione"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
|
||
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona come le funzioni vengono raggruppate in voci di costo di livello "
|
||
"più alto"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
|
||
msgid "(No Grouping)"
|
||
msgstr "(Nessuna aggregazione)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Suddividi"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
|
||
msgid "Show two information panels"
|
||
msgstr "Mostra due pannelli di informazione"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
|
||
msgid "Split Horizontal"
|
||
msgstr "Dividi orizzontalmente"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
|
||
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia l'orientamento della divisione se la finestra principale è suddivisa."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
||
"*|All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"cachegrind.out* callgrind.out*|Dati di profilatura di Callgrind\n"
|
||
"*|Tutti i file"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
|
||
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
||
msgstr "Seleziona i dati di profilatura di Callgrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
|
||
"permissions to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile aprire il file «%1». Controlla che esista e di avere i "
|
||
"permessi per leggerlo."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
|
||
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
||
msgstr "Aggiungi dati di profilatura di Callgrind"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
|
||
msgid "(Hidden)"
|
||
msgstr "(Nascosto)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
|
||
msgid "Show Absolute Cost"
|
||
msgstr "Mostra costi assoluti"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
|
||
msgid "Show Relative Cost"
|
||
msgstr "Mostra costi relativi"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Vai indietro"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Vai avanti"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Vai su"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout Count: %1"
|
||
msgstr "Numero disposizioni: %1"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
|
||
msgid "No profile data file loaded."
|
||
msgstr "Nessun file di dati di profilatura caricato."
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
||
msgstr "Costo totale di %1: %2"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
|
||
msgid "No event type selected"
|
||
msgstr "Nessun tipo di evento selezionato"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
|
||
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
|
||
msgstr "Non è possibile determinare il PID ricevente per la richiesta del dump"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
|
||
msgid "Error running callgrind_control"
|
||
msgstr "Errore di esecuzione di callgrind_control"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
|
||
msgid "(No Stack)"
|
||
msgstr "(Nessuno stack)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
|
||
msgid "(No next function)"
|
||
msgstr "(Nessuna funzione successiva)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
|
||
msgid "(No previous function)"
|
||
msgstr "(Nessuna funzione precedente)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
|
||
msgid "(No Function Up)"
|
||
msgstr "(Nessuna funzione più su)"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading %1"
|
||
msgstr "Caricamento di %1"
|
||
|
||
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error loading %1: %2"
|
||
msgstr "Errore nel caricamento di %1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
|
||
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
||
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
|
||
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
|
||
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che l'aiuto <em>Che cos'è...</em> di ogni elemento della GUI\n"
|
||
"di KCachegrind contiene informazioni dettagliate su di esso?\n"
|
||
"È vivamente consigliato leggere almeno questi messaggi d'aiuto al\n"
|
||
"primo avvio. Puoi richiedere l'aiuto <em>Che cos'è...</em>\n"
|
||
"premendo Shift-F1 e facendo clic sull'elemento.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:12
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
||
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
||
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che puoi ottenere informazioni sul profilo a livello di singola\n"
|
||
"istruzione con Calltree se fornisci l'opzione <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
||
"Usa la vista dell'assembler per le annotazioni delle istruzioni\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:21
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
||
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che puoi usare la combinazione di tasti Alt-Sinistra/Destra\n"
|
||
"della tastiera per andare avanti ed indietro nella cronologia\n"
|
||
"degli oggetti attivi?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:28
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
||
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
||
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
||
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che si può esplorare la mappa dei chiamanti o dei chiamati usando\n"
|
||
"i tasti freccia?/ Usa sinistra/destra per spostarti su un fratello\n"
|
||
"dell'oggetto attuale, su/giù per andare su o giù di un livello\n"
|
||
"di annidamento. Per selezionare l'oggetto attuale premi spazio, e per\n"
|
||
"attivarlo premi return.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:38
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
||
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
||
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
||
"current\n"
|
||
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che puoi navigare all'interno della vista del grafo\n"
|
||
"delle chiamate usando i tasti freccia? Usa su/giù per andare\n"
|
||
"su/giù di un livello di chiamata, alternando tra chiamate e funzioni.\n"
|
||
"Usa sinistra/destra per andare su una sorella della chiamata attuale.\n"
|
||
"Per attivare l'elemento attuale, premi return.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:48
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
||
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
||
"and hit return?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che puoi localizzare rapidamente una funzione inserendo parte\n"
|
||
"del suo nome nella casella di testo della barra degli\n"
|
||
"strumenti e premendo return?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:56
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
||
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
||
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che puoi assegnare colori personalizzati\n"
|
||
"agli oggetti ELF/classi C++/file sorgenti per la colorazione\n"
|
||
"dei grafici da <em>Impostazioni->Configura KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:64
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
||
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
||
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
||
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
||
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
|
||
"have added the directory of the source file to the\n"
|
||
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che puoi vedere se le informazioni di debug sono disponibili\n"
|
||
"per una funzione selezionata guardando la didascalia dell'indirizzo della\n"
|
||
"scheda <em>Informazioni</em> o l'header della lista sorgenti nella\n"
|
||
"scheda dei sorgenti?</p>\n"
|
||
"<p>Ci deve essere il nome del file sorgente (con l'estensione).\n"
|
||
"Se KCachegrind non mostra ancora il sorgente, assicurati di aver aggiunto\n"
|
||
"la directory dove risiede il file sorgente alla lista <em>Directory dei\n"
|
||
"sorgenti</em> nella finestra di configurazione.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
||
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che puoi configurare KCachegrind in modo che mostri\n"
|
||
"il conteggio degli eventi in modo assoluto o relativo\n"
|
||
"(visualizza percentuali)?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:83
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
||
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
||
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
||
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
||
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
||
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
||
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
||
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che puoi configurare il numero massimo di elementi di tutte le liste\n"
|
||
"di funzioni di KCachegrind? Limitare il numero di elementi è necessario\n"
|
||
"per avere un'interfaccia grafica che reagisca velocemente. L'ultima voce\n"
|
||
"della lista mostrerà il numero di funzioni saltate, assieme alla condizione\n"
|
||
"del costo di queste funzioni saltate.</p>\n"
|
||
"<p>Per attivare una funzione con un costo piccolo, cercala e selezionala "
|
||
"dal\n"
|
||
"profilo piatto. Selezionando una funzione con un costo basso la si aggiunge\n"
|
||
"temporaneamente alla lista del profilo piatto</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:96
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
||
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
||
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
||
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
||
"<p>Examples:</p>\n"
|
||
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
||
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
||
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
||
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
||
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
||
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che la scheda <em>Copertura</em> - diversamente dalla scheda <em>Liste "
|
||
"di\n"
|
||
"chiamata</em> - mostra <em>tutte</em> le funzioni che chiamano la funzione\n"
|
||
"selezionata (nella parte superiore) / sono chiamate dalla funzione "
|
||
"selezionata\n"
|
||
"(nella parte inferiore), indipendentemente da quante funzioni ci sono tra di "
|
||
"esse\n"
|
||
"nello stack?</p>\n"
|
||
"<p>Esempio:</p>\n"
|
||
"<p>Una voce della lista superiore per la funzione pippo1() con un valore "
|
||
"50%\n"
|
||
"con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo "
|
||
"della\n"
|
||
"funzione pluto() è capitato quando questa è stata chiamata da pippo1().</p>\n"
|
||
"<p>Una voce nella lista inferiore relativa a pippo2() con un valore del 50%\n"
|
||
"con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo "
|
||
"della\n"
|
||
"funzione pluto() è stato speso nelle chiamate a pippo2() da pluto().</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:112
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
||
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
||
"pointer is over?</p>\n"
|
||
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
||
"mouse button.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che aspettando per un suggerimento su una mappa ad albero\n"
|
||
"viene mostrata una lista con i nomi dei rettangoli innestati su cui è\n"
|
||
"posizionato il puntatore del mouse?</p> <p>Gli oggetti di questa lista sono "
|
||
"selezionabili con la pressione del\n"
|
||
"tasto destro del mouse.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:122
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
||
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
||
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
||
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
||
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
||
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
||
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
||
"code).</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...che puoi vincolare i conteggi dei costi mostrati a solo alcune parti\n"
|
||
"del trace completo selezionando queste parti nel pannello sganciabile\n"
|
||
" «Selezione trace»?</p>\n"
|
||
"<p>Per generare parti multiple in un profilo eseguito con cachegrind,\n"
|
||
"usa ad esempio l'opzione --cachedumps=xxx per parti di lunghezza\n"
|
||
"di xxx blocchi base (n blocco base è una sequenza di istruzioni\n"
|
||
"assembler prive di salti all'interno del codice del programma).</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&OK"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Files"
|
||
#~ msgstr "File sorgenti"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ Classes"
|
||
#~ msgstr "Classi C++"
|
||
|
||
#~ msgid "Function (no Grouping)"
|
||
#~ msgstr "Funzione (Nessun raggruppamento)"
|
||
|
||
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configurazione di KCachegrind"
|
||
|
||
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
|
||
#~ msgstr "(Segnaposto per l'elenco dei tipi di evento)"
|
||
|
||
#~ msgid "Active call to '%1'"
|
||
#~ msgstr "Chiamata attiva a «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 call to '%2'"
|
||
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 chiamata a «%2»"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 chiamate a «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
||
#~ msgstr "Salta %1 di %2 volte a 0x%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
||
#~ msgstr "Salta %1 volte a 0x%2"
|
||
|
||
#~ msgid "(cycle)"
|
||
#~ msgstr "(ciclo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Abstract Item"
|
||
#~ msgstr "Oggetto astratto"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost Item"
|
||
#~ msgstr "Voce di costo"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Source Line"
|
||
#~ msgstr "Part Source Line"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Line"
|
||
#~ msgstr "Riga sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Line Call"
|
||
#~ msgstr "Part Line Call"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Call"
|
||
#~ msgstr "Chiamata di riga"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Jump"
|
||
#~ msgstr "Part Jump"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump"
|
||
#~ msgstr "Salto"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction"
|
||
#~ msgstr "Part Instruction"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction"
|
||
#~ msgstr "Istruzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction Jump"
|
||
#~ msgstr "Part Instruction Jump"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Jump"
|
||
#~ msgstr "Salto di istruzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Instruction Call"
|
||
#~ msgstr "Part Instruction Call"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Call"
|
||
#~ msgstr "Istruzione di chiamata"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Call"
|
||
#~ msgstr "Part Call"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Chiamata"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Function"
|
||
#~ msgstr "Part Function"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Source File"
|
||
#~ msgstr "File sorgente della funzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Cycle"
|
||
#~ msgstr "Ciclo di funzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Class"
|
||
#~ msgstr "Part Class"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Source File"
|
||
#~ msgstr "Part Source File"
|
||
|
||
#~ msgid "Source File"
|
||
#~ msgstr "File sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid "Part ELF Object"
|
||
#~ msgstr "Part ELF Object"
|
||
|
||
#~ msgid "ELF Object"
|
||
#~ msgstr "Oggetto ELF"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part"
|
||
#~ msgstr "Parte di profilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Trace"
|
||
#~ msgstr "Trace del programma"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 from %2"
|
||
#~ msgstr "%1 di %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(sconosciuto)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no caller)"
|
||
#~ msgstr "(nessun chiamante)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 via %2"
|
||
#~ msgstr "%1 via %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(no callee)"
|
||
#~ msgstr "(nessuna chiamata)"
|
||
|
||
#~ msgid "(not found)"
|
||
#~ msgstr "(non trovato)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
||
#~ msgstr "Ricalcolo dei cicli di funzione..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "A thing's name"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost"
|
||
#~ msgstr "Costo"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Vista d'insieme delle parti di profilatura: Quella attuale è «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect '%1'"
|
||
#~ msgstr "Deseleziona «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Select '%1'"
|
||
#~ msgstr "Seleziona «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All Parts"
|
||
#~ msgstr "Seleziona tutte le parti"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Parts"
|
||
#~ msgstr "Parti visibili"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Selected Parts"
|
||
#~ msgstr "Nascondi le parti selezionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
|
||
#~ msgstr "Rivela le parti nascoste"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to '%1'"
|
||
#~ msgstr "Vai a «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Visualization"
|
||
#~ msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Partitioning Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità di ripartizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità diagramma"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Function"
|
||
#~ msgstr "Funzione di zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Direct Calls"
|
||
#~ msgstr "Mostra chiamate dirette"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
|
||
#~ msgstr "Incrementa i livelli di chiamata mostrati"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Names"
|
||
#~ msgstr "Segna nomi"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Costs"
|
||
#~ msgstr "Segna costi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Proportions"
|
||
#~ msgstr "Ignora le proporzioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Frames"
|
||
#~ msgstr "Disegna cornici"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Permetti rotazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Info"
|
||
#~ msgstr "Nascondi inf."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Info"
|
||
#~ msgstr "Mostra inf."
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace loaded)"
|
||
#~ msgstr "(nessun trace caricato)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
||
#~ msgstr "Salta %1 di %2 volte a %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
|
||
#~ msgstr "Salta %1 volte a %2"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 item skipped)"
|
||
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
|
||
#~ msgstr[0] "(%1 elemento saltati)"
|
||
#~ msgstr[1] "(%1 elementi saltati)"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
||
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
||
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
|
||
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
|
||
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
|
||
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
|
||
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
|
||
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
|
||
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
|
||
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
|
||
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
|
||
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
|
||
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
|
||
#~ "callees.</li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>La vista d'insieme delle parti</b> <p>Un trace consiste di più parti "
|
||
#~ "di trace quando ci sono molti file di dati di profilatura per il profilo "
|
||
#~ "di un'esecuzione. Il pannello sganciabile della vista d'insieme delle "
|
||
#~ "parti di trace le mostra ordinate orizzontalmente secondo il tempo di "
|
||
#~ "esecuzione; le dimensioni dei rettangoli sono proporzionali al costo "
|
||
#~ "totale speso in ciascuna parte. Puoi selezionare una o più parti per "
|
||
#~ "mostrare solo i costi spesi in esse.</p><p>Le parti sono ulteriormente "
|
||
#~ "suddivise; c'è una modalità a partizionamento ed una modalità suddivisa "
|
||
#~ "per chiamata: <ul><li>Partizionamento: è mostrata la suddivisione in "
|
||
#~ "gruppi di una parte di trace, secondo il tipo di raggruppamento scelto. "
|
||
#~ "Per es. se sono selezionati i gruppi di oggetti ELF, verranno mostrati "
|
||
#~ "rettangoli colorati per ciascun oggetto ELF usato (libreria condivisa od "
|
||
#~ "eseguibile); la dimensione del rettangolo è proporzionale al costo speso "
|
||
#~ "al suo interno.</li><li>Chiamata: viene mostrato un rettangolo la cui "
|
||
#~ "area è proporzionale al costo della funzione attualmente selezionata "
|
||
#~ "nella parte di trace. Questo è ulteriormente suddiviso per mostrare il "
|
||
#~ "costo cumulativo delle funzioni chiamate.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
|
||
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
|
||
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
|
||
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
|
||
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
|
||
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
|
||
#~ "1% are hidden on default.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Il profilo piatto</b><p>Il profilo piatto contiene una lista di gruppi "
|
||
#~ "ed una lista di selezione di funzioni. La lista di gruppi contiene tutti "
|
||
#~ "i gruppi in cui i costi sono spesi, in base al tipo di gruppo scelto. La "
|
||
#~ "lista di gruppi è nascosta quando il tipo di raggruppamento «Funzione» è "
|
||
#~ "selezionato.</p><p>La lista di funzioni contiene le funzioni del gruppo "
|
||
#~ "selezionato (o tutte le funzioni per il tipo di raggruppamento "
|
||
#~ "«Funzione»), ordinate in base al costo. Le funzioni con costo minore "
|
||
#~ "dell'1% sono normalmente nascoste.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Relative Costs"
|
||
#~ msgstr "Mostra costi relativi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Absolute Costs"
|
||
#~ msgstr "Mostra costi assoluti"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
|
||
#~ msgstr "Salta identificazione cicli"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost 2"
|
||
#~ msgstr "Costo 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Esa"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler"
|
||
#~ msgstr "Assembler"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Position"
|
||
#~ msgstr "Posizione sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
|
||
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
|
||
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
|
||
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
|
||
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
||
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
|
||
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
|
||
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
|
||
#~ "of this call current.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Assembler annotato</b> <p>La lista dell'assembler annotato mostra le "
|
||
#~ "istruzioni in codice macchina della funzione attualmente selezionata "
|
||
#~ "assieme al costo (proprio) speso nell'esecuzione dell'istruzione. Se "
|
||
#~ "questa è una istruzione di chiamata, vengono inserite nel sorgente delle "
|
||
#~ "linee con i dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo "
|
||
#~ "(cumulativo) speso all'interno della chiamata, il numero di chiamate "
|
||
#~ "effettuate, e la destinazione della chiamata.</p><p>L'output del "
|
||
#~ "disassembler mostrato è generato dal comando «objdump» del pacchetto "
|
||
#~ "«binutils».</p><p>Seleziona una riga con le informazioni sulla chiamata "
|
||
#~ "per rendere la funzione destinazione della chiamata la funzione attuale.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Address %1"
|
||
#~ msgstr "Va all'indirizzo %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex Code"
|
||
#~ msgstr "Codice esadecimale"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non ci sono informazioni sulle istruzioni nel file di dati di profilatura."
|
||
|
||
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
||
#~ msgstr "Per usare lo skin Calltree con Valgrind, riavvia con l'opzione"
|
||
|
||
#~ msgid " --dump-instr=yes"
|
||
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
|
||
|
||
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
||
#~ msgstr "Per vedere i salti (condizionali) specifica anche"
|
||
|
||
#~ msgid " --trace-jump=yes"
|
||
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
|
||
|
||
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
|
||
#~ msgstr "Si è verificato un errore tentando di eseguire il comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
||
#~ msgstr "Assicurati di aver installato «objdump»."
|
||
|
||
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
||
#~ msgstr "Questo programma si trova nel pacchetto «binutils»."
|
||
|
||
#~ msgid "(No Assembler)"
|
||
#~ msgstr "(Assembler mancante)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
|
||
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
|
||
#~ msgstr[0] "C'è %1 riga di costo senza codice assembler."
|
||
#~ msgstr[1] "Ci sono %1 righe di costo senza codice assembler."
|
||
|
||
#~ msgid "This happens because the code of"
|
||
#~ msgstr "Questo capita perché il codice di"
|
||
|
||
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
|
||
#~ msgstr "non sembra combaciare con il file di dati di profilatura."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stai usando un file di dati di profilatura vecchio o il summenzionato"
|
||
|
||
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
||
#~ msgstr "oggetto ELF di un'installazione aggiornata/ un'altra macchina?"
|
||
|
||
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
||
#~ msgstr "Sembra che ci sia un errore nell'esecuzione del comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
||
#~ msgstr "Assicurati che esista l'oggetto ELF usato dal comando."
|
||
|
||
#~ msgid "Call(s) from %1"
|
||
#~ msgstr "Chiamata/e da %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Call(s) to %1"
|
||
#~ msgstr "Chiamata/e a %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown call)"
|
||
#~ msgstr "(chiamata sconosciuta)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
|
||
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
|
||
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
|
||
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
|
||
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
|
||
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
|
||
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
|
||
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
|
||
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
|
||
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
|
||
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Diagramma delle chiamate attorno alla funzione attiva</b><p>A seconda "
|
||
#~ "della configurazione, questa vista mostra il grafo delle chiamate della "
|
||
#~ "funzione attiva. Nota: il costo mostrato è <b>solo</b> quello speso "
|
||
#~ "mentre la funzione attiva era in esecuzione; cioè il costo mostrato per "
|
||
#~ "main() – se visibile – dovrebbe essere lo stesso della funzione attiva, "
|
||
#~ "poiché quello è la parte del costo inclusivo di main() speso durante "
|
||
#~ "l'esecuzione della funzione attiva.</p><p>Per i cicli, le frecce di "
|
||
#~ "chiamata in blu indicano che questa è una chiamata artificiale aggiunta "
|
||
#~ "per ottenere un disegno corretto che non è mai stata eseguita in realtà.</"
|
||
#~ "p><p>Se il grafo è più grande dell'area a disposizione, una vista "
|
||
#~ "d'insieme che permette di spostare l'area visualizzata è mostrata su un "
|
||
#~ "lato. Le opzioni di visualizzazione sono simili a quella della vista ad "
|
||
#~ "albero delle chiamate; la funzione selezionata è evidenziata.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
||
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attenzione: il tracciamento del grafo in esecuzione sta durando molto.\n"
|
||
#~ "Riduci i limiti sui nodi/lati per aumentare la velocità di calcolo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
|
||
#~ msgstr "Ridisposizione fermata.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
||
#~ msgstr "Il grafo delle chiamate ha %1 nodi e %2 lati.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
||
#~ msgstr "Nessun elemento attivato per cui disegnare il grafo delle chiamate."
|
||
|
||
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
||
#~ msgstr "Non si può disegnare un grafo delle chiamate per l'oggetto attivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No call graph is available because the following\n"
|
||
#~ "command cannot be run:\n"
|
||
#~ "'%1'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è disponibile il grafo perché non è stato possibile\n"
|
||
#~ "eseguire il comando:\n"
|
||
#~ "«%1»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assicurati che «dot» sia installato (fa parte del pacchetto GraphViz)."
|
||
|
||
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione dello strumento di tracciamento del grafo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no call graph available for function\n"
|
||
#~ "\t'%1'\n"
|
||
#~ "because it has no cost of the selected event type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è disponibile il grafo delle chiamate per la funzione\n"
|
||
#~ "\t«%1»\n"
|
||
#~ "perché non ha un costo del tipo di evento selezionato."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Illimitato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Depth 0"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 2"
|
||
#~ msgstr "max. 2"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 5"
|
||
#~ msgstr "max. 5"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 10"
|
||
#~ msgstr "max. 10"
|
||
|
||
#~ msgid "max. 15"
|
||
#~ msgstr "max. 15"
|
||
|
||
#~ msgid "No Minimum"
|
||
#~ msgstr "Nessun minimo"
|
||
|
||
#~ msgid "50 %"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "20 %"
|
||
#~ msgstr "20%"
|
||
|
||
#~ msgid "10 %"
|
||
#~ msgstr "10%"
|
||
|
||
#~ msgid "5 %"
|
||
#~ msgstr "5%"
|
||
|
||
#~ msgid "2 %"
|
||
#~ msgstr "2%"
|
||
|
||
#~ msgid "1 %"
|
||
#~ msgstr "1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as Node"
|
||
#~ msgstr "Come il nodo"
|
||
|
||
#~ msgid "50 % of Node"
|
||
#~ msgstr "50% del nodo"
|
||
|
||
#~ msgid "20 % of Node"
|
||
#~ msgstr "20% del nodo"
|
||
|
||
#~ msgid "10 % of Node"
|
||
#~ msgstr "10% del nodo"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "In alto a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "In alto a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Basso e sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "In basso a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Down"
|
||
#~ msgstr "Dall'alto al basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular"
|
||
#~ msgstr "Circolare"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Layouting"
|
||
#~ msgstr "Ferma la ridisposizione"
|
||
|
||
#~ msgid "As PostScript"
|
||
#~ msgstr "Come file PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "As Image ..."
|
||
#~ msgstr "Come immagine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Graph"
|
||
#~ msgstr "Esporta grafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller Depth"
|
||
#~ msgstr "Profondità del chiamante"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee Depth"
|
||
#~ msgstr "Profondità del chiamante"
|
||
|
||
#~ msgid "Min. Node Cost"
|
||
#~ msgstr "Min. costo del nodo"
|
||
|
||
#~ msgid "Min. Call Cost"
|
||
#~ msgstr "Min. costo di chiamata"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
||
#~ msgstr "Frecce per le chiamate saltate"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
|
||
#~ msgstr "Chiamate in cicli interni"
|
||
|
||
#~ msgid "Cluster Groups"
|
||
#~ msgstr "Aggrega gruppi"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact"
|
||
#~ msgstr "Compatto"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Tall"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Graph"
|
||
#~ msgstr "Grafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Disposizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Birds-eye View"
|
||
#~ msgstr "Vista a volo d'uccello"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 function skipped)"
|
||
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
|
||
#~ msgstr[0] "(%1 funzione saltata)"
|
||
#~ msgstr[1] "(%1 funzioni saltate)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top"
|
||
#~ msgstr "Sposta in alto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Top"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Right"
|
||
#~ msgstr "Sposta a destra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Right"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Sposta in basso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Bottom"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Sposta in basso a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Basso e sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Area To"
|
||
#~ msgstr "Sposta area in"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide This Tab"
|
||
#~ msgstr "Nascondi questa scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Area"
|
||
#~ msgstr "Nascondi l'area"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Top"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Right"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Destra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Bottom"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Basso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Basso e sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden On"
|
||
#~ msgstr "Mostra nascosti"
|
||
|
||
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
|
||
#~ msgstr "(Nessun file di dati di profilatura caricato)"
|
||
|
||
#~ msgid "Types"
|
||
#~ msgstr "Tipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Callers"
|
||
#~ msgstr "Chiamanti"
|
||
|
||
#~ msgid "All Callers"
|
||
#~ msgstr "Tutti i chiamanti"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller Map"
|
||
#~ msgstr "Mappa dei chiamanti"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Codice sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid "Parts"
|
||
#~ msgstr "Parti"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Graph"
|
||
#~ msgstr "Grafo delle chiamate"
|
||
|
||
#~ msgid "Callees"
|
||
#~ msgstr "Chiamate"
|
||
|
||
#~ msgid "All Callees"
|
||
#~ msgstr "Tutti i chiamati"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee Map"
|
||
#~ msgstr "Mappa dei chiamati"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembly Code"
|
||
#~ msgstr "Codice assembler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
||
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
|
||
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
|
||
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
|
||
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
|
||
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
|
||
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
|
||
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
|
||
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
|
||
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
|
||
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
|
||
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
||
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
|
||
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
|
||
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
|
||
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Schede informazioni</b><p>Questo controllo mostra le informazioni "
|
||
#~ "sulla funzione attualmente selezionata in diverse schede: <ul><li>La "
|
||
#~ "scheda <em>Costi</em> mostra l'elenco dei tipi di evento disponibili ed i "
|
||
#~ "costi propri e cumulativi dei tipi.</li><li>La scheda <em>Parti</em> "
|
||
#~ "mostra una lista di parti di trace se il trace consiste di più di una "
|
||
#~ "parte (altrimenti è nascosta). È mostrato il costo della funzione "
|
||
#~ "selezionata speso nelle varie parti, assieme alle chiamate effettuate.</"
|
||
#~ "li><li>La scheda <em>Liste delle chiamate</em> mostra le funzioni "
|
||
#~ "chiamanti e quelle chiamate da una funzione in modo dettagliato.</"
|
||
#~ "li><li>La scheda <em>Copertura</em> mostra le stesse informazioni di "
|
||
#~ "quella precedente, ma mostra le chiamate indirette oltre a quelle dirette."
|
||
#~ "</li><li>La scheda <em>Grafo delle chiamate</em> mostra una "
|
||
#~ "rappresentazione grafica delle chiamate effettuate dalla funzione attuale."
|
||
#~ "</li><li>La scheda <em>Sorgente</em> presenta il codice sorgente "
|
||
#~ "annotato, se le informazioni di debug ed i sorgenti sono disponibili.</"
|
||
#~ "li><li>La scheda <em>Assembler</em> mostra il codice assembler annotato, "
|
||
#~ "se sono disponibili le informazioni di debug ed i sorgenti.</li></ul>Per "
|
||
#~ "maggiori informazioni, vedi l'aiuto <em>Che cos'è?</em> corrispondente al "
|
||
#~ "controllo della linguetta.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Data loaded)"
|
||
#~ msgstr "(Nessun dato caricato)"
|
||
|
||
#~ msgid "(No function selected)"
|
||
#~ msgstr "(Nessuna funzione selezionata)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source (unknown)"
|
||
#~ msgstr "Sorgente (sconosciuto)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
|
||
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
|
||
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
|
||
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
|
||
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
||
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
|
||
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Sorgente annotato</b><p>La lista del sorgente annotato mostra le linee "
|
||
#~ "di sorgente della funzione attualmente selezionata assieme al costo "
|
||
#~ "(proprio) speso durante l'esecuzione del codice di questa riga di codice. "
|
||
#~ "Se c'è una chiamata in questa riga, vengono aggiunte al sorgente delle "
|
||
#~ "linee con i dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo "
|
||
#~ "speso all'interno della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la "
|
||
#~ "destinazione della chiamata.</p><p>Seleziona una delle linee di "
|
||
#~ "informazioni sulla chiamata per rendere attuale la funzione destinazione."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Line %1"
|
||
#~ msgstr "Vai alla riga %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(No Source)"
|
||
#~ msgstr "(Sorgente mancante)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
||
#~ msgstr "Non c'è un costo del tipo attuale associato"
|
||
|
||
#~ msgid "with any source line of this function in file"
|
||
#~ msgstr "con una riga di sorgente di questa funzione nel file"
|
||
|
||
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
||
#~ msgstr "Quindi non può essere mostrato il sorgente annotato."
|
||
|
||
#~ msgid "Source ('%1')"
|
||
#~ msgstr "Sorgente («%1»)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
||
#~ msgstr "--- Chiamata inline da «%1» ---"
|
||
|
||
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
||
#~ msgstr "--- Chiamata inline da sorgente sconosciuto ---"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
|
||
#~ msgstr "Non è disponibile il codice sorgente per la funzione seguente:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is because no debug information is present."
|
||
#~ msgstr "Questo accade perché non sono presenti informazioni di debug."
|
||
|
||
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
||
#~ msgstr "Ricompila il sorgente e riesegui l'esecuzione del profilo."
|
||
|
||
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
|
||
#~ msgstr "Questa funzione è collocata in questo oggetto ELF:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
||
#~ msgstr "Questo accade poiché non si riesce a trovare il file sorgente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiungi la cartella di questo file alla lista delle cartelle dei "
|
||
#~ "sorgenti."
|
||
|
||
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "La lista si trova nella finestra di configurazione."
|
||
|
||
#~ msgid " (Thread %1)"
|
||
#~ msgstr " (Thread %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(nessuno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Items"
|
||
#~ msgstr "Mostra tutte le voci"
|
||
|
||
#~ msgid "No Grouping"
|
||
#~ msgstr "Nessuna aggregazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance"
|
||
#~ msgstr "Distanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Caller"
|
||
#~ msgstr "Chiamante"
|
||
|
||
#~ msgid "Self"
|
||
#~ msgstr "Proprio"
|
||
|
||
#~ msgid "Calling"
|
||
#~ msgstr "Chiamante"
|
||
|
||
#~ msgid "Callee"
|
||
#~ msgstr "Chiamata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
||
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
|
||
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
|
||
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
|
||
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
|
||
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
|
||
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
|
||
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
|
||
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
|
||
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
|
||
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
|
||
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
|
||
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
|
||
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
||
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
||
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Lista di tutti i chiamanti</b> <p>Questa lista mostra tutte le "
|
||
#~ "funzioni che chiamano quella attualmente selezionata, o direttamente o "
|
||
#~ "con molte chiamate inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni "
|
||
#~ "intercalate incrementato di 1 è chiamato la <em>distanza</em> (ad "
|
||
#~ "esempio, per le funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A "
|
||
#~ "chiama B e B chiama C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2)."
|
||
#~ "</p><p>Il costo assoluto mostrato è il costo speso nella funzione "
|
||
#~ "selezionata quando una funzione elencata è attiva; il costo relativo è la "
|
||
#~ "percentuale di tutto il costo speso nella funzione selezionata quando "
|
||
#~ "quella elencata è attiva. Il diagramma del costo mostra la percentuale "
|
||
#~ "logaritmica con colori diversi per ciascuna distanza.</p><p>Poiché "
|
||
#~ "possono esservi molte chiamate dalla stessa funzione, la colonna delle "
|
||
#~ "distanze a volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate "
|
||
#~ "effettuate, e, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza "
|
||
#~ "alla quale la maggior parte delle chiamate è stata fatta.</"
|
||
#~ "p><p>Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello "
|
||
#~ "attuale. Se ci sono due pannelli (vista suddivisa) viene invece cambiata "
|
||
#~ "la funzione attuale dell'altro pannello.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
||
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
|
||
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
||
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
|
||
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
|
||
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
|
||
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
||
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
|
||
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
|
||
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
|
||
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
|
||
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
|
||
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
|
||
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
|
||
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
||
#~ "changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Lista di tutte le chiamate</b><p>Questa lista mostra tutte le funzioni "
|
||
#~ "chiamate da quella attualmente selezionata, o direttamente o con molte "
|
||
#~ "funzioni inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intermedie "
|
||
#~ "incrementato di 1 è chiamato <em>distanza</em> (ad esempio, per le "
|
||
#~ "funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A chiama B e B "
|
||
#~ "chiama C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2).</p> <p>Il "
|
||
#~ "costo assoluto mostrato è il costo speso nella funzione elencata quando "
|
||
#~ "quella selezionata è attiva; il costo relativo è la percentuale di tutto "
|
||
#~ "il costo speso nella funzione elencata quando quella selezionata è "
|
||
#~ "attiva. Il diagramma del costo mostra la percentuale logaritmica con "
|
||
#~ "colori diversi per ciascuna distanza.</p><p>Poiché possono esservi molte "
|
||
#~ "chiamate alla stessa funzione, la colonna delle distanze a volte mostra "
|
||
#~ "l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate effettuate; quindi, fra "
|
||
#~ "parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza alla quale la maggior "
|
||
#~ "parte delle chiamate è stata fatta.</p><p>Selezionando una funzione la si "
|
||
#~ "rende attiva per il pannello attuale. Se ci sono due pannelli (vista "
|
||
#~ "suddivisa), viene invece cambiata la funzione attuale dell'altro pannello."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruction Fetch"
|
||
#~ msgstr "Fetch istruzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Read Access"
|
||
#~ msgstr "Accesso a dati in lettura"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Write Access"
|
||
#~ msgstr "Accesso a dati in scrittura"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
||
#~ msgstr "Miss fetch istr. L1"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
|
||
#~ msgstr "Miss lettura dati L1"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
|
||
#~ msgstr "Miss scrittura dati L1"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
||
#~ msgstr "Miss fetch istr. L2"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
|
||
#~ msgstr "Miss lettura dati L2"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
|
||
#~ msgstr "Miss scrittura dati L2"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples"
|
||
#~ msgstr "Campioni"
|
||
|
||
#~ msgid "System Time"
|
||
#~ msgstr "Tempo di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "User Time"
|
||
#~ msgstr "Tempo utente"
|
||
|
||
#~ msgid "L1 Miss Sum"
|
||
#~ msgstr "Somma miss L1"
|
||
|
||
#~ msgid "L2 Miss Sum"
|
||
#~ msgstr "Somma miss L2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle Estimation"
|
||
#~ msgstr "Stima dei cicli"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Cerca:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace parts)"
|
||
#~ msgstr "(nessuna parte di trace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Selection"
|
||
#~ msgstr "Selezione stack"
|
||
|
||
#~ msgid "Cost2"
|
||
#~ msgstr "Costo2"
|
||
|
||
#~ msgid "Text %1"
|
||
#~ msgstr "Testo %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive Bisection"
|
||
#~ msgstr "Bisezione ricorsiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Righe"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Best"
|
||
#~ msgstr "Sempre ottimale"
|
||
|
||
#~ msgid "Best"
|
||
#~ msgstr "Ottimale"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate (V)"
|
||
#~ msgstr "Alterna (V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate (H)"
|
||
#~ msgstr "Alterna (O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#~ msgid "Nesting"
|
||
#~ msgstr "Annidamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Correct Borders Only"
|
||
#~ msgstr "Solo bordi corretti"
|
||
|
||
#~ msgid "Width %1"
|
||
#~ msgstr "Larghezza %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Shading"
|
||
#~ msgstr "Ombreggiatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Visibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Space From Children"
|
||
#~ msgstr "Prendi spazio dal figlio"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Center"
|
||
#~ msgstr "In alto al centro"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Center"
|
||
#~ msgstr "In basso al centro"
|
||
|
||
#~ msgid "No %1 Limit"
|
||
#~ msgstr "Nessun limite su %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Area Limit"
|
||
#~ msgstr "Nessun limite sull'area"
|
||
|
||
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
|
||
#~ msgstr "Area di «%1» (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Pixel"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "1 pixel"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Depth Limit"
|
||
#~ msgstr "Nessun limite sulla profondità"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
||
#~ msgstr "Profondità di «%1» (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth %1"
|
||
#~ msgstr "Profondità %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Decrementa (a %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Incrementa (a %1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
|
||
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
||
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
||
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
||
#~ "constrains).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Mappa dei chiamanti</b> <p>Questo diagramma mostra la gerarchia "
|
||
#~ "innestata di tutti i chiamanti della funzione attuale. Ciascun rettangolo "
|
||
#~ "colorato rappresenta una funzione; la dimensione di esso è proporzionale "
|
||
#~ "per quanto possibile al costo speso al suo interno quando la funzione "
|
||
#~ "attiva è in esecuzione (ci sono dei vincoli dovuti alla rappresentazione "
|
||
#~ "grafica).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
||
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
||
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
||
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
||
#~ "constrains).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Mappa delle chiamate</b><p>Questo diagramma mostra la gerarchia "
|
||
#~ "innestata di tutte le funzioni chiamate dalla funzione attualmente "
|
||
#~ "attivata. Ciascun rettangolo colorato rappresenta una funzione; la sua "
|
||
#~ "dimensione è proporzionale (entro margini di errore dovuti alla "
|
||
#~ "rappresentazione grafica) al costo speso al suo interno durante "
|
||
#~ "l'esecuzione della funzione attiva.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
|
||
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
|
||
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
||
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
|
||
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
|
||
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
|
||
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
|
||
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
|
||
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
|
||
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
|
||
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le opzioni modificabili per l'aspetto si trovano nel menu contestuale. "
|
||
#~ "Per ottenere proporzioni di dimensionamento esatte, seleziona «Solo bordi "
|
||
#~ "corretti». Poiché questa modalità è <em>molto</em> dispendiosa, è "
|
||
#~ "consigliato limitare in anticipo il numero massimo di livelli di "
|
||
#~ "innestamento. «Ottimale» determina la direzione di suddivisione dei figli "
|
||
#~ "dal rapporto di aspetto del genitore. «Sempre ottimale» decide in base "
|
||
#~ "allo spazio rimanente di ciascun figlio. «Ignora le proporzioni» riserva "
|
||
#~ "lo spazio per il nome della funzione <em>prima</em> di disegnare i figli. "
|
||
#~ "Nota che in questo caso le proporzioni potranno essere <em>notevolmente</"
|
||
#~ "em> sbagliate.</p><p>Questa è una rappresentazione a <em>mappa ad albero</"
|
||
#~ "em>. E disponibile la navigazione da tastiera, con i tasti freccia "
|
||
#~ "sinistra/destra per attraversare i fratelli, e su/giù per andare su/giù "
|
||
#~ "di un livello di annidamento. <em>Return</em> attiva l'oggetto attuale.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Vai a"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Depth"
|
||
#~ msgstr "Fermati alla profondità"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 10"
|
||
#~ msgstr "Profondità 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 15"
|
||
#~ msgstr "Profondità 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth 20"
|
||
#~ msgstr "Profondità 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Decrementa profondità (a %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Incrementa profondità (a %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Function"
|
||
#~ msgstr "Fermati alla funzione"
|
||
|
||
#~ msgid "No Function Limit"
|
||
#~ msgstr "Nessun limite sulle funzioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop at Area"
|
||
#~ msgstr "Fermati all'area"
|
||
|
||
#~ msgid "50 Pixels"
|
||
#~ msgstr "50 pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "100 Pixels"
|
||
#~ msgstr "100 pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "200 Pixels"
|
||
#~ msgstr "200 pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "500 Pixels"
|
||
#~ msgstr "500 pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
||
#~ msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Direction"
|
||
#~ msgstr "Direzione suddivisioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
|
||
#~ msgstr "Salta i bordi non corretti"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Width"
|
||
#~ msgstr "Larghezza bordo"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 0"
|
||
#~ msgstr "Bordo 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 1"
|
||
#~ msgstr "Bordo 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 2"
|
||
#~ msgstr "Bordo 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Border 3"
|
||
#~ msgstr "Bordo 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Symbol Names"
|
||
#~ msgstr "Segna i nomi dei simboli"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Cost"
|
||
#~ msgstr "Segna il costo"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Location"
|
||
#~ msgstr "Segna indirizzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Calls"
|
||
#~ msgstr "Segna chiamate"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Mappa delle chiamate: quella attuale è «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "(no function)"
|
||
#~ msgstr "(nessuna funzione)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no call)"
|
||
#~ msgstr "(nessuna chiamata)"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di evento"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula"
|
||
#~ msgstr "Formula"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
|
||
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
|
||
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
|
||
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Lista dei tipi di costo</b><p>Questa lista mostra tutti i tipi di "
|
||
#~ "costo disponibili e quanto vale il costo proprio/cumulativo della "
|
||
#~ "funzione attualmente selezionata per quel tipo di costo.</p><p>Scegliendo "
|
||
#~ "il tipo di costo dalla lista puoi cambiare il tipo di costo per tutti i "
|
||
#~ "costi mostrati da KCachegrind.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
|
||
#~ msgstr "Imposta il tipo di evento secondario"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi il tipo di evento secondario"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Long Name"
|
||
#~ msgstr "Modifica nome lungo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Short Name"
|
||
#~ msgstr "Modifica nome breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Formula"
|
||
#~ msgstr "Modifica formula"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cost Type ..."
|
||
#~ msgstr "Nuovo tipo di costo..."
|
||
|
||
#~ msgid "New%1"
|
||
#~ msgstr "Nuovo%1"
|
||
|
||
#~ msgid "New Cost Type %1"
|
||
#~ msgstr "Nuovo tipo di costo %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtro di importazione per i file di dati di profilatura generati da "
|
||
#~ "Cachegrind/Callgrind"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Conteggio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
||
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
|
||
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
|
||
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
|
||
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
|
||
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
||
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
||
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Lista dei chiamanti diretti</b><p>Questa lista mostra tutte le "
|
||
#~ "funzioni che chiamano direttamente quella selezionata, assieme al numero "
|
||
#~ "di chiamate ed al costo speso nella funzione attualmente selezionata "
|
||
#~ "durante la chiamata della funzione della lista.</p><p>Un'icona al posto "
|
||
#~ "del costo cumulativo specifica che questa chiamata è effettuata "
|
||
#~ "all'interno di un ciclo ricorsivo. Un costo cumulativo non ha significato "
|
||
#~ "in questo contesto.</p> <p>Selezionando una funzione, questa diventa "
|
||
#~ "quella attuale per questo pannello di informazioni. Se ci sono due "
|
||
#~ "pannelli (modalità suddivisa), viene invece cambiata la funzione attiva "
|
||
#~ "dell'altro pannello.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
|
||
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
|
||
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
|
||
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
||
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
||
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Lista delle chiamate dirette</b><p>Questa lista mostra tutte le "
|
||
#~ "funzioni chiamate direttamente da quella attualmente selezionata, assieme "
|
||
#~ "al numero di chiamate effettuate, ed al costo speso in esse quando sono "
|
||
#~ "state chiamate dalla funzione selezionata.</p><p>Selezionando una "
|
||
#~ "funzione questa diventa quella attualmente selezionata per questo "
|
||
#~ "pannello di informazioni. Se sono presenti due pannelli (modalità "
|
||
#~ "suddivisa), viene invece cambiata la funzione attuale dell'altro pannello."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Part %1"
|
||
#~ msgstr "Parte di profilatura %1"
|
||
|
||
#~ msgid "(no trace)"
|
||
#~ msgstr "(nessun trace)"
|
||
|
||
#~ msgid "(no part)"
|
||
#~ msgstr "(nessuna parte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Commento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
||
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
||
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
|
||
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
|
||
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
|
||
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
|
||
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
|
||
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
|
||
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
|
||
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
|
||
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
|
||
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
|
||
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
|
||
#~ "part is loaded.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Lista delle parti di trace</b><p>Questa lista mostra tutte le parti di "
|
||
#~ "trace del trace caricato. Per ciascuna parte è mostrato il costo proprio/"
|
||
#~ "cumulativo della funzione attualmente selezionata che è stato speso in "
|
||
#~ "essa; i costi percentuali sono sempre relativi al costo totale <em>della "
|
||
#~ "parte</em> (non dell'intero trace come nella vista d'insieme delle parti "
|
||
#~ "di trace). Inoltre, sono mostrate le chiamate eseguite alla/dalla "
|
||
#~ "funzione attuale all'interno della parte.</p><p>Selezionando una o più "
|
||
#~ "parti di trace dalla lista, i costi mostrati in tutto KCachegrind saranno "
|
||
#~ "solo quelli spesi nelle parti selezionate. Se non viene mostrata nessuna "
|
||
#~ "selezione nella lista, effettivamente vengono selezionate tutte le parti "
|
||
#~ "implicitamente.</p><p>Questa è una lista a selezione multipla. È "
|
||
#~ "possibile selezionare più parti col trascinamento, od usando i "
|
||
#~ "modificatori SHIFT e CTRL. La selezione/deselezione delle parti di trace "
|
||
#~ "può essere effettuata anche usando il pannello sganciabile di vista "
|
||
#~ "d'insieme delle parti di trace. Anch'esso gestisce la selezione multipla."
|
||
#~ "</p><p>Nota che la lista è nascosta se è caricata una sola parte di trace."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nascondi «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Selected"
|
||
#~ msgstr "Nascondi selezione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "Mostra tutto"
|