mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
4600 lines
138 KiB
Text
4600 lines
138 KiB
Text
# Irish translation of ktorrent
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: extragear-network/ktorrent.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 07:02-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:60
|
|
msgid "Torrent to open"
|
|
msgstr "Torrent le hoscailt"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
|
|
msgid "Port to use"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:63
|
|
msgid "Whether or not to enable encryption"
|
|
msgstr "Cé acu a chumasófar criptiú nó nach gcumasófar."
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:64
|
|
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
|
|
msgstr "Cé acu a bhainfear úsáid as malairt comhghleacaithe nó nach mbainfear."
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:65
|
|
msgid "Whether or not to use utp"
|
|
msgstr "Cé acu a bhainfear úsáid as utp nó nach mbainfear"
|
|
|
|
#: examples/ktcli/main.cpp:67
|
|
msgid "ktcli"
|
|
msgstr "ktcli"
|
|
|
|
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
|
|
msgid "Redirect without a redirect location"
|
|
msgstr "Atreorú gan suíomh atreoraithe"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
msgstr "Freagra neamhbhailí ó lorgaire"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
msgstr "Sonraí neamhbhailí ó lorgaire"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
msgstr "URL neamhbhailí ar an lorgaire"
|
|
|
|
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
|
|
msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
|
msgstr "Thar am ag dul i dteagmháil le lorgaire %1"
|
|
|
|
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
|
|
msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
|
msgstr "Ní féidir óstainm %1 a réiteach"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
|
|
msgid "Waiting for other data checks to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Sonraí á seiceáil"
|
|
|
|
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking Data"
|
|
msgstr "Sonraí á Seiceáil"
|
|
|
|
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
|
|
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Gan tosú"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
|
|
msgid "Download completed"
|
|
msgstr "Íosluchtú curtha i gcrích"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
msgstr "Síolú críochnaithe"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
|
|
msgctxt "Status of a torrent file"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Á Shíolú"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Á Íosluchtú"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Ag fanacht"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoptha"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Earráid: %1"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
msgstr "Spás diosca á dháileadh"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Sa chiú le síolú"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
|
|
msgid "Queued for downloading"
|
|
msgstr "Sa chiú le híosluchtú"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
msgstr "Stoptha. Tá an gléas lán."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Moillithe"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
|
|
msgid "Superseeding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
|
|
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
|
|
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharla earráid agus torrent <b>%1</b> á luchtú:<br/><b>%2</b><br/>Is dócha "
|
|
"go bhfuil an torrent truaillithe, nó ní comhad bailí torrent é."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
|
|
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
|
|
msgstr "Tharla earráid agus <b>%1</b> á luchtú:<br/><b>%2</b>"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
|
|
msgid "Unable to create %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
|
|
"both torrents have been merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá torrent <b>%1</b> á íosluchtú cheana. Cumascadh na liostaí lorgaire ón dá "
|
|
"torrent."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
|
|
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Tá tú ag íosluchtú torrent <b>%1</b> cheana."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
|
|
msgid "Corrupted torrent."
|
|
msgstr "Torrent truaillithe."
|
|
|
|
#: src/torrent/torrent.cpp:165
|
|
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad torrent %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
msgstr "Ní féidir an comhad innéacs a chruthú: %1"
|
|
|
|
#: src/migrate/migrate.cpp:45
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
msgstr "Níl comhadlann %1 ann"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
msgstr "Teaghrán neamhcheadaithe: %1"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
|
|
msgid "Decode error"
|
|
msgstr "Earráid díchódaithe"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Deireadh an ionchuir gan choinne"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a thiontú go slánuimhir"
|
|
|
|
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
|
|
msgid "Torrent is incomplete."
|
|
msgstr "Torrent neamhiomlán."
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
|
|
msgid "Failed to open %1: %2"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
|
|
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
|
|
msgid "Failed to create %1: %2"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a chruthú: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
|
|
msgid "Cannot open index file %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad innéacs %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
|
|
msgid "Cannot create file %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad %1 a chruthú: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an chéad smután a scríobh i gcomhad DND: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an smután deiridh a scríobh i gcomhad DND: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
|
|
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Foinse"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Sprioc"
|
|
|
|
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Bogadh"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
|
|
#: src/util/fileops.cpp:406
|
|
msgid "Cannot open %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a oscailt chun é a scríobh: córas comhad inléite amháin"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
|
|
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
|
|
msgstr "Ag iarraidh scríobh thar uasmhéid %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir comhad %1 a leathnú: ag iarraidh an comhad a fhás thar a uasmhéid"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
|
|
msgid "Cannot expand file %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad %1 a leathnú: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
|
|
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
|
|
msgstr "Earráid: Léamh thar deireadh chomhad %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
|
|
msgid "Failed to seek file %1: %2"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a chuardach: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Earráid agus %1 á léamh"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
|
|
msgid "Failed to write to file %1: %2"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh i gcomhad %1: %2"
|
|
|
|
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
|
|
msgstr "Ní féidir spás diosca a réamhdháileadh: %1"
|
|
|
|
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
|
|
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:44
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Gan cheangal"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Ceangal dúnta"
|
|
|
|
#: src/download/webseed.cpp:558
|
|
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
|
|
msgid "1 peer"
|
|
msgid_plural "%1 peers"
|
|
msgstr[0] "1 chomhghleacaí"
|
|
msgstr[1] "%1 chomhghleacaí"
|
|
msgstr[2] "%1 chomhghleacaí"
|
|
msgstr[3] "%1 gcomhghleacaí"
|
|
msgstr[4] "%1 comhghleacaí"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:115
|
|
msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
|
msgstr "Seachfhreastalaí %1:%2 á réiteach"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
|
|
msgid "Not enough system resources available"
|
|
msgstr "Níl go leor acmhainní córais ar fáil"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:133
|
|
msgid "Resolving hostname %1"
|
|
msgstr "Óstainm %1 á réiteach"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:160
|
|
msgid "Error: request failed: %1"
|
|
msgstr "Earráid: theip ar an iarratas: %1"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Ceangailte"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:199
|
|
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Earráid: Theip ar cheangal le síol Gréasáin"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:229
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Ag Ceangal"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:240
|
|
msgid "Failed to connect to webseed"
|
|
msgstr "Theip ar cheangal le síol Gréasáin"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:247
|
|
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir óstainm an tsíl Ghréasáin a réiteach"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:325
|
|
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
|
msgstr "Earráid: theip ar cheangal, ní raibh freagra ón bhfreastalaí"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:336
|
|
msgid "Error: request timed out"
|
|
msgstr "Earráid: iarratas thar am"
|
|
|
|
#: src/download/httpconnection.cpp:401
|
|
msgid "Redirected without a new location."
|
|
msgstr "Atreoraithe gan suíomh nua."
|
|
|
|
#: src/download/downloader.cpp:808
|
|
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
|
|
msgid "Failed to download %1: %2"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a íosluchtú: %2"
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
|
|
msgid "Error parsing router description."
|
|
msgstr "Earráid agus cur síos an ródaire á pharsáil."
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Forwarding failed:\n"
|
|
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir seirbhís a chuireann poirt ar aghaidh a aimsiú i gcur síos an "
|
|
"ghléis."
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
|
|
msgid "Connection closed unexpectedly"
|
|
msgstr "Dúnadh an ceangal gan súil leis."
|
|
|
|
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
|
|
msgid "Operation timed out"
|
|
msgstr "Oibríocht imithe thar am"
|
|
|
|
#: src/peer/peerid.cpp:228
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
msgstr "Cliant anaithnid"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
|
|
msgid "Warning: %1"
|
|
msgstr "Rabhadh: %1"
|
|
|
|
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
|
|
msgid "Announcing"
|
|
msgstr "Fógairt"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Ceangail"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Lorgaire"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
|
|
msgid "Disk Input/Output"
|
|
msgstr "Ionchur/Aschur Diosca"
|
|
|
|
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
|
|
msgid "µTP"
|
|
msgstr "µTP"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when writing to disk"
|
|
msgstr "Earráid le linn scríobh ar an diosca"
|
|
|
|
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
|
|
msgid "Error when reading from disk"
|
|
msgstr "Earráid le linn léamh ón diosca"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:234
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/util/functions.cpp:245
|
|
msgid "1 day "
|
|
msgid_plural "%1 days "
|
|
msgstr[0] "1 lá "
|
|
msgstr[1] "%1 lá "
|
|
msgstr[2] "%1 lá "
|
|
msgstr[3] "%1 lá "
|
|
msgstr[4] "%1 lá "
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:101
|
|
msgid "Cannot create directory %1"
|
|
msgstr "Ní féidir comhadlann %1 a chruthú"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:168
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %1 go %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:185
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a bhogadh go %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a chóipeáil go %2: %3"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:282
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a scriosadh: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:300
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:318
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir méid an chomhaid %1 a áireamh: %2"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:334
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
|
|
msgstr "Ní féidir méid an chomhaid a áireamh: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
|
|
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
|
|
msgid "Cannot expand file: %1"
|
|
msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1"
|
|
|
|
#: src/util/fileops.cpp:427
|
|
msgid "Cannot seek in file: %1"
|
|
msgstr "Ní féidir lorg i gcomhad: %1"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:84
|
|
msgid "Cannot write to %1: %2"
|
|
msgstr "Ní féidir scríobh i %1: %2"
|
|
|
|
#: src/util/file.cpp:98
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
msgstr "Ní féidir léamh ó %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Dathanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw background grid"
|
|
#~ msgstr "Dear greille sa chúlra"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget type:"
|
|
#~ msgstr "Cineál na giuirléide:"
|
|
|
|
#~ msgid "Native"
|
|
#~ msgstr "Dúchasach"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
|
|
#~ msgstr "(ní mór an breiseán a athluchtú tar éis athraithe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Nuashonraigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Gather data every"
|
|
#~ msgstr "Bailigh sonraí gach"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact"
|
|
#~ msgstr "Beacht"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse Error"
|
|
#~ msgstr "Earráid Pharsála"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt: %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
|
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tharla earráid agus torrent á luchtú:<br/><b>%1</b><br/>Is dócha go "
|
|
#~ "bhfuil an torrent truaillithe, nó ní comhad bailí torrent é."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir logchomhad %1 a oscailt: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir ceangal le port udp %1, ná leis na deich bport seo a leanas."
|
|
|
|
#~ msgid "loaded"
|
|
#~ msgstr "luchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Gléas"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarded"
|
|
#~ msgstr "Port Curtha Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "WAN Connection"
|
|
#~ msgstr "Ceangal WAN"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP"
|
|
#~ msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "1 active filter"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "%1 active filters"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "1 scagaire gníomhach"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "%1 scagaire gníomhach"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "%1 scagaire gníomhach"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "%1 scagaire gníomhach"
|
|
#~ msgstr[4] ""
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "%1 scagaire gníomhach"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load feed %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir fotha %1 a luchtú."
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Scagaire Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Filter"
|
|
#~ msgstr "Cuir Scagaire Nua Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Feed"
|
|
#~ msgstr "Cuir Fotha Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Feed"
|
|
#~ msgstr "Bain Fotha"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Feed"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Fotha"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Filters"
|
|
#~ msgstr "Cuir Scagairí Leis/Bain Scagairí"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Filter"
|
|
#~ msgstr "Cuir Scagaire Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Filter"
|
|
#~ msgstr "Bain Scagaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter"
|
|
#~ msgstr "Cuir Scagaire in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Fotha: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>OK</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>OK</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Á Íosluchtú</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Teideal"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "ZeroConf"
|
|
#~ msgstr "ZeroConf"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Ar Fáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Pending"
|
|
#~ msgstr "Ar Feitheamh"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Ealaíontóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Albam"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Fad"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Bliain"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to play"
|
|
#~ msgstr "Réidh le seinm"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Mód:"
|
|
|
|
#~ msgid "Single File"
|
|
#~ msgstr "Comhad Amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist"
|
|
#~ msgstr "Seinmliosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Randamach"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Bain"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media"
|
|
#~ msgstr "Cuir Meáin Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
|
|
#~ msgstr "Teideal: <b>%1</b><br/>Ealaíontóir: <b>%2</b><br/>Albam: <b>%3</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "Teideal: <b>%1</b><br/>Ealaíontóir: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Teideal: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Á Sheinm: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Seinnteoir Meán"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Seinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Sos"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stad"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Siar"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Movie player"
|
|
#~ msgstr "Seinnteoir scannán"
|
|
|
|
#~ msgid "Collection:"
|
|
#~ msgstr "Bailiúchán:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Scoránaigh an Mód Lánscáileáin"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
|
|
#~ msgstr "Tá físeán á sheinm ag KTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescale"
|
|
#~ msgstr "Athscálaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Athshocraigh"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Staitisticí"
|
|
|
|
#~ msgid "(= %1 ms)"
|
|
#~ msgstr "(= %1 ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers connected"
|
|
#~ msgstr "Súmairí ceangailte"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers in swarms"
|
|
#~ msgstr "Súmairí i saithí"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds connected"
|
|
#~ msgstr "Síolta ceangailte"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds in swarms"
|
|
#~ msgstr "Síolta i saithí"
|
|
|
|
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
|
|
#~ msgstr "Meánlíon na súmairí ceangailte in aghaidh gach torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
|
|
#~ msgstr "Meánlíon na síolta ceangailte in aghaidh gach torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
|
|
#~ msgstr "Meánlíon na súmairí ceangailte in aghaidh gach torrent gníomhach"
|
|
|
|
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
|
|
#~ msgstr "Meánlíon na síolta ceangailte in aghaidh gach torrent gníomhach"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodes"
|
|
#~ msgstr "Nóid"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tascanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Current speed"
|
|
#~ msgstr "Luas reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Average speed"
|
|
#~ msgstr "Meánluas"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limit"
|
|
#~ msgstr "Teorainn luais"
|
|
|
|
#~ msgid "Average from leechers"
|
|
#~ msgstr "Meán ó shúmairí"
|
|
|
|
#~ msgid "Average to leechers"
|
|
#~ msgstr "Meán chuig shúmairí"
|
|
|
|
#~ msgid "Average from seeds"
|
|
#~ msgstr "Meán ó shíolta"
|
|
|
|
#~ msgid "From leechers"
|
|
#~ msgstr "Ó shúmairí"
|
|
|
|
#~ msgid "From seeds"
|
|
#~ msgstr "Ó shíolta"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed charts"
|
|
#~ msgstr "Cairteacha luais"
|
|
|
|
#~ msgid "Connections charts"
|
|
#~ msgstr "Cairteacha ceangail"
|
|
|
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
|
#~ msgctxt "Choked"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tá"
|
|
|
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
|
# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"?
|
|
#~ msgctxt "Not choked"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Níl"
|
|
|
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
|
#~ msgctxt "Snubbed"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tá"
|
|
|
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
|
# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"?
|
|
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Níl"
|
|
|
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
|
#~ msgctxt "Interested"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tá"
|
|
|
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
|
# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"?
|
|
#~ msgctxt "Not Interested"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Níl"
|
|
|
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
|
#~ msgctxt "Interesting"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tá"
|
|
|
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
|
# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"?
|
|
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Níl"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Tír"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Cliant"
|
|
|
|
#~ msgid "Down Speed"
|
|
#~ msgstr "Luas Íosluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Up Speed"
|
|
#~ msgstr "Luas Uasluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Choked"
|
|
#~ msgstr "Tachta"
|
|
|
|
# http://www.vladd44.com/torrent/terms.php
|
|
#~ msgid "Snubbed"
|
|
#~ msgstr "Tréigthe"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability"
|
|
#~ msgstr "Infhaighteacht"
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Scór"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slot"
|
|
#~ msgstr "Sliotán Uasluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Requests"
|
|
#~ msgstr "Iarratais"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploaded"
|
|
#~ msgstr "Uasluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Interested"
|
|
#~ msgstr "Spéis agam"
|
|
|
|
#~ msgid "Interesting"
|
|
#~ msgstr "Suimiúil"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed"
|
|
#~ msgstr "Luas íosluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload speed"
|
|
#~ msgstr "Luas uasluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
|
#~ msgstr "An bhfuil DHT cumasaithe ag an gcomhghleacaí?"
|
|
|
|
#~ msgid "No limit"
|
|
#~ msgstr "Gan teorainn"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Widget"
|
|
#~ msgstr "Giuirléid Fhaisnéise"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin gach comhad i dtorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
#~ msgstr "Sceidealóir Bandaleithid"
|
|
|
|
#~ msgid "Peers"
|
|
#~ msgstr "Comhghleacaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks"
|
|
#~ msgstr "Smutáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackers"
|
|
#~ msgstr "Lorgairí"
|
|
|
|
#~ msgid "Webseeds"
|
|
#~ msgstr "Síolta Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunk"
|
|
#~ msgstr "Smután"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Dul chun cinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer"
|
|
#~ msgstr "Comhghleacaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Uimhir an smutáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Dul chun cinn íosluchtú an smutáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Luas íosluchtaithe an smutáin"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Luas"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stádas"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick Peer"
|
|
#~ msgstr "Ciceáil Comhghleacaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban Peer"
|
|
#~ msgstr "Toirmisc Comhghleacaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Scagaire"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Open file"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Oscail"
|
|
|
|
#~ msgid "Download first"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh ar dtús"
|
|
|
|
#~ msgid "Download normally"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh mar is gnách"
|
|
|
|
#~ msgid "Download last"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh go deireanach"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Download"
|
|
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File(s)"
|
|
#~ msgstr "Scrios Comha(i)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Move File"
|
|
#~ msgstr "Bog Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh an chomhadlann ar mian leat bogadh na sonraí inti."
|
|
|
|
#~ msgid "Seeders"
|
|
#~ msgstr "Síoladóirí"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers"
|
|
#~ msgstr "Súmairí"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Tosaíocht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
|
#~ msgid "% Complete"
|
|
#~ msgstr "% Críochnaithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download first"
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Ar dTús"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download last"
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Go Deireanach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Gnách"
|
|
|
|
#~ msgctxt "preview available"
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Ar Fáil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview pending"
|
|
#~ msgid "Pending"
|
|
#~ msgstr "Ar Feitheamh"
|
|
|
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
|
# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"?
|
|
#~ msgctxt "No preview available"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %"
|
|
#~ msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview available"
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Ar Fáil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Smutáin Le Fáil<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Smutáin Dofhaighte<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Smutáin Eisiata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Gnách"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripts"
|
|
#~ msgstr "Scripteanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Script"
|
|
#~ msgstr "Cuir Script Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Script"
|
|
#~ msgstr "Bain Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Script"
|
|
#~ msgstr "Rith Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Script"
|
|
#~ msgstr "Stop Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script"
|
|
#~ msgstr "Cuir Script in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Airíonna"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Cumraigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting"
|
|
#~ msgstr "Scriptiú"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
|
|
#~ msgstr "Pacáistí Scripteanna KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Gach comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid archive."
|
|
#~ msgstr "Cartlann neamhbhailí."
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Córas"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Level"
|
|
#~ msgstr "Leibhéal Logála"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Dífhabhtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Tábhachtach"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Féach ar an aschur logála a ghin KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Viewer"
|
|
#~ msgstr "Amharcán Logchomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "File Download Order"
|
|
#~ msgstr "Ord Íosluchtaithe na gComhad"
|
|
|
|
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
|
|
#~ msgstr "Ord íosluchtaithe na gcomhad le haghaidh <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid " Engine:"
|
|
#~ msgstr " Inneall:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1..."
|
|
#~ msgstr "%1 á lorg..."
|
|
|
|
#~ msgid "torrent files"
|
|
#~ msgstr "comhaid torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Search finished"
|
|
#~ msgstr "Cuardach críochnaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Search Engine"
|
|
#~ msgstr "Cuir Inneall Cuardaigh Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for %1"
|
|
#~ msgstr "Lorg %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent"
|
|
#~ msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse %1"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a pharsáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "URL: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Text"
|
|
#~ msgstr "Téacs Cuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine"
|
|
#~ msgstr "Inneall Cuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Label"
|
|
#~ msgstr "Lipéad an Innill Cuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid " Engine: "
|
|
#~ msgstr " Inneall: "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an torrent a íosluchtú nó a shábháil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Torrent"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item"
|
|
#~ msgstr "Cuir mír leis"
|
|
|
|
#~ msgid "No day has been selected."
|
|
#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon lá."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
|
|
#~ "schedule."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tagann an mhír seo salach ar mhír eile sa sceideal; ní féidir é a chur "
|
|
#~ "leis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bandwidth\n"
|
|
#~ "Schedule"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sceideal\n"
|
|
#~ "Bandaleithid"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
|
|
#~ msgstr "Cuir an sceideal bandaleithid in eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Schedule"
|
|
#~ msgstr "Sceideal Lóid"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Schedule"
|
|
#~ msgstr "Sábháil Sceideal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item"
|
|
#~ msgstr "Mír Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
#~ msgstr "Bain Mír"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Item"
|
|
#~ msgstr "Cuir Mír in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Schedule"
|
|
#~ msgstr "Glan an Sceideal"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
|
|
#~ msgstr "Comhaid sceidealóra KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tagann an mhír seo salach ar mhír eile sa sceideal; ní féidir é a athrú."
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
|
|
#~ msgstr "Sceideal reatha: íosluchtú agus uasluchtú gan teorainn"
|
|
|
|
#~ msgid "Current schedule:"
|
|
#~ msgstr "Sceideal reatha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit an item"
|
|
#~ msgstr "Cuir mír in eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá comhad %1 truaillithe, nó ni comhad sceidil KTorrent é ar chor ar bith."
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Gan Teorainn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 Down\n"
|
|
#~ "%2 Up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 Síos\n"
|
|
#~ "%2 Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Múchadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Glas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
|
|
#~ msgstr "Codladh (cuir ar fionraí i RAM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
|
|
#~ msgstr "Geimhriú (cuir ar fionraí ar an diosca)"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Cumraigh Múchadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading txt file..."
|
|
#~ msgstr "Téacschomhad á luchtú..."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting..."
|
|
#~ msgstr "Á Thiontú..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá an comhad scagtha (level1.dat) ann cheana, an bhfuil fonn ort é a "
|
|
#~ "thiontú arís?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
#~ msgstr "Tá an comhad ann"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Filter"
|
|
#~ msgstr "Scagaire IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Status: Loaded and running."
|
|
#~ msgstr "Stádas: Luchtaithe agus ag rith."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: Not loaded."
|
|
#~ msgstr "Stádas: Gan luchtú."
|
|
|
|
#~ msgid "KTUPnPTest"
|
|
#~ msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
|
|
#~ msgstr "Feidhmchlár tástála UPnP le haghaidh KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
#~ msgstr "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Seachfhreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Líonra"
|
|
|
|
#~ msgid "All interfaces"
|
|
#~ msgstr "Gach comhéadan"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
# after number, so keep singular in form
|
|
#~ msgid " corrupted chunks"
|
|
#~ msgstr " smután truaillithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Casta"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Feidhmchlár"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Manager"
|
|
#~ msgstr "Bainisteoir an Chiú"
|
|
|
|
#~ msgid "(= %1/s)"
|
|
#~ msgstr "(= %1/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Ord"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Ag Rith"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Curtha ar Chiú"
|
|
|
|
#~ msgid "Not queued"
|
|
#~ msgstr "Nach bhfuil ar chiú"
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Bog Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Bog Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
|
|
#~ msgstr "Stop gach torrent sa chluaisín reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
#~ msgstr "Bain Torrent agus Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Torrent"
|
|
#~ msgstr "Athainmnigh an Torrent?"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Peers"
|
|
#~ msgstr "Cuir Comhghleacaithe Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer Exchange"
|
|
#~ msgstr "Malairt Comhghleacaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Announce"
|
|
#~ msgstr "Fógra Láimhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Scríob"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Réamhamharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Directory"
|
|
#~ msgstr "Comhadlann Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Directory"
|
|
#~ msgstr "Comhadlann Shealadach"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Data"
|
|
#~ msgstr "Bog Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Group"
|
|
#~ msgstr "Bain ón Ghrúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Grúpa Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Data"
|
|
#~ msgstr "Seiceáil Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Directory"
|
|
#~ msgstr "Oscail Comhadlann"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Group"
|
|
#~ msgstr "Cuir Leis an nGrúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Torrent URL"
|
|
#~ msgstr "Cóipeáil URL an Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Teorainneacha Luais"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Colúin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
|
|
#~ "the incomplete data, too?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor chríochnaigh íosluchtú torrent <b>%1</b>. An bhfuil fonn ort na "
|
|
#~ "sonraí neamhiomlána a scriosadh freisin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Download"
|
|
#~ msgstr "Bain Íosluchtú Amach"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Data"
|
|
#~ msgstr "Scrios Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Data"
|
|
#~ msgstr "Coinnigh na Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caillfidh tú na sonraí íosluchtaithe go léir. An bhfuil tú cinnte gur "
|
|
#~ "mian leat é seo a dhéanamh?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Torrent"
|
|
#~ msgstr "Bain an Torrent?"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méid"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Left"
|
|
#~ msgstr "Am Fágtha"
|
|
|
|
#~ msgid "% Complete"
|
|
#~ msgstr "% Críochnaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Ratio"
|
|
#~ msgstr "Cóimheas Comhroinnte"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Am Íosluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Seeded"
|
|
#~ msgstr "Am Síolta"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
#~ msgid "Current download speed"
|
|
#~ msgstr "Luas reatha íosluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Current upload speed"
|
|
#~ msgstr "Luas reatha uasluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "%1<br>URL: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy for the %1 group"
|
|
#~ msgstr "Polasaí le haghaidh ghrúpa %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Groups"
|
|
#~ msgstr "Grúpaí Saincheaptha"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Name"
|
|
#~ msgstr "Cuir an tAinm in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Group"
|
|
#~ msgstr "Bain Grúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Tab"
|
|
#~ msgstr "Oscail Cluaisín"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Policy"
|
|
#~ msgstr "Polasaí Grúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the group name."
|
|
#~ msgstr "Iontráil ainm an ghrúpa."
|
|
|
|
#~ msgid "The group %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Tá grúpa %1 ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Limit"
|
|
#~ msgstr "Teorainn Íosluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Limit"
|
|
#~ msgstr "Teorainn Uasluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Create A Torrent"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "All Torrents"
|
|
#~ msgstr "Gach Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid url %1"
|
|
#~ msgstr "URL neamhbhailí %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a file or a folder."
|
|
#~ msgstr "Ní mór duit comhad nó fillteán a roghnú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
|
|
#~ "torrent ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor chuir tú lorgaire leis; an bhfuil tú cinnte gur mian leat an torrent "
|
|
#~ "seo a chruthú?"
|
|
|
|
#~ msgid "You must add at least one node."
|
|
#~ msgstr "Ní mór duit nód amháin ar a laghad a chur leis."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
#~ msgstr "Comhaid Torrent (*.torrent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh comhad ina sábhálfar an torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
|
|
#~ msgstr "Níl comhadlann %1 ann, an bhfuil fonn ort é a chruthú?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
|
|
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá tú tar éis na comhaid seo a leanas a díroghnú, cé go bhfuil siad ann. "
|
|
#~ "Caillfidh tú na sonraí atá sna comhaid seo. An bhfuil tú cinnte gur mian "
|
|
#~ "leat na comhaid a scriosadh ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete the files"
|
|
#~ msgstr "Tá, scrios na comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "No, keep the files"
|
|
#~ msgstr "Níl, coimeád na comhaid"
|
|
|
|
# %1 is a number of bytes, bytestodownload - bytesfree
|
|
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
|
|
#~ msgid "%1 short"
|
|
#~ msgstr "%1 beart easpach"
|
|
|
|
#~ msgid " KiB/s"
|
|
#~ msgstr " KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh an chomhadlann ina bhfuil na sonraí anois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
|
|
#~ "to create all the files in the selected directory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níl na comhaid sonraí sa suíomh a roghnaigh tú. An bhfuil fonn ort na "
|
|
#~ "comhaid go léir a chruthú sa chomhadlann roghnaithe?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
|
|
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor aimsíodh na comhaid uile sa suíomh nua, roinnt ar iarraidh fós. An "
|
|
#~ "bhfuil fonn ort na comhaid ar iarraidh a chruthú sa chomhadlann "
|
|
#~ "roghnaithe?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
|
|
#~ "create the file in the selected directory?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níl an comhad sonraí sa suíomh a roghnaigh tú. An bhfuil fonn ort an "
|
|
#~ "comhad a chruthú sa chomhadlann roghnaithe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
|
|
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
|
|
#~ msgstr[0] "%1 torrent á iompórtáil..."
|
|
#~ msgstr[1] "%1 torrent á n-iompórtáil..."
|
|
#~ msgstr[2] "%1 torrent á n-iompórtáil..."
|
|
#~ msgstr[3] "%1 torrent á n-iompórtáil..."
|
|
#~ msgstr[4] "%1 torrent á n-iompórtáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> á Iompórtáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir <b>%1</b> a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir <b>%1</b> a luchtú: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Iompórtáladh <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files"
|
|
#~ msgstr "Comhaid Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir na sonraí a fhíorú: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad torrent a luchtú: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an URL"
|
|
#~ msgstr "Oscail URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: %1"
|
|
#~ msgstr "URL neamhbhailí: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
#~ msgstr "Luas síos: %1 / suas: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
#~ msgstr "Aistrithe síos: %1 / suas: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT: off"
|
|
#~ msgstr "DHT: as"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
#~ msgstr "DHT: %1 nód, %2 tasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save under"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid a sábhálfar ann"
|
|
|
|
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
|
|
#~ msgstr "Cliant Bittorrent le haghaidh KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Joris Guisson"
|
|
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
|
|
|
#~ msgid "Ivan Vasic"
|
|
#~ msgstr "Ivan Vasic"
|
|
|
|
#~ msgid "Alan Jones"
|
|
#~ msgstr "Alan Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "BitFinder Plugin"
|
|
#~ msgstr "Breiseán BitFinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Diego R. Brogna"
|
|
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
|
|
|
|
#~ msgid "Webinterface Plugin"
|
|
#~ msgstr "Breiseán Comhéadain Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
|
|
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Plugin"
|
|
#~ msgstr "Breiseán Staitisticí"
|
|
|
|
#~ msgid "Mladen Babic"
|
|
#~ msgstr "Mladen Babic"
|
|
|
|
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
#~ msgstr "Deilbhín an fheidhmchláir agus cúpla eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Adam Treat"
|
|
#~ msgstr "Adam Treat"
|
|
|
|
#~ msgid "Danny Allen"
|
|
#~ msgstr "Danny Allen"
|
|
|
|
#~ msgid "1.0 application icon"
|
|
#~ msgstr "Deilbhín an fheidhmchláir 1.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
|
|
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
|
|
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
|
|
|
|
#~ msgid "Felix Berger"
|
|
#~ msgstr "Felix Berger"
|
|
|
|
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
#~ msgstr "Leid uirlise ChunkBar, agus sórtáil IWFileTreeItem"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
|
|
#~ msgid "Felipe Sateler"
|
|
#~ msgstr "Felipe Sateler"
|
|
|
|
#~ msgid "Maxmind"
|
|
#~ msgstr "MaxMind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
|
|
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aimsitheoir tíortha le haghaidh an bhreiseáin InfoWidget. Táimid buíoch "
|
|
#~ "de http://flags.blogpotato.de/ freisin, as na bratacha."
|
|
|
|
#~ msgid "Adam Forsyth"
|
|
#~ msgstr "Adam Forsyth"
|
|
|
|
#~ msgid "Thomas Bernard"
|
|
#~ msgstr "Thomas Bernard"
|
|
|
|
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhaineamar úsáid as Miniupnp mar eiseamláir dár bhfeidhmiú UPnP féin"
|
|
|
|
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
|
|
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
|
|
|
|
#~ msgid "Global max share ratio patch"
|
|
#~ msgstr "Paiste: cóimheas uasta comhroinnte"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesly Weyts"
|
|
#~ msgstr "Lesly Weyts"
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
#~ msgstr "Feabhsúcháin Zeroconf"
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Andre"
|
|
#~ msgstr "Kevin Andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
|
|
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
|
|
|
|
#~ msgid "Coldmilk webgui"
|
|
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin Coldmilk"
|
|
|
|
#~ msgid "Alexander Dymo"
|
|
#~ msgstr "Alexander Dymo"
|
|
|
|
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
#~ msgstr "Cód IDEAl ó KDevelop"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Wolchok"
|
|
#~ msgstr "Scott Wolchok"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
#~ msgstr "Feabhsú i luas an tiontaithe sa bhreiseán ipfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
|
|
#~ msgstr "Bryan Burns ó Juniper Networks"
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
#~ msgstr "D'aimsigh sé dhá fhabht slándála (ceartaithe anois)"
|
|
|
|
#~ msgid "Goten Xiao"
|
|
#~ msgstr "Goten Xiao"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
#~ msgstr "Paiste: luchtú ciúin le suíomh sábhála"
|
|
|
|
#~ msgid "Rapsys"
|
|
#~ msgstr "Rapsys"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
#~ msgstr "Ceartúcháin sa chomhéadan Gréasáin PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Athantor"
|
|
#~ msgstr "Athantor"
|
|
|
|
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
#~ msgstr "Réamhdháileadh diosca sainiúil do XFS"
|
|
|
|
#~ msgid "twisted_fall"
|
|
#~ msgstr "twisted_fall"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
#~ msgstr "Paiste: ná taispeáin luasanna an-ísle"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucke"
|
|
#~ msgstr "Lucke"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paiste: taispeáin stádas nuair atá seans go bhfuil ball dóiteáin ann"
|
|
|
|
#~ msgid "Modestas Vainius"
|
|
#~ msgstr "Modestas Vainius"
|
|
|
|
#~ msgid "Several patches"
|
|
#~ msgstr "Roinnt paistí"
|
|
|
|
#~ msgid "Stefan Monov"
|
|
#~ msgstr "Stefan Monov"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
|
|
#~ msgstr "Paiste a fholaíonn an barra roghchláir"
|
|
|
|
# Contributor name
|
|
#~ msgid "The_Kernel"
|
|
#~ msgstr "The_Kernel"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
|
|
#~ msgstr "Paiste: athraigh tosaíochtaí comhad sa chomhéadan Gréasain"
|
|
|
|
#~ msgid "Rafał Miłecki"
|
|
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
|
|
|
|
#~ msgid "Several webgui patches"
|
|
#~ msgstr "Paistí éagsúla ar an gcomhéadan Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozzi"
|
|
#~ msgstr "Ozzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes for several warnings"
|
|
#~ msgstr "Ceartúcháin ar roinnt rabhadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Markus Brueffer"
|
|
#~ msgstr "Markus Brueffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
#~ msgstr "Paiste a dheisigh áireamh an spáis shaoir diosca ar chórais FreeBSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
|
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
|
|
#~ msgstr "Paiste a dheisigh tuairt i ChunkDownloadView"
|
|
|
|
#~ msgid "Rickard Närström"
|
|
#~ msgstr "Rickard Närström"
|
|
|
|
#~ msgid "A couple of bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Cúpla ceartúchán"
|
|
|
|
#~ msgid "caruccio"
|
|
#~ msgstr "caruccio"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
#~ msgstr "Paiste: luchtú ciúin ó line na n-orduithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Lee Olson"
|
|
#~ msgstr "Lee Olson"
|
|
|
|
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Files"
|
|
#~ msgstr "Comhaid Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Gach Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Oscail Suíomh"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new torrent"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh torrent nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Oscail torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Silently"
|
|
#~ msgstr "Oscail go Ciúin"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
|
|
#~ msgstr "Oscail torrent gan fiafraí"
|
|
|
|
#~ msgid "Start All"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh gach torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop All"
|
|
#~ msgstr "Stop Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop all torrents"
|
|
#~ msgstr "Stop gach Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Oscail URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Torrent"
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a torrent"
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil Torrents KDE3"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin/Folaigh KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP address %1"
|
|
#~ msgstr "Seoladh IP neamhbhailí %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set max upload speed"
|
|
#~ msgstr "Socraigh an luas uasta uasluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Set max download speed"
|
|
#~ msgstr "Socraigh an luas uasta íosluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
|
|
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
|
|
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
|
|
#~ "font></td></tr></table>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Luas:</"
|
|
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Íosluchtú: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
#~ "td><td>Uasluchtú: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><b>Aistriú:</b></td><td></td></tr><tr><td>Íosluchtú: <font "
|
|
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Uasluchtú: <font color='#990000'>%4</"
|
|
#~ "font></td></tr></table>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
#~ msgstr "Tá íosluchtú <b>%1</b> críochnaithe.<br>Meánluas: %2 ÍL / %3 UL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shroich <b>%1</b> a chóimheas uasta comhroinnte (%2) agus stopadh é."
|
|
#~ "<br>Uasluchtaíodh %3 le meánluas %4."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
|
|
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shroich <b>%1</b> a chóimheas uasta síolaithe (%2 uair) agus stopadh é."
|
|
#~ "<br>Uasluchtaíodh %3 le meánluas %4."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
#~ msgstr "Stopadh <b>%1</b> leis an earráid seo a leanas: <br>%2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
|
|
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aimsíodh sonraí truaillithe i dtorrent <b>%1</b><br>Ba chóir duit sláine "
|
|
#~ "sonraí an torrent a sheiceáil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
|
|
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shroich <b>%1</b> a chóimheas uasta comhroinnte (%2) agus ní féidir é a "
|
|
#~ "chur sa chiú. <br>Bain an teorainn seo de láimh más mian leat dul ar "
|
|
#~ "aghaidh le síolú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shroich <b>%1</b> a thréimhse uasta síolaithe (%2 uair) agus ní féidir é "
|
|
#~ "a chur sa chiú. <br>Bain an teorainn seo de láimh más mian leat dul ar "
|
|
#~ "aghaidh le síolú."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir <b>%1</b> a thosú: <br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
|
|
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
|
|
#~ msgstr[0] "Ní féidir níos mó na 1 torrent a shíolú. <br>"
|
|
#~ msgstr[1] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a shíolú. <br>"
|
|
#~ msgstr[2] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a shíolú. <br>"
|
|
#~ msgstr[3] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a shíolú. <br>"
|
|
#~ msgstr[4] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a shíolú. <br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
|
|
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
|
|
#~ msgstr[0] "Ní féidir níos mó na 1 torrent a íosluchtú. <br>"
|
|
#~ msgstr[1] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a íosluchtú. <br>"
|
|
#~ msgstr[2] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a íosluchtú. <br>"
|
|
#~ msgstr[3] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a íosluchtú. <br>"
|
|
#~ msgstr[4] "Ní féidir níos mó na %1 torrent a íosluchtú. <br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Téigh go Socruithe -> Cumraigh KTorrent, más mian leat na teorainneacha a "
|
|
#~ "athrú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
#~ "'%2'."
|
|
#~ msgstr "Tá do dhiosca ag éirí lán.<br /><b>%1</b> á íosluchtú go '%2'."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
#~ msgstr "Stopadh an torrent.<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
|
|
#~ msgstr "Teorainn luais, i KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir torrent a chruthú: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
|
|
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá roinnt comhad sonraí ar iarraidh as torrent \"%1\". \n"
|
|
#~ "An bhfuil fonn ort iad a athchruthú, nó ar chóir gan iad a íosluchtú?"
|
|
|
|
#~ msgid "Data files are missing"
|
|
#~ msgstr "Comhaid sonraí ar iarraidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir na comhaid ar iarraidh a dhíroghnú: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir na comhaid ar iarraidh a athchruthú: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
|
|
#~ "Do you want to recreate it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ar iarraidh é an comhad ina sábháiltear sonraí an torrent \"%1\". \n"
|
|
#~ "An bhfuil fonn ort é a athchruthú?"
|
|
|
|
#~ msgid "Data file is missing"
|
|
#~ msgstr "Comhad sonraí ar iarraidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad sonraí a athchruthú: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
|
|
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon torrent ón leagan KDE3."
|
|
|
|
#~ msgid "Applet"
|
|
#~ msgstr "Feidhmchláirín"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b><br/>%2 (Cóimheas Comhroinnte: <font color=\"%4\">%3</font>)"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent is not running."
|
|
#~ msgstr "Níl KTorrent ag rith."
|
|
|
|
#~ msgid "No torrents loaded."
|
|
#~ msgstr "Níl aon torrent luchtaithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrents Gan Ghrúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploads"
|
|
#~ msgstr "Uasluchtuithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtuithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrents Gníomhacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Downloads"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtuithe Gníomhacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Uploads"
|
|
#~ msgstr "Uasluchtuithe Gníomhacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrents Neamhghníomhacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Downloads"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtuithe Neamhghníomhacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Uploads"
|
|
#~ msgstr "Uasluchtuithe Neamhghníomhacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Little icons"
|
|
#~ msgstr "Deilbhíní beaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal icons"
|
|
#~ msgstr "Gnáthdheilbhíní"
|
|
|
|
#~ msgid "Big icons"
|
|
#~ msgstr "Deilbhíní móra"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Deilbhíní amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Téacs amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and text"
|
|
#~ msgstr "Deilbhíní agus téacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Ar Chlé"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Ar Dheis"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Barr"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Bun"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
|
|
#~ msgstr "Sroicheadh an cóimheas uasta comhroinnte."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum seed time reached."
|
|
#~ msgstr "Sroicheadh an tréimhse uasta síolaithe."
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
|
|
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shroich torrent \"%1\" a chóimheas uasta comhroinnte agus an tréimhse "
|
|
#~ "uasta síolaithe. An bhfuil fonn ort neamhaird a dhéanamh den teorainn "
|
|
#~ "agus síolú a dhéanamh mar sin féin?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
|
|
#~ "and start seeding anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shroich torrent \"%1\" a chóimheas uasta comhroinnte. An bhfuil fonn ort "
|
|
#~ "neamhaird a dhéanamh den teorainn agus síolú a dhéanamh mar sin féin?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
|
|
#~ "and start seeding anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shroich torrent \"%1\" a thréimhse uasta síolaithe. An bhfuil fonn ort "
|
|
#~ "neamhaird a dhéanamh den teorainn agus síolú a dhéanamh mar sin féin?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
|
|
#~ "you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níl go leor spás diosca chun an torrent seo a íosluchtú. An bhfuil tú "
|
|
#~ "cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
#~ msgstr "Easpa spáis diosca le haghaidh %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
|
|
#~ "them anyway ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níl go leor spás diosca chun na torrents seo a leanas a íosluchtú. An "
|
|
#~ "bhfuil tú cinnte gur mian leat iad a thosú mar sin féin?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
|
|
#~ "to start them anyway ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shroich na torrents seo a leanas a dtréimhse uasta síolaithe. An bhfuil "
|
|
#~ "fonn ort iad a thosú mar sin féin?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
|
|
#~ "want to start them anyway ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shroich na torrents seo a leanas a gcóimheas uasta comhroinnte. An bhfuil "
|
|
#~ "fonn ort iad a thosú mar sin féin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus torrent %1 á thosú: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus torrent %1 á stopadh: %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<img src=\"available_color\"> - Smutáin Íosluchtaithe<br><img src="
|
|
#~ "\"unavailable_color\"> - Smutáin Le hÍosluchtú<br><img src="
|
|
#~ "\"excluded_color\"> - Smutáin Eisiata"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir scríobh thar deireadh an mhaoláin mmap."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Breiseáin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Kevin Scannell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
|
|
#~ msgstr "Fillteáin le scanadh i gcomhair torrents:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
|
|
#~ msgstr "Cuir filltéan nua leis le scanadh."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Folder"
|
|
#~ msgstr "Cuir Fillteán Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Bain Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Roghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
|
|
#~ msgstr "Oscail na torrents gan fiafraí."
|
|
|
|
#~ msgid "Open silently"
|
|
#~ msgstr "Oscail go ciúin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
|
|
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
|
|
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
|
|
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan an fillteán go "
|
|
#~ "hathchúrsach chun torrents a aimsiú.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Nóta: "
|
|
#~ "<span style=\" font-weight:400;\"> Ní dhéanfar é seo i bhfillteán ar bith "
|
|
#~ "darb ainm 'loaded'.</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan subfolders"
|
|
#~ msgstr "Scan fofhillteáin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
|
|
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
|
|
#~ "this file.</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scrios an comhad "
|
|
#~ "torrent tar éis dó a bheith aimsithe agus luchtaithe.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
#~ "\">Rabhadh:<span style=\" font-weight:400;\"> caillfidh tú an comhad seo "
|
|
#~ "go brách.</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
|
|
#~ msgstr "Bain comhad torrent tar éis luchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
|
|
#~ "the folder does not exist, it will be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuair a luchtófar comhad torrent, bog é isteach i bhfo-chomhadlann darb "
|
|
#~ "ainm 'loaded'. Mura bhfuil an fillteán seo ann, cruthófar é."
|
|
|
|
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
|
|
#~ msgstr "Bog an torrent go dtí an chomhadlann luchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent to group:"
|
|
#~ msgstr "Cuir torrent leis an ngrúpa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group to add torrents to."
|
|
#~ msgstr "Grúpa a gcuirfear torrents leis."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Forward"
|
|
#~ msgstr "Cealaigh Cur Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan"
|
|
#~ msgstr "Athscan"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#~ msgid "String Matching"
|
|
#~ msgstr "Comhoiriúnú Teaghrán"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to group:"
|
|
#~ msgstr "Cuir leis an ngrúpa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Download to:"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh go:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open torrents silently"
|
|
#~ msgstr "Oscail torrents go ciúin"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Tástáil"
|
|
|
|
#~ msgid "filter on feed:"
|
|
#~ msgstr "scag de réir fotha:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Stádas:"
|
|
|
|
#~ msgid " minutes"
|
|
#~ msgstr " nóiméad"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Scagairí"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Filters"
|
|
#~ msgstr "Bainistigh Scagairí"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed:"
|
|
#~ msgstr "Fotha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filters:"
|
|
#~ msgstr "Scagairí gníomhacha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Cuir Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Available filters:"
|
|
#~ msgstr "Scagairí ar fáil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "Bain Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player Menu"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár an tSeinnteora Meán"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra Uirlisí an tSeinnteora Meán"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Preferences"
|
|
#~ msgstr "Sainroghanna Cuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Web interface skin:"
|
|
#~ msgstr "Craiceann Comhéadain Gréasáin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Which interface to use."
|
|
#~ msgstr "An comhéadan le húsáid."
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Ainm úsáideora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ainm úsáideora le húsáid ar leathanach logála isteach an chomhéadain "
|
|
#~ "Gréasain."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Focal Faire:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
|
|
#~ "ktorrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Focal faire le húsáid ar leathanach logála isteach an chomhéadain "
|
|
#~ "Gréasain. Is é 'ktorrent' an focal faire seo de réir réamhshocraithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Server"
|
|
#~ msgstr "Freastalaí Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
|
|
#~ msgstr "Port a n-éisteann an comhéadan Gréasáin leis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
|
|
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
|
|
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
|
|
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
|
|
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Má tá tú taobh thiar de "
|
|
#~ "ródaire agus is mian leat an comhéadan Gréasáin a rochtain ó áit éigin ar "
|
|
#~ "an Idirlíon, ní mór duit an port ceart a chur ar aghaidh.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Má thiceálann tú an "
|
|
#~ "bosca seo, cuirfidh an breiseán UPnP an port ar aghaidh mar is ceart. Tá "
|
|
#~ "gá leis an mbreiseán UPnP a bheith luchtaithe leis seo a oibriú.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward port"
|
|
#~ msgstr "Cuir port ar aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Session TTL:"
|
|
#~ msgstr "TTL seisiúin:"
|
|
|
|
#~ msgid " secs"
|
|
#~ msgstr " soic"
|
|
|
|
#~ msgid "forward Port"
|
|
#~ msgstr "cuir Port ar aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "interface skin"
|
|
#~ msgstr "craiceann comhéadain"
|
|
|
|
#~ msgid "username"
|
|
#~ msgstr "ainm úsáideora"
|
|
|
|
#~ msgid "password"
|
|
#~ msgstr "focal faire"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
|
|
#~ msgstr "Cé acu a thaispeánfar síolta i saithí nó nach dtaispeánfar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
|
|
#~ msgstr "Cé acu a thaispeánfar súmairí i saithí nó nach dtaispeánfar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
|
|
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort frithailiasáil a úsáid ar chairteacha?"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Athchóirigh na Réamhshocruithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Eolas"
|
|
|
|
#~ msgid "Average down speed:"
|
|
#~ msgstr "Meánluas íosluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Average up speed:"
|
|
#~ msgstr "Meánluas uasluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Nótaí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded chunks:"
|
|
#~ msgstr "Smutáin íosluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available chunks:"
|
|
#~ msgstr "Smutáin ar fáil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing"
|
|
#~ msgstr "Comhroinnt"
|
|
|
|
#~ msgid "Share ratio:"
|
|
#~ msgstr "Cóimheas comhroinnte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio limit:"
|
|
#~ msgstr "Teorainn chóimheasa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time limit:"
|
|
#~ msgstr "Teorainn ama:"
|
|
|
|
#~ msgid " Hours"
|
|
#~ msgstr " Uair"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Webseed"
|
|
#~ msgstr "Cuir Síol Gréasáin Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Webseed"
|
|
#~ msgstr "Bain Síol Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable All"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable All"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaigh Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Cluaisíní"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cé acu a thaispeánfar cluaisín na gcomhghleacaithe ag bun na fuinneoige "
|
|
#~ "nó nach dtaispeánfar."
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of peers"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin liosta na gcomhghleacaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cé acu a thaispeánfar cluaisin na smután ag bun na fuinneoige nó nach "
|
|
#~ "dtaispeánfar."
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin liosta na smután atá á n-íosluchtú faoi láthair"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cé acu a thaispeánfar cluaisin na lorgairí ag bun na fuinneoige nó nach "
|
|
#~ "dtaispeánfar."
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of trackers"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin liosta na lorgairí"
|
|
|
|
#~ msgid "File Priority Colors"
|
|
#~ msgstr "Dathanna Tosaíochta Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "First priority:"
|
|
#~ msgstr "Tosaíocht is airde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last priority:"
|
|
#~ msgstr "Tosaíocht is ísle:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
#~ msgstr "Iomlán:"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently downloading:"
|
|
#~ msgstr "Á íosluchtú faoi láthair:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Excluded:"
|
|
#~ msgstr "Eisiata:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Ar Chlé:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Méid:"
|
|
|
|
#~ msgid "EMail Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Ríomhphoist"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP Server"
|
|
#~ msgstr "Freastalaí SMTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTP server:"
|
|
#~ msgstr "Freastalaí SMTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
|
|
#~ msgstr "Úsáid criptiú SSL/TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add CC:"
|
|
#~ msgstr "Cuir CC leis:"
|
|
|
|
#~ msgid " hours"
|
|
#~ msgstr " uair"
|
|
|
|
#~ msgid " seconds"
|
|
#~ msgstr " soicind"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Cur Síos:"
|
|
|
|
#~ msgid "License:"
|
|
#~ msgstr "Ceadúnas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Údar:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail:"
|
|
#~ msgstr "Ríomhphost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Website:"
|
|
#~ msgstr "Suíomh Gréasáin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use rich log text"
|
|
#~ msgstr "Úsáid méith-théacs i logchomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
|
|
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
|
|
#~ "shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
|
|
#~ "shown</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déchliceáil ar an "
|
|
#~ "leibhéal logála chun é a athrú. Is iad seo na leibhéil atá ar fáil:</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Uile: </span>Taispeáin gach teachtaireacht</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Tábhachtach: </span>Taispeáin na teachtaireachtaí "
|
|
#~ "tábhachtacha amháin</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Fógra: </span>Taispeáin fógraí agus teachtaireachtaí "
|
|
#~ "tábhachtacha</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Dífhabhtú: </span>Taispeáin teachtaireachtaí a bhaineann le "
|
|
#~ "dífhabhtú, fógraí, agus teachtaireachtaí tábhachtacha</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Neamhní:</span>Ná taispeáin faic</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
|
|
#~ "output shown in the logviewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cé acu méith-théacs nó gnáth-théacs a úsáidfear le haghaidh aschur logála "
|
|
#~ "a thaispeántar in amharcán an logchomhaid."
|
|
|
|
#~ msgid "Use rich text for logging output"
|
|
#~ msgstr "Úsáid méith-théacs i logchomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "File download order for:"
|
|
#~ msgstr "Ord íosluchtaithe na gcomhad le haghaidh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom file download order enabled"
|
|
#~ msgstr "Cumasaíodh ord saincheaptha íosluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra Uirlisí Cuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Current search engine"
|
|
#~ msgstr "Inneall cuardaigh reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default browser"
|
|
#~ msgstr "Úsáid an brabhsálaí réamhshocraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom browser"
|
|
#~ msgstr "Úsáid brabhsálaí saincheaptha"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom browser executable path"
|
|
#~ msgstr "Conair an bhrabhsálaí shaincheaptha"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Search History"
|
|
#~ msgstr "Bánaigh Stair an Chuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cé acu a osclófar cuardaigh i mbrabhsálaí seachtrach nó nach n-osclófar."
|
|
|
|
#~ msgid "Open searches in external browser"
|
|
#~ msgstr "Oscail cuardaigh i mbrabhsálaí seachtrach"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a custom browser."
|
|
#~ msgstr "Úsáid brabhsálaí saincheaptha."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom browser path:"
|
|
#~ msgstr "Conair bhrabhsálaí saincheaptha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Innill Chuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new search engine."
|
|
#~ msgstr "Cuir inneall cuardaigh nua leis."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all selected search engines."
|
|
#~ msgstr "Bain na hinnill chuardaigh roghnaithe."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Bain"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all search engines."
|
|
#~ msgstr "Bain na hinnill chuardaigh go léir."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove All"
|
|
#~ msgstr "B&ain Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Add all default search engines."
|
|
#~ msgstr "Cuir gach inneall cuardaigh réamhshocraithe leis."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Defau<"
|
|
#~ msgstr "Cuir Réamhshocrú &Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Limits"
|
|
#~ msgstr "Teorainneacha Speisialta"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Luas uasta uasluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
|
#~ msgstr "Luas uasta íosluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule line color:"
|
|
#~ msgstr "Dath línte i sceideal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule Item color:"
|
|
#~ msgstr "Dath míreanna i sceideal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Am"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Ó:"
|
|
|
|
#~ msgid "hh:mm"
|
|
#~ msgstr "hh:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Go:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day:"
|
|
#~ msgstr "Lá:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Teorainneacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Download limit:"
|
|
#~ msgstr "Teorainn íosluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload limit:"
|
|
#~ msgstr "Teorainn uasluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Limits"
|
|
#~ msgstr "Teorainneacha Ceangail"
|
|
|
|
#~ msgid "Set connection limits"
|
|
#~ msgstr "Socraigh líon uasta ceangal"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
#~ msgstr "Líon uasta ceangal in aghaidh gach torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global connection limit:"
|
|
#~ msgstr "Líon uasta ceangal, iomlán:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
|
|
#~ msgstr "Cuir mír nua leis an sceideal"
|
|
|
|
#~ msgid "Days:"
|
|
#~ msgstr "Laethanta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Week"
|
|
#~ msgstr "Seachtain Ar Fad"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekdays Only"
|
|
#~ msgstr "Laethanta Oibre Amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Weekend"
|
|
#~ msgstr "Deireadh Seachtaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra Uirlisí Múchta"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Múchta"
|
|
|
|
#~ msgid "Use level1 filter?"
|
|
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort scagaire leibhéil1 a úsáid?"
|
|
|
|
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
#~ msgstr "Sainroghanna IPBlocking"
|
|
|
|
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
|
|
#~ msgstr "Comhad Scagaire PeerGuardian "
|
|
|
|
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
|
|
#~ msgstr "Úsáid scagaire PeerGuardian"
|
|
|
|
#~ msgid "IP filter file:"
|
|
#~ msgstr "Comhad scagaire IP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
#~ msgstr "Ío&sluchtaigh/Tiontaigh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Íosluchtaigh an scagaire PeerGuardian ó bluetack.co.uk nó blocklist.org.\n"
|
|
#~ "NÓTA: Tacaítear leis an gcomhad ZIP ó bluetack.co.uk."
|
|
|
|
#~ msgid "Update file every:"
|
|
#~ msgstr "Nuashonraigh an comhad gach:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval in days."
|
|
#~ msgstr "Eatramh idir nuashonruithe, i laethanta."
|
|
|
|
#~ msgid " days"
|
|
#~ msgstr " lá"
|
|
|
|
#~ msgid "Last updated:"
|
|
#~ msgstr "Nuashonraithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next update:"
|
|
#~ msgstr "An chéad nuashonrú eile:"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liosta coiscthe á thiontú go dtí an fhormáid KTorrent. Fan tamall, le do "
|
|
#~ "thoil."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ancel"
|
|
#~ msgstr "Ce&alaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Lorgaire:"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP Test Application"
|
|
#~ msgstr "Feidhmchlár Tástála UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Router:"
|
|
#~ msgstr "Ródaire:"
|
|
|
|
#~ msgid "No routers found."
|
|
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon ródairí."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Routers"
|
|
#~ msgstr "Aimsigh Ródairí"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Prótacal:"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP"
|
|
#~ msgstr "UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "TCP"
|
|
#~ msgstr "TCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Ports && Limits"
|
|
#~ msgstr "Poirt agus Teorainneacha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
|
|
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
|
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
|
|
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port a úsáidtear le "
|
|
#~ "haghaidh an phrótacail bittorrent.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Aire:</span> Má tá tú taobh thiar de "
|
|
#~ "ródaire, ní mór duit an port seo a chur ar aghaidh chun ceangail isteach "
|
|
#~ "a ghlacadh. Is féidir leis an mbreiseán UPnP é seo a dhéanamh ar do shon."
|
|
#~ "</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP tracker port:"
|
|
#~ msgstr "Port lorgaire UDP:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
|
|
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
|
|
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
|
|
#~ "for you.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
|
|
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port a úsáidtear le "
|
|
#~ "haghaidh an phrótacail lorgaire UDP.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Aire:</span> Má tá tú taobh thiar de "
|
|
#~ "ródaire, ní mór duit an port seo a chur ar aghaidh. Is féidir leis an "
|
|
#~ "mbreiseán UPnP é seo a dhéanamh ar do shon.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
|
|
#~ msgstr "Líon uasta ceangal a cheadaítear in aghaidh gach torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
|
|
#~ msgstr "Líon uasta ceangal, le gach torrent san áireamh."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
|
|
#~ msgstr "Luas uasta íosluchtaithe, mar KiB/s."
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
|
|
#~ msgstr "Luas uasta uasluchtaithe, mar KiB/s."
|
|
|
|
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
|
|
#~ msgstr "Luach DSCP le haghaidh paicéad IP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
#~ msgstr "Líon uasta na gceangal le socrú:"
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface:"
|
|
#~ msgstr "Comhéadan líonra:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
|
|
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
|
|
#~ "take effect.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sonraigh an comhéadan "
|
|
#~ "líonra le húsáid le haghaidh tráchta líonra.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
|
|
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Nóta: </span>Ní mór duit do "
|
|
#~ "ríomhaire a atosú chun an socrú seo a chur i bhfeidhm.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
|
|
#~ "you do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prótacal gan lorgaire é DHT lenar féidir comhghleacaithe a aimsiú a "
|
|
#~ "bhfuil na torrents céanna acu."
|
|
|
|
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
|
|
#~ msgstr "Úsáid DHT chun comhghleacaithe breise a fháil"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
|
|
#~ msgstr "Port UDP le haghaidh cumarsáide DHT:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
|
|
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
|
|
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port UDP le húsáid le haghaidh phrótacal DHT.</"
|
|
#~ "span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Aire:</span> Má tá tú taobh thiar de ródaire, ní mór duit "
|
|
#~ "an port seo a chur ar aghaidh chun iarratais DHT isteach a ghlacadh. Is "
|
|
#~ "féidir leis an mbreiseán UPnP é seo a dhéanamh ar do shon.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer exchange"
|
|
#~ msgstr "Bain úsáid as malairt comhghleacaithe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cumasaigh nó díchumasaigh síolta Gréasáin nuair atá siad i dtorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Use webseeds"
|
|
#~ msgstr "Úsáid síolta Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption"
|
|
#~ msgstr "Criptiú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
|
|
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
|
|
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
|
|
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tá criptiú prótacail "
|
|
#~ "áisiúil nuair a mhoillíonn do sholáthraí seirbhísí Idirlín do chuid "
|
|
#~ "ceangal bittorrent. </p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ní aithneofar trácht "
|
|
#~ "bittorrent má tá sé criptithe, agus dá bhrí seo ní mhoilleoidh do "
|
|
#~ "sholáthraí é.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use protocol encryption"
|
|
#~ msgstr "Úsáid criptiú prótacail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
|
|
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
|
|
#~ "option enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní thacaíonn gach cliant le criptiú, agus díchumasaíonn daoine áirithe an "
|
|
#~ "criptiú. Más mian leat ceangal leis na comhghleacaithe sin, ní mór duit "
|
|
#~ "an rogha seo a chumasú."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh ceangail gan chriptiú"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Checking"
|
|
#~ msgstr "Seiceáil Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
|
|
#~ msgstr "Seiceáil smutáin arís le linn uasluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
|
|
#~ msgstr "Ná hathsheiceáil nuair atá na smutáin níos mó ná"
|
|
|
|
#~ msgid " KiB"
|
|
#~ msgstr " KiB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Déan seiceáil iomlán go huathoibríoch nuair a aimsítear an iomarca smután "
|
|
#~ "truaillithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Do a full data check after "
|
|
#~ msgstr "Déan lánseiceáil ar shonraí tar éis "
|
|
|
|
#~ msgid "Check data when download is finished"
|
|
#~ msgstr "Seiceáil na sonraí nuair a bheidh íosluchtú críochnaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Feidhmíocht"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI update interval:"
|
|
#~ msgstr "Eatramh idir nuashonruithe an chomhéadain:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
|
|
#~ "updates.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Eatramh i milleasoicindí idir nuashonruithe an "
|
|
#~ "chomhéadain ghrafaigh.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>Laghdófar an lód ar an LAP má mhéadaíonn tú an "
|
|
#~ "t-eatramh seo.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid " ms"
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Network sleep interval:"
|
|
#~ msgstr "Eatramh codlata an líonra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
#~ msgid "Window of X"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog X"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Fillteáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
|
|
#~ msgstr "Fillteán ina stóráiltear faisnéis faoin torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
|
|
#~ "KTorrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comhadlann ina stóráiltear faisnéis faoi gach torrent atá oscailte i "
|
|
#~ "KTorrent faoi láthair."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
|
|
#~ msgstr "Comhadlann ina sábhálfar na sonraí uile de réir réamhshocraithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Default save location:"
|
|
#~ msgstr "Suíomh réamhshocraithe sábhála:"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comhadlann a gcuirfear sonraí inti nuair a chríochnaítear íosluchtú an "
|
|
#~ "torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Move completed downloads to:"
|
|
#~ msgstr "Bog íosluchtuithe críochnaithe go:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comhadlann ina gcóipeálfar gach comhad torrent a osclaíonn KTorrent."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy torrent files to:"
|
|
#~ msgstr "Cóipeáil comhaid torrent go:"
|
|
|
|
#~ msgid "System Tray Icon"
|
|
#~ msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cé acu a thaispeánfar deilbhín i dtráidire an chórais nó nach "
|
|
#~ "dtaispeánfar."
|
|
|
|
#~ msgid "Show system tray icon"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais"
|
|
|
|
#~ msgid "Show system tray popup messages"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireachtaí aníos i dtráidire an chórais"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum downloads:"
|
|
#~ msgstr "Líon uasta na n-íosluchtuithe:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Líon uasta na n-íosluchtuithe a rithfear bainisteoir an chiú ag an am "
|
|
#~ "céanna."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum seeds:"
|
|
#~ msgstr "Líon uasta na síolta:"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Líon uasta na síolta a rithfear bainisteoir an chiú ag an am céanna."
|
|
|
|
#~ msgid "When diskspace is running low:"
|
|
#~ msgstr "Nuair atá an diosca ag éirí lán:"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't start torrents"
|
|
#~ msgstr "Ná tosaigh torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
|
|
#~ msgstr "Fiafraigh díom an féidir torrent a thosú"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrents"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh torrents"
|
|
|
|
#~ msgid " MiB"
|
|
#~ msgstr " MiB"
|
|
|
|
#~ msgid " Minutes"
|
|
#~ msgstr " Nóiméad"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
|
|
#~ msgstr "Coinnigh ag síolú nuair atá an t-íosluchtú críochnaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of upload slots:"
|
|
#~ msgstr "Líon na sliotán uasluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
|
|
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
|
|
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
|
|
#~ "span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
|
|
#~ "when seeding.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Cóimheas uasta comhroinnte; má shroichtear an "
|
|
#~ "luach seo, stopfar an síolú. Ní chuirtear é seo i bhfeidhm ach ar "
|
|
#~ "torrents atá oscailte as an nua; ní rachaidh sé i bhfeidhm ar torrents "
|
|
#~ "atá ann cheana.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Aire: </span>Ní úsáidtear é seo le linn íosluchtaithe, le "
|
|
#~ "linn síolaithe amháin.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
|
|
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
|
|
#~ "torrents will not be affected by changing this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tréimhse uasta síolaithe, in uaireanta. Nuair a imíonn an tréimhse seo, "
|
|
#~ "stopfar an torrent.Ní chuirtear é seo i bhfeidhm ach ar torrents atá "
|
|
#~ "oscailte as an nua; ní rachaidh sé i bhfeidhm ar torrents atá ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid " Kbps"
|
|
#~ msgstr " Kbps"
|
|
|
|
#~ msgid " kb/s"
|
|
#~ msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "(= 32 KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "(= 500 KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "Ríomh"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Sainroghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Average speed per slot:"
|
|
#~ msgstr "Meánluas gach sliotáin:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
|
|
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí HTTP ó "
|
|
#~ "shocruithe KDE.</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Seachfhreastalaí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cé acu a bhainfear úsáid as an seachfhreastalaí HTTP le haghaidh ceangal "
|
|
#~ "síolta Gréasáin, nó nach mbainfear."
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
|
|
#~ msgstr "Úsáid seachfhreastalaí le haghaidh ceangal síolta Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
|
|
#~ msgstr "Úsáid seachfhreastalaí le haghaidh ceangail lorgaire"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS"
|
|
#~ msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
|
|
#~ "connections.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
|
|
#~ "tracker connections</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Úsáid seachfhreastalaí SOCKS i gcomhair "
|
|
#~ "ceangail bittorrent.</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Nóta: </span>Ní úsáidtear é seo i "
|
|
#~ "gcomhair ceangail lorgaire</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
|
|
#~ msgstr "Úsáid seachfhreastalaí SOCKS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Freastalaí:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
|
|
#~ "span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Seoladh IP nó óstainm an fhreastalaí SOCKS</"
|
|
#~ "span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port a úsáideann an freastalaí SOCKS</span></"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Leagan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username and password required"
|
|
#~ msgstr "Ainm úsáideora agus focal faire de dhíth"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Ainm úsáideora le haghaidh seachfhreastalaí "
|
|
#~ "SOCKS.</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
|
|
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Focal faire le haghaidh seachfhreastalaí SOCKS."
|
|
#~ "</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Dún"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialóg"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download rate:"
|
|
#~ msgstr "Uasráta íosluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload rate:"
|
|
#~ msgstr "Uasráta uasluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum seed time:"
|
|
#~ msgstr "Tréimhse uasta síolaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio:"
|
|
#~ msgstr "Cóimheas uasta comhroinnte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
|
|
#~ msgstr "Comhad nó comhadlann a chruthófar torrent uaidh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of each chunk:"
|
|
#~ msgstr "Méid gach smutáin:"
|
|
|
|
#~ msgid "32 KiB"
|
|
#~ msgstr "32 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "64 KiB"
|
|
#~ msgstr "64 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "128 KiB"
|
|
#~ msgstr "128 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "256 KiB"
|
|
#~ msgstr "256 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "512 KiB"
|
|
#~ msgstr "512 KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "1 MiB"
|
|
#~ msgstr "1 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "2 MiB"
|
|
#~ msgstr "2 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "4 MiB"
|
|
#~ msgstr "4 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "8 MiB"
|
|
#~ msgstr "8 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Start seeding"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh an síolú"
|
|
|
|
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
#~ msgstr "Torrent príobháideach (ní cheadaítear DHT)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
|
|
#~ msgstr "Díláraithe (DHT amháin)"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT Nodes"
|
|
#~ msgstr "Nóid DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Node:"
|
|
#~ msgstr "Nód:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP or Hostname"
|
|
#~ msgstr "IP nó Óstainm"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Port"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Seeds"
|
|
#~ msgstr "Síolta Gréasáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh na comhaid is mian leat íosluchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Text encoding:"
|
|
#~ msgstr "Ionchódú téacs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh &Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &None"
|
|
#~ msgstr "&Ná Roghnaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Inbhéartaigh an Rogha"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse All"
|
|
#~ msgstr "Laghdaigh Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand All"
|
|
#~ msgstr "Leathnaigh Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Grúpa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Space"
|
|
#~ msgstr "Spás Diosca"
|
|
|
|
#~ msgid "After download:"
|
|
#~ msgstr "Tar éis íosluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Limits"
|
|
#~ msgstr "Teorainneacha Comhchoiteanna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
|
|
#~ "add:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iontráil seoladh IP nó óstainm an chomhghleacaí is mian leat cur leis, "
|
|
#~ "agus uimhir an phoirt freisin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer:"
|
|
#~ msgstr "Comhghleacaí:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
|
|
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cuir seoladh IP nó "
|
|
#~ "óstainm an chomhghleacaí ar mian leat ceangal leis anseo.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Nóta:</span> Glacaimid le seoltaí IPv4 agus IPv6 araon</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Files are missing"
|
|
#~ msgstr "Comhaid ar iarraidh"
|
|
|
|
#~ msgid "The following files are missing:"
|
|
#~ msgstr "Tá na comhaid sonraí seo a leanas ar iarraidh:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
|
|
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Níl siad ann a "
|
|
#~ "thuilleadh. Athchruthaigh iad.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate"
|
|
#~ msgstr "Athchruthaigh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
|
|
#~ "missing files.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ná híosluchtaigh na "
|
|
#~ "comhaid ar iarraidh.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
|
|
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bogadh na comhaid go "
|
|
#~ "suíomh nua. Roghnaigh an suíomh nua anois.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select New Location"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Suíomh Nua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
|
|
#~ "the torrent.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cealaigh, ná tosaigh an "
|
|
#~ "torrent.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing ..."
|
|
#~ msgstr "Á Iompórtáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
|
|
#~ msgstr "Torrents á n-iompórtáil ón leagan KDE3:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil torrent atá ann"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent:"
|
|
#~ msgstr "Torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Data:"
|
|
#~ msgstr "Sonraí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad torrent agus na sonraí a théann leis."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import"
|
|
#~ msgstr "&Iompórtáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Ca&ncel"
|
|
#~ msgstr "&Cealaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Peer Sources"
|
|
#~ msgstr "Foinsí Comhghleacaí Sa Bhreis"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra Uirlisí Íosluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
|
|
#~ msgstr "Comhghleacaithe ar an liosta dubh KTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Add peer:"
|
|
#~ msgstr "Cuir comhghleacaí leis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Glan"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Oscail..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Líon uasta na n-íosluchtuithe (0 = gan teorainn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Líon uasta ceangal a cheadaítear in aghaidh gach torrent (0 = gan "
|
|
#~ "teorainn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Luas uasta uasluchtaithe, mar KiB/s (0 = gan teorainn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Luas uasta íosluchtaithe, mar KiB/s (0 = gan teorainn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
|
|
#~ msgstr "Cóimheas uasta comhroinnte (0 = gan teorainn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a system tray icon"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin deilbhín i dtráidire an chórais"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin barra luais i dtráidire an chórais"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
#~ msgstr "Coinnigh ag síolú nuair atá an t-íosluchtú críochnaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to store temporary files"
|
|
#~ msgstr "Fillteán ina stóráiltear comhaid shealadacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Fillteán ina stóráiltear comhaid íosluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI update interval"
|
|
#~ msgstr "Eatramh idir nuashonruithe an chomhéadain"
|
|
|
|
#~ msgid "Support for DHT"
|
|
#~ msgstr "Tacaíocht DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT port"
|
|
#~ msgstr "Port DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of upload slots"
|
|
#~ msgstr "Líon na sliotán uasluchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
#~ msgstr "Sroicheadh an cóimheas uasta comhroinnte."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
#~ msgstr "© 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
#~ "KTorrent is now using port %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níl an port sonraithe (%1) ar fáil, nó tá sé in úsáid ag feidhmchlár "
|
|
#~ "eile. Tá KTorrent ceangailte le port %2 anois."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrent á chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating %1..."
|
|
#~ msgstr "%1 á chruthú..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Data ..."
|
|
#~ msgstr "Sonraí á Seiceáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scanadh: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
#~ msgstr "Sonraí de <b>%1</b> á scanadh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
|
#~ msgstr "Sonraí an torrent á scanadh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks found:"
|
|
#~ msgstr "Líon na smután a aimsíodh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Líon na smután gan íosluchtú:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Smutáin íosluchtaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: "
|
|
#~ msgstr "URL neamhbhailí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal priority:"
|
|
#~ msgstr "Gnáth-thosaíocht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
#~ msgstr "URL míchumtha."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scoir KTorrent</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Scoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Free disk space:"
|
|
#~ msgstr "Spás diosca saor:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
|
|
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Foirm"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir lorgaire a chur le torrent príobháideach."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Data Integrity"
|
|
#~ msgstr "Sláine Sonraí á Deimhniú"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir %1 a aistriú: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder to Save To"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán a Sábhálfar Ann"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Earráid: "
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Cuir i bhFeidhm"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space"
|
|
#~ msgstr "Spás diosca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
|
|
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Taispeáin inneachar "
|
|
#~ "torrent i liosta simplí in ionad crainn comhad.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
|
|
#~ msgstr "Úsáid liosta comhad nuair atá na comhaid i dtorrent ar taispeáint"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
|
|
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tharla earráid agus an torrent á luchtú.\n"
|
|
#~ "Is dócha go bhfuil an torrent truaillithe, nó ní comhad torrent é."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Bunúsach"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem Specific"
|
|
#~ msgstr "Sainiúil don Chóras Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Tracker"
|
|
#~ msgstr "Lorgaire Reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeders:"
|
|
#~ msgstr "Síoladóirí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers:"
|
|
#~ msgstr "Súmairí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Update In:"
|
|
#~ msgstr "An Chéad Nuashonrú Eile I:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Trackers"
|
|
#~ msgstr "Lorgairí Ar Fáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker status:"
|
|
#~ msgstr "Stádas an lorgaire:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next update in:"
|
|
#~ msgstr "An chéad nuashonrú eile i:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir lorgaire réamhshocraithe torrent a bhaint."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir leat lorgairí a chur le torrent príobháideach"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grúpaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed %1"
|
|
#~ msgstr "Fotha %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent"
|
|
#~ msgstr "Ciúáil/Díchiúáil torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
#~ msgstr "Ciúáil/Díchiúáil"
|
|
|
|
#~ msgid "&User controlled"
|
|
#~ msgstr "&Rialaithe ag an úsáideoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Test String"
|
|
#~ msgstr "Teaghrán Tástála"
|
|
|
|
#~ msgid "Expressions"
|
|
#~ msgstr "Sloinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Source List"
|
|
#~ msgstr "Liosta Foinsí"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Athróga"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Variable"
|
|
#~ msgstr "Cuir Athróg Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Variable"
|
|
#~ msgstr "Bain Athróg"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Variable Up"
|
|
#~ msgstr "Bog Athróg Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Variable Down"
|
|
#~ msgstr "Bog Athróg Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Expression"
|
|
#~ msgstr "Cuir Slonn Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Expression"
|
|
#~ msgstr "Bain Slonn"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Source"
|
|
#~ msgstr "Bain Foinse"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the expression."
|
|
#~ msgstr "Iontráil an slonn."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Filter Up"
|
|
#~ msgstr "Bog Scagaire Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Filter Down"
|
|
#~ msgstr "Bog Scagaire Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the new filter name."
|
|
#~ msgstr "Iontráil ainm an scagaire nua."
|
|
|
|
#~ msgid "RSS Feed"
|
|
#~ msgstr "Fotha RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "BitFinder"
|
|
#~ msgstr "BitFinder"
|
|
|
|
#~ msgid "BF Sources"
|
|
#~ msgstr "Foinsí BF"
|
|
|
|
#~ msgid "BF Filters"
|
|
#~ msgstr "Scagairí BF"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB/s"
|
|
#~ msgstr "%1 kB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB"
|
|
#~ msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 B"
|
|
#~ msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#~ msgid "Select interface:"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh comhéadan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Php executable path:"
|
|
#~ msgstr "Conair an chláir inrite PHP:"
|
|
|
|
#~ msgid "The path of the php executable."
|
|
#~ msgstr "Conair an chláir inrite php."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
#~ msgstr "Tá %1 ann agus tá sé inrite"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 does not exist"
|
|
#~ msgstr "Níl %1 ann"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is not executable"
|
|
#~ msgstr "Níl %1 inrite"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a directory"
|
|
#~ msgstr "Is comhadlann é %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is not php executable path"
|
|
#~ msgstr "Ní clár inrite PHP é %1"
|
|
|
|
#~ msgid "User uploads"
|
|
#~ msgstr "Uasluchtuithe úsáideora"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued uploads"
|
|
#~ msgstr "Uasluchtuithe ciúáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Up: %1 KB/s"
|
|
#~ msgstr "Suas: %1 kB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %1 KB/s"
|
|
#~ msgstr "Síos: %1 kB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
|
|
#~ "of the SOCKS server</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seoladh IP nó óstainm "
|
|
#~ "an fhreastalaí SOCKS</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port used by the SOCKS "
|
|
#~ "server</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port a úsáideann an "
|
|
#~ "freastalaí SOCKS</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the SOCKS server "
|
|
#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Má tá fíordheimhniú de "
|
|
#~ "dhíth ar an bhfreastalaí SOCKS le hainm úsáideora agus focal faire, "
|
|
#~ "ticeáil an bosca seo.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Username for the SOCKS "
|
|
#~ "proxy server.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ainm úsáideora le "
|
|
#~ "haghaidh an tseachfhreastalaí SOCKS.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password for the SOCKS "
|
|
#~ "proxy server.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Focal faire le haghaidh "
|
|
#~ "an tseachfhreastalaí SOCKS.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This value will be "
|
|
#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent "
|
|
#~ "protocol.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cuirfear an luach seo "
|
|
#~ "sa réimse DSCP de gach paicéad IP a sheoltar le haghaidh an phrótacail "
|
|
#~ "bittorrent.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned Peers"
|
|
#~ msgstr "Comhghleacaithe Sannta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
|
|
#~ "corrupt or is not a torrent file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tharla earráid agus an torrent á luchtú.<br/>Is dócha go bhfuil an "
|
|
#~ "torrent truaillithe, nó ni comhad torrent é."
|
|
|
|
#~ msgid "Search engine name:"
|
|
#~ msgstr "Ainm an innill cuardaigh:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Cuir Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine"
|
|
#~ msgstr "Inneall"
|
|
|
|
#~ msgid "Update From Internet"
|
|
#~ msgstr "Nuashonraigh Ón Idirlíon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid do bhrabhsálai chun an teaghrán %1 (ceannlitreacha) a lorg leis an "
|
|
#~ "inneall cuardaigh is mian leat a chur leis. Úsáid an URL a gheobhaidh tú "
|
|
#~ "thíos."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
#~ msgstr "Ní mór duit ainm agus URL an innill cuardaigh a iontráil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
|
#~ "name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá inneall cuardaigh ann leis an ainm céanna cheana. Úsáid ainm eile, le "
|
|
#~ "do thoil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
|
#~ "paste the exact URL here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DrochURL. Ba chóir duit FOOBAR a lorg le do bhrabhsálaí agus cóipeáil/"
|
|
#~ "greamaigh an URL anseo."
|
|
|
|
#~ msgid "General:"
|
|
#~ msgstr "Ginearálta:"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT:"
|
|
#~ msgstr "DHT:"
|
|
|
|
#~ msgid "Infowidget:"
|
|
#~ msgstr "Giuirléid fhaisnéise:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Filter:"
|
|
#~ msgstr "Scagaire IP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mediaplayer:"
|
|
#~ msgstr "Seinnteoir Meán:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Cuardaigh:"
|
|
|
|
#~ msgid "UPnP:"
|
|
#~ msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroconf:"
|
|
#~ msgstr "Zeroconf:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
#~ msgid "Banned Peers"
|
|
#~ msgstr "Comhghleacaithe Toirmiscthe"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save "
|
|
#~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nóta: Tá an liosta dubh i bhfeidhm le linn an tseisiúin reatha amháin. "
|
|
#~ "Úsáid sábháil/oscail chun do chuid iontrálacha a shábháil nó úsáid "
|
|
#~ "breiseán IPFilter (PeerGuardian)."
|
|
|
|
#~ msgid "Detected devices:"
|
|
#~ msgstr "Gléasanna braite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Athluchtaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Siar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a fhairsingiú: scríobh neamhiomlán"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand file %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a fhairsingiú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which SOCKS protocol "
|
|
#~ "version to use</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">An leagan SOCKS le "
|
|
#~ "húsáid</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "RSS Plugin"
|
|
#~ msgstr "Breiseán RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cealaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "RSS:"
|
|
#~ msgstr "RSS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import:"
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP filter:"
|
|
#~ msgstr "Scagaire IP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid UPnP go huathoibríoch chun poirt a chur ar aghaidh ar do ródaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scan comhadlanna go huathoibríoch chun comhaid torrent a aimsiú, agus "
|
|
#~ "luchtaigh iad."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
#~ msgstr "Leis seo is féidir ktorrent a rialú trí bhrabhsálaí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows additional information about a download. Like which chunks have "
|
|
#~ "been downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taispeáin faisnéis bhreise faoi íosluchtu. Mar shampla, na smutáin atá "
|
|
#~ "íosluchtaithe, cé mhéad síoladóirí agus súmairi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
#~ msgstr "Scag comhghleacaithe gan iarraidh, bunaithe ar a seoltaí IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Téigh ar lorg torrents le roinnt inneall cuardaigh atá i mbéal an phobail"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
#~ msgstr "Breiseán sceidealta bandaleithid"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand file"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using the "
|
|
#~ "KDE proxy settings, use the HTTP proxy specified below.</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Úsáid an "
|
|
#~ "seachfhreastalaí HTTP sonraithe thíos in ionad na socruithe "
|
|
#~ "seachfhreastalaí KDE.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
#~ msgstr "Seachfhreastalaí lorgaire HTTP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an torrent a chur sa chiú."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent cannot be started"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an torrent a thosú"
|
|
|
|
#~ msgid "Device running out of space"
|
|
#~ msgstr "Tá an gléas ag éirí lán"
|
|
|
|
#~ msgid "ScanDlgBase"
|
|
#~ msgstr "Bundialóg Scanta"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning data"
|
|
#~ msgstr "Sonraí á scanadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir smután %1 a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "textLabel3"
|
|
#~ msgstr "lipéad3"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Manager"
|
|
#~ msgstr "Bainisteoir Breiseán"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Luchtaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "U&nload"
|
|
#~ msgstr "&Díluchtaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload All"
|
|
#~ msgstr "Díluchtaigh Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "Luchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "UTP"
|
|
#~ msgstr "UTP"
|