kde-l10n/ga/messages/applications/fsview.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

371 lines
8.1 KiB
Text

# Irish translation of fsview
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the fsview package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeaddons/fsview.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Líon na gComhad"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Líon na gComhadlann"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Athraithe"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Cineál MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Téigh Go"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stop ag Doimhneacht"
# area as in mathematics
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stop ag Achar"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stop ag Ainm"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Téigh Suas"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Stop Athnuachan"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Athnuaigh '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Mód Dathanna"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Amharcléiriú"
# no color mode, others are Depth, Name, Owner, Group. Unknown
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Gan Mód Dathanna"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Doimhneacht"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Amharcán Úsáid an Chórais Comhad"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Léadh aon fhillteán amháin, i %2"
msgstr[1] "Léadh dhá fhillteán, i %2"
msgstr[2] "Léadh %1 fhillteán, i %2"
msgstr[3] "Léadh %1 bhfillteán, i %2"
msgstr[4] "Léadh %1 fillteán, i %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 fhillteán"
msgstr[1] "%1 fhillteán"
msgstr[2] "%1 fhillteán"
msgstr[3] "%1 bhfillteán"
msgstr[4] "%1 fillteán"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Seo é an breiseán FSView, mód grafach brabhsála a thaispeánann úsáid an "
"chórais comhad trí amharcléiriú crainn.</p><p>Tabhair faoi deara <b>nach "
"ndéantar</b> nuashonrú ar an amharc nuair a athraíonn an córas comhad.</"
"p><p>Chun tuilleadh eolais a fháil maidir le húsáid agus roghanna, féach ar "
"an gcabhair ar líne faoi roghchlár 'Cabhair/Lámhleabhar FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Lámhleabhar &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Taispeáin an lámhleabhar FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Oscail an brabhsálaí cabhrach le doiciméadú FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Cuir Cineál Comhaid in Eagar..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Ní thacaíonn FSView le nuashonrú an amhairc nuair a dhéantar athrú ar na "
"comhaid nó comhadlanna atá infheicthe faoi láthair i FSView.\n"
"Le haghaidh na sonraí, féach ar 'Cabhair/Lámhleabhar FSView'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Amharcán an Chórais Comhaid"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Amharc ar an gcóras comhad ón fhillteán seo"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "Cab&hair"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Téacs %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Déroinnt Athchúrsach"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Colúin"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Rónna"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Is Fearr I gCónaí"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Is Fearr"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Malartach (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Malartach (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Cothrománach"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Ingearach"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Neadú"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Imlíne"
# correct a verb here?
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Ceartaigh Imlínte Amháin"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Leithead %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Ceadaigh Rothlú"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Scáthlíniú"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Infheicthe"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Tapaigh Spás Ó Mhic"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Barr ar Chlé"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Barr sa lár"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Barr ar Dheis"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bun ar Chlé"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Bun sa lár"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Bun ar dheis"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Gan Teorainn %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Gan Teorainn ar Achar"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Achar de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "Picteilín Amháin"
msgstr[1] "Dhá Phicteilín"
msgstr[2] "%1 Phicteilín"
msgstr[3] "%1 bPicteilín"
msgstr[4] "%1 Picteilín"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Méadaigh Teorainn Achair Faoi Dhó (go %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Laghdaigh Teorainn Achair Faoina Leath (go %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Gan Teorainn ar Dhoimhneacht"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Doimhneacht de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Doimhneacht %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Deicrimintigh (go %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrimintigh (go %1)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"