mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1431 lines
55 KiB
Text
1431 lines
55 KiB
Text
# translation of processui.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011.
|
|
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: processui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 13:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Arve Eriksson <031299870@telia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:62
|
|
msgid "%1 K"
|
|
msgstr "%1 K"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:63
|
|
msgid "%1 M"
|
|
msgstr "%1 M"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:64
|
|
msgid "%1 G"
|
|
msgstr "%1 G"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:65
|
|
msgid "%1 T"
|
|
msgstr "%1 T"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:66
|
|
msgid "%1 P"
|
|
msgstr "%1 P"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:590
|
|
msgid "- Process is doing some work."
|
|
msgstr "- Processen utför arbete."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:592
|
|
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
|
msgstr "- Processen väntar på att något ska hända."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Processen har stoppats. Den svarar för tillfället inte på "
|
|
"användarinmatning."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
|
"cleaned up."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Processen har avslutats, och är nu död, men processen som skapade den har "
|
|
"inte ännu städat upp."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:934
|
|
msgid "The process name."
|
|
msgstr "Processens namn."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:936
|
|
msgid "The user who owns this process."
|
|
msgstr "Användaren som äger processen."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:938
|
|
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
|
msgstr "Kontrollterminalen som processen kör på."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
|
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioriteten som processen körs med. För den normala schemaläggaren går den "
|
|
"från 19 (mycket snäll, lägst prioritet) till -19 (högst prioritet)."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:943
|
|
msgid "The current CPU usage of the process."
|
|
msgstr "Processens nuvarande processoranvändning."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
|
"in the machine."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
|
"cores in the machine."
|
|
msgstr[0] "Processens nuvarande totala processoranvändning"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Processens nuvarande totala processoranvändning, dividerat med datorns %1 "
|
|
"processorkärnor."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:950
|
|
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
|
msgstr "Processens nuvarande totala processoranvändning."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
|
"displayed as minutes:seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den totala användar- och systemtid som processen har kört, visad som "
|
|
"minuter:sekunder."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
|
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
|
"number is almost meaningless.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är storleken på det virtuella minnesutrymme som processen "
|
|
"använder, inklusive delade bibliotek, grafikminne, filer på disk,, och så "
|
|
"vidare. Värdet är nästan alltid meningslöst.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
|
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
|
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
|
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
|
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är storleken på det verkliga fysiska minnet som processen "
|
|
"använder själv, och approximerar processens privata minnesanvändning.<br>Det "
|
|
"omfattar inte något växlingsminne, och inte heller kodstorleken för delade "
|
|
"bibliotek.<br>Det är oftast det mest användbara värdet för att bedöma ett "
|
|
"programs minnesanvändning. Se Vad är det här för mer information.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
|
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
|
"processes that use this library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är den ungefärliga storleken på det verkliga fysiska minnet som "
|
|
"processen delade bibliotek använder.<br>Minnet delas mellan alla processer "
|
|
"som använder biblioteken.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:960
|
|
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kommandot som processen startades med</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:962
|
|
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Storleken på minne för punktavbildningar som processen använder.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:964
|
|
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Namn på eventuella fönster som processen visar</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:966
|
|
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
|
msgstr "Den unika processidentifieraren som identifierar processen."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:968
|
|
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
|
msgstr "Antal lästa byte. Se Vad är det här? för ytterligare information."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:970
|
|
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
|
msgstr "Antal skrivna byte. Se Vad är det här? för ytterligare information."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
|
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
|
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
|
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information:</i> Kärnans processnamn är maximalt åtta tecken "
|
|
"långt, så hela kommandot granskas. Om det första ordet i den fullständiga "
|
|
"kommandoraden börjar med processnamnet, visas det första ordet på "
|
|
"kommandoraden, annars används processnamnet."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
|
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
|
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
|
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
|
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
|
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
|
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
|
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
|
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
|
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
|
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
|
"more information.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Användaren som äger processen. Om den faktiska användaren är en annan "
|
|
"(setuid etc.), visas användaren som äger processen, följt av den faktiska "
|
|
"användaren. Verktygstipset innehåller den fullständiga informationen. "
|
|
"<p><table><tr><td>Inloggningsnamn/grupp</td><td>Den verkliga användaren "
|
|
"eller gruppen som skapade processen</td></tr><tr><td>Faktisk användare/"
|
|
"grupp</td><td>Processen kör med den faktiska användarens eller gruppens "
|
|
"rättigheter. Det visas om det skiljer sig från den verkliga användaren.</"
|
|
"td></tr><tr><td>Setuid användare/grupp</td><td>Binärfilens sparade "
|
|
"användarnamn. Processen kan eskalera sin faktiska användare eller grupp till "
|
|
"Setuid användare eller grupp.</td></tr><tr><td>Filsystemets användare/grupp</"
|
|
"td><td>Åtkomst till filsystemet kontrolleras med filsystemets användare "
|
|
"eller grupp. Det är ett Linux-specifikt anrop. Se setfsuid(2) för "
|
|
"ytterligare information.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
|
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
|
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
|
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
|
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är storleken hos tilldelat adressrum: inte minne utan adressrum. "
|
|
"Värdet betyder i praktiken nästan ingenting. När en process begär ett stort "
|
|
"minnesblock av systemet, men bara använder en liten del av det, är den "
|
|
"verkliga användningen liten, men tilldelat adressrum är stort.<p><i>Teknisk "
|
|
"information:</i> Det kallas VmSize i proc/*/status och VIRT i top."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
|
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
|
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
|
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
|
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
|
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
|
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information:</i> Det här är en approximation av den privata "
|
|
"minnesanvändningen, beräknad som VmRSS - Shared, från /proc/*/statm. Det har "
|
|
"en benägenhet att underskatta den verkliga privata minnesanvändningen för en "
|
|
"process (genom att inte ta med minnessidor med bakomliggande in- och "
|
|
"utmatning), men det är den bästa uppskattningen som går snabbt att beräkna. "
|
|
"Den är ibland känd som URSS (Unique Resident Set Size). För en individuell "
|
|
"process, se \"Detaljerad minnesinformation\" för en noggrannare, men "
|
|
"långsammare, beräkning av den verkliga användningen av delat minne."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:995
|
|
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
|
msgstr "Processoranvändningen för en process och alla dess trådar."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
|
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
|
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den totala system- och användartid som en process och alla dess trådar "
|
|
"har kört på processorn. Den kan vara större än förlupen tid om processen har "
|
|
"utnyttjat flera processorkärnor."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
|
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
|
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
|
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
|
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information:</i> Det här är delat minne, som kallas SHR i "
|
|
"top. Det är antal sidor med bakomliggande filer (se kärnans dokumentation i "
|
|
"filen Documentation/filesystems/proc.txt). För en individuell process, se "
|
|
"\"Detaljerad minnesinformation\" för en noggrannare, men långsammare, "
|
|
"beräkning av den verkliga användningen av delat minne."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1001
|
|
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
|
msgstr "<qt><i>Teknisk information:</i> Det här kommer från /proc/*/cmdline"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
|
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
|
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
|
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
|
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
|
"more detailed breakdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information: </i>Det här är mängden minne som används av Xorg-"
|
|
"processen för bilder i den här processen. Det är ytterligare minne som "
|
|
"används förutom Minne och Delat minne.<br>Det räknar bara minne för "
|
|
"punktavbildningar, och omfattar inte resursminne använt av teckensnitt, "
|
|
"pekare, glyfuppsättningar, etc. Se programmet <code>xrestop</code> för en "
|
|
"mer detaljerad uppdelning."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
|
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
|
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information:</i> Egenskapen _NET_WM_PID i X11 används för att "
|
|
"bestämma process-ID för varje fönster. Om fönstret för en viss process inte "
|
|
"visas, så tilldelar inte det programmet _NET_WM_PID som det ska."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
|
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
|
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Teknisk information:</i> Det här är process-ID. Ett program med flera "
|
|
"trådar behandlas som en enda process, där alla trådar delar på samma process-"
|
|
"ID. Processoranvändning, etc., är den totala, samlade, processoranvändningen "
|
|
"för alla trådar."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
|
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
|
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
|
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
|
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
|
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
|
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
|
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
|
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
|
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
|
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
|
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
|
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
|
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
|
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
|
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
|
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
|
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
|
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
|
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
|
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
|
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
|
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den här kolumnen visar statistik över in- och utmatning för varje "
|
|
"process. Verktygstipset tillhandahåller följande information:"
|
|
"<br><table><tr><td>Lästa tecken</td><td>Antal byte som den här aktiviteten "
|
|
"har orsakat läsning av från lagringsenheter. Det är helt enkelt summan av "
|
|
"alla byte som processen har angivit till read() och pread(). Det omfattar "
|
|
"saker som tty-inmatning, och påverkas inte av om verklig fysisk "
|
|
"diskaktivitet krävdes (läsningen kan ha hanterats av sidcachen).</td></"
|
|
"tr><tr><td>Skrivna tecken</td><td>Antal byte som den här aktiviteten har "
|
|
"orsakat, eller kommer att orsaka, skrivning av till disk. Liknande varningar "
|
|
"som för lästa tecken gäller också här.</td></tr><tr><td>Systemanrop för att "
|
|
"läsa</td><td>Antal inmatningsåtgärder för läsning, dvs. systemanrop som "
|
|
"read() och pread().</td></tr><tr><td>Systemanrop för att skriva</"
|
|
"td><td>Antal utmatningsåtgärder för skrivning, dvs. systemanrop som write() "
|
|
"och pwrite().</td></tr><tr><td>Verkligt antal lästa byte</td><td>Antal byte "
|
|
"som processen verkligen orsakade hämtning av från lagringsnivån. Skapas på "
|
|
"nivån submit_bio(), så det är noggrant för blockbaserade filsystem. Det "
|
|
"kanske inte ger rimliga värden för NFS- och CIFS-filsystem.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Verkligt antal skrivna byte</td><td>Ett försök att räkna antal "
|
|
"byte som processen orsakade sändning av till lagringsnivån. Det görs vid "
|
|
"tiden då sidor markeras som ändrade.</td></table><p><i>Teknisk information:</"
|
|
"i> Data samlas in från /proc/*/io och dokumenteras ytterligare i filerna "
|
|
"Documentation/accounting och Documentation/filesystems/proc.txt i kärnans "
|
|
"källkod."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1097
|
|
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
|
msgstr "Inloggningsnamn: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1101
|
|
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
|
msgstr "Användaren känns inte igen av någon orsak"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1104
|
|
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1105
|
|
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
msgstr "Inloggningsnamn: %1 (användar-id: %2)<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1107
|
|
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
|
msgstr " Rumnummer: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1109
|
|
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
|
msgstr " Arbetstelefon: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1116
|
|
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Effektiv användare: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1118
|
|
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Setuid-användare: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1120
|
|
msgid "File System User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Filsystem-användare: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1124
|
|
msgid "Group: %1"
|
|
msgstr "Grupp: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1129
|
|
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Effektiv grupp: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1131
|
|
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Setuid-grupp: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1133
|
|
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Filsystem-grupp: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1140
|
|
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
|
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
|
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, ägs av användare %3"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1147
|
|
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "%1 (grupp-id: <numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1168
|
|
msgid "%1 (uid: %2)"
|
|
msgstr "%1 (användar-id: %2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1206
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Overksam"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1208
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(Batch) %1"
|
|
msgstr "(Bakgrund) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1210
|
|
msgctxt "Round robin scheduler"
|
|
msgid "RR %1"
|
|
msgstr "RR %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1213
|
|
msgctxt "Real Time scheduler"
|
|
msgid "RT"
|
|
msgstr "RT"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1215
|
|
msgctxt "First in first out scheduler"
|
|
msgid "FIFO %1"
|
|
msgstr "Först in, först ut %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1217
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(IA) %1"
|
|
msgstr "(IA) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
|
|
#: ProcessModel.cpp:1308
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1341
|
|
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
|
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "Processen avlusas av %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Init</b> är processen som startar alla andra processer, och kan inte "
|
|
"dödas.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
|
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KThreadd</b> hanterar kärnans trådar. Underprocesserna kör i kärnan, och "
|
|
"styr åtkomst till hårddisken, etc.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1366
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br />Process-id: <numid>%2</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1371
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
|
"ID: <numid>%4</numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process-id: <numid>%2</numid><br />Skapad av: %3<br /"
|
|
">Skaparens id: <numid>%4</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1373
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
|
"numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process-id: <numid>%2</numid><br />Skaparens id: <numid>%3</"
|
|
"numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
|
|
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
|
msgstr "<br/>Antal trådar: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1379
|
|
msgid "<br/>Command: %1"
|
|
msgstr "<br/>Kommando: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1382
|
|
msgid "<br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br />Kör på: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1390
|
|
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
|
msgstr "<qt>Processen kördes med följande kommando:<br />%1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1392
|
|
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br /><br />Kör på: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1407
|
|
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Prioritetsnivå: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1411
|
|
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
|
msgstr "Det här är en realtidsprocess<br>Schemalagd prioritet: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1417
|
|
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
|
msgstr "<br/>Schemaläggning: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
|
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Processens status: %1 %2<br />Användare "
|
|
"processoranvändning: %3 %<br />System processoranvändning: %4 %"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1438
|
|
msgid ""
|
|
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
|
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br />Antal skapade: %1<br />Total användare processoranvändning: %2 %<br /"
|
|
">Total system processoranvändning: %3 %<br />Total processoranvändning: %4 %"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1447
|
|
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
|
msgstr "<br /><br />Processortid tillbringad som användare: %1 sekunder"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1451
|
|
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
|
msgstr "<br />Processortid tillbringad i kärnan: %1 sekunder"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1455
|
|
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "<br />Prioritetsnivå: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1469
|
|
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
|
msgstr "Minnesanvändning: %1 av %2 (%3 %)<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1471
|
|
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
|
msgstr "Minnesanvändning: %1<br />"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1474
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "RSS-minnesanvändning: %1 av %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1476
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
|
msgstr "RSS-minnesanvändning: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar inte som om systemet har informationen tillgänglig att läsa."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1486
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Användning av minne för delade bibliotek: %1 av %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1488
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
|
msgstr "Användning av minne för delade bibliotek: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
|
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
|
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lästa tecken: %1(%2 KiB/s)<br>Skrivna tecken: %3 (%4 KiB/s)<br>Systemanrop "
|
|
"för att läsa: %5 (%6 s⁻¹)<br>Systemanrop för att skriva: %7 (%8 "
|
|
"s⁻¹)<br>Verkligt antal lästa byte: %9 (%10 KiB/s)<br>Verkligt antal skrivna "
|
|
"byte: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1786
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1787
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1788
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "Process-ID"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1789
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1790
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Niceness"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU %"
|
|
msgstr "Processor %"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1793
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Processortid"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1794
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Read"
|
|
msgstr "I/O-läsning"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1795
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Write"
|
|
msgstr "I/O-skrivning"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1796
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Virtuell storlek"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1797
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1798
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Shared Mem"
|
|
msgstr "Delat minne"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1799
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1801
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "X11 Memory"
|
|
msgstr "X11-minne"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1802
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fönsternamn"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1921
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:39
|
|
msgid "Set Priority"
|
|
msgstr "Ange prioritet"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Scheduler"
|
|
msgid "Interactive"
|
|
msgstr "Interaktiv"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
|
|
msgid "Set Priority..."
|
|
msgid_plural "Set Priority..."
|
|
msgstr[0] "Ställ in prioritet..."
|
|
msgstr[1] "Ställ in prioritet..."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
|
|
msgid "Jump to Parent Process"
|
|
msgstr "Gå till processen som skapat den här"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
|
|
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
|
msgstr "Gå till process som avlusar den här"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
|
|
msgid "Show Application Window"
|
|
msgstr "Visa programfönster"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
|
|
msgid "Resume Stopped Process"
|
|
msgstr "Återuppta stoppad process"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Avsluta process"
|
|
msgstr[1] "Avsluta processer"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
|
msgstr[0] "Tvinga process att avslutas"
|
|
msgstr[1] "Tvinga att processer avslutas"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
|
|
msgid "Suspend (STOP)"
|
|
msgstr "Stoppa aktivitet (STOP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
|
|
msgid "Continue (CONT)"
|
|
msgstr "Återuppta aktivitet (CONT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
|
|
msgid "Hangup (HUP)"
|
|
msgstr "Lägg på (HUP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
|
msgid "Interrupt (INT)"
|
|
msgstr "Avbryt aktivitet (INT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
|
msgid "Terminate (TERM)"
|
|
msgstr "Avsluta aktivitet (TERM)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
|
msgid "Kill (KILL)"
|
|
msgstr "Döda aktivitet (KILL)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
|
msgid "User 1 (USR1)"
|
|
msgstr "Användarsignal 1 (USR1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
|
msgid "User 2 (USR2)"
|
|
msgstr "Användarsignal 2 (USR2)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
|
msgid "Focus on Quick Search"
|
|
msgstr "Fokusera på snabbsökning"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
|
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
|
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
|
"any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avsluta markerad process. Varning: osparat arbete kan gå förlorat."
|
|
"<br>Högerklicka på en process för att skicka andra signaler.<br>Se Vad är "
|
|
"det här för teknisk information.<br>För att avsluta ett specifikt fönster, "
|
|
"tryck när som helst på Ctrl+Alt+Esc."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
|
|
msgctxt "Context menu"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Avsluta process"
|
|
msgstr[1] "Avsluta processer"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Skicka signal"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
|
|
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
|
msgstr "Gå till processen som skapat den här (%1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
|
|
msgid "Hide Column '%1'"
|
|
msgstr "Dölj kolumn '%1'"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
|
|
msgid "Show Column '%1'"
|
|
msgstr "Visa kolumn '%1'"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Enheter att visa"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandade"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
|
msgid "Kilobytes per second"
|
|
msgstr "Kilobyte per sekund"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobyte"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
|
msgid "Megabytes per second"
|
|
msgstr "Megabyte per sekund"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabyte"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
|
msgid "Gigabytes per second"
|
|
msgstr "Gigabyte per sekund"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabyte"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procentvärde"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
|
|
msgid "Display command line options"
|
|
msgstr "Visa kommandoradsväljare"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
|
|
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
|
msgstr "Dividera processoranvändning med antal processorer"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
|
|
msgid "Displayed Information"
|
|
msgstr "Visad information"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
|
|
msgid "Characters read/written"
|
|
msgstr "Lästa och skrivna tecken"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
|
|
msgid "Number of Read/Write operations"
|
|
msgstr "Antal läs- och skrivåtgärder"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
|
|
msgid "Bytes actually read/written"
|
|
msgstr "Verkligt antal lästa och skrivna byte"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
|
|
msgid "Show I/O rate"
|
|
msgstr "Visa I/O-hastighet"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Visa verktygstips"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
|
|
msgid "You do not have the permission to renice the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
|
|
msgid "There was a problem trying to renice the process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
|
|
msgid "You must select a process first."
|
|
msgstr "Du måste välja en process först."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
|
|
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
|
|
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
|
"lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Är du säker på att du vill avsluta den här processen? Allt osparat arbete "
|
|
"kan gå förlorat."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Är du säker på att du vill avsluta de här %1 processerna? Allt osparat "
|
|
"arbete kan gå förlorat."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Avsluta process"
|
|
msgstr[1] "Avsluta %1 processer"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
|
"process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
|
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>Är du säker på att du vill <b> omedelbart framtvinga</b> att den här "
|
|
"processen avslutas? Allt osparat arbete kan gå förlorat."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>Är du säker på att du vill <b>omedelbart framtvinga</b> att de här %1 "
|
|
"processerna avslutas? Allt osparat arbete kan gå förlorat."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Tvinga process att avslutas"
|
|
msgstr[1] "Tvinga att %1 processer avslutas"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Döda"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
|
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
|
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
|
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
|
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
|
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
|
"password. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Försök att döda processen "
|
|
"som för närvarande är markerad genom att skicka signalen SIGTERM till den.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Teknisk information: </span><br />Signalen SIGTERM skickas till "
|
|
"den angivna processen. Om det inte finns tillräckliga rättigheter att göra "
|
|
"det, frågas normalt efter ett lösenord.<br />Genom att köra programmet <span "
|
|
"style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</"
|
|
"span> kan du ge vissa (eller alla) användare rättighet att döda vilken "
|
|
"process som helst utan att ett lösenord krävs. </p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "&End Process..."
|
|
msgstr "Avsl&uta process..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
|
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
|
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
|
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
|
"<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
|
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrera vilka processer som visas enligt texten som anges här. Texten kan "
|
|
"vara en partiell matchning av processens namn, kommando eller fönsternamn. "
|
|
"Den kan också vara ett användarnamn eller ett process-id nummer.<p>\n"
|
|
"Exempelvis:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Visa processer som innehåller \"<b>ksys</b>\" i namnet, "
|
|
"till exempel processerna \"<i>ksysguard</i>\" och \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
|
"<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Visa processer som ägs av <b>root</b>, till exempel "
|
|
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Visa processerna där processens eller skaparens id är "
|
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Snabbsökning"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
|
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
|
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
|
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
|
"can login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
|
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
|
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
|
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
|
"treated any differently.<br>\n"
|
|
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
|
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
|
"(such as Username) do not apply.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ändra vilka processer som visas, och hur de visas. Processerna kan "
|
|
"filtreras ytterligare genom att använda textfiltret för snabbsökning.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>Alla processer, träd</td><td>Visa alla processer i systemet, på ett "
|
|
"hierarkiskt sätt med information om skaparens id.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Systemprocesser</td><td>Visa processer som kör som root och som "
|
|
"användare som inte kan logga in.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Användarprocesser</td><td>Visa processer som kör som andra användare "
|
|
"än root och som kan logga in.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Egna processer</td><td>Visa processer som ägs av samma användare som "
|
|
"den här processen ägs av.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Bara program</td><td>Visa processer som kör som en användare som kan "
|
|
"logga in och antingen är anslutna till en TTY, eller har minst ett X11-"
|
|
"fönster.</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Teknisk information:</i><br>\n"
|
|
"Processer med flera trådar visas bara som en enda process, och behandlas "
|
|
"inte annorlunda.<br>\n"
|
|
"Trådar i kärnan visas som normala processer, men kör i själva verket inne i "
|
|
"kärnan och är inte riktiga processer. Som sådana, gäller inte många av "
|
|
"fälten (såsom användarnamn).\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Alla processer"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "All Processes, Tree"
|
|
msgstr "Alla processer, träd"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Systemprocesser"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Användarprocesser"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Egna processer"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Programs Only"
|
|
msgstr "Bara program"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Change scheduling priority for:"
|
|
msgstr "Ändra schemaläggningsprioritet för:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "CPU Scheduler"
|
|
msgstr "Processorns schemaläggning"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
|
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Den vanliga tidsdelande "
|
|
"schemaläggningen för processer utan särskilda krav.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
|
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
|
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
|
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
|
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
|
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
|
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
|
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
|
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal schemaläggning: Förvald Linux tidsdelning (Annan)</"
|
|
"span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> är den vanliga Linux "
|
|
"schemaläggningen med tidsdelning som är avsedd för alla processer som inte "
|
|
"kräver särskilda realtidsmekanismer med statisk prioritet. Processen som ska "
|
|
"köras väljes i listan med andra </span> normala<span style=\" font-"
|
|
"weight:400;\"> eller </span>bakgrundsprocesser<span style=\" font-weight:400;"
|
|
"\"> baserat på en dynamisk prioritet som bara bestäms inom listan. Den "
|
|
"dynamiska prioriteten baseras på angiven prioritetsnivå och ökas för varje "
|
|
"tidskvanta som processen är körklar men nekas att köra av schemaläggningen. "
|
|
"Det försäkrar rättvis fördelning mellan alla normala processer.</span></p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
|
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">För processorintensiva "
|
|
"processer som inte är interaktiva. Processen är något mindre gynnad vid "
|
|
"schemaläggningsbeslut.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
|
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
|
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
|
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
|
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
|
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
|
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
|
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
|
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Bakgrundsschemaläggning</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Sedan Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\">Metoden liknar </span>normal<span "
|
|
"style=\" font-weight:400;\">, förutom att den gör att schemaläggningen "
|
|
"alltid antar att processen är processorintensiv. Följaktligen använder "
|
|
"schemaläggningen ett visst schemaläggningsstraff så att processen är något "
|
|
"mindre gynnad vid schemaläggningsbeslut. Metoden är användbar för "
|
|
"arbetsbelastningar som inte är interaktiva, men inte vill minska "
|
|
"prioritetsvärdet, och för arbetsbelastningar som vill ha en deterministisk "
|
|
"schemaläggning utan att interaktivt orsaka extra processbyten (mellan "
|
|
"arbetsbelastningens aktiviteter).</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processen kör så fort den "
|
|
"kan köras. Högre prioritet än normal eller bakgrund. Använder tidsdelning.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
|
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Cirkulär processlista</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Cirkulär processlista</span> är en enkel förbättring av <span "
|
|
"style=\"font-weight:600;\">Först in, först ut</span>. Allt som beskrivs "
|
|
"nedan för <span style=\"font-weight:600;\">Först in, först ut</span> gäller "
|
|
"också för <span style=\" font-weight:600;\">Cirkulär processlista</span>, "
|
|
"utom att varje process bara tillåts köra ett maximalt tidskvanta.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Cirkulär processlista"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processen kör så fort den "
|
|
"kan köras. Högre prioritet än normal eller bakgrund. Ingen tidsdelning.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
|
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
"css\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Först in, först ut schemaläggning</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">När en <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Först in, först ut</span> process blir körklar, kommer den "
|
|
"alltid omedelbart ersätta vilken <span style=\" font-weight:600;\">normal</"
|
|
"span> eller <span style=\" font-weight:600;\">bakgrundsprocess</span> som "
|
|
"helst som för närvarande kör.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "Först in, först ut"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Low Priority"
|
|
msgstr "Låg prioritet"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "High Priority"
|
|
msgstr "Hög prioritet"
|