kde-l10n/kk/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4584 lines
150 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Kazakh
# translation of kio4.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "telnet қызметі"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Пошта қызметі"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан "
"қатынау\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Түсініктеме:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
"\n"
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - айдарындағы жазу"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME түрі"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
"басыңыз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
"шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Терминал параметрлері:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
"күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
"аласыз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Жегілу"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
"барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Бірнеше дана"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Бір данасы"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Аяқталғанша орындау"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Жарамсыз URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL тізімдеуге келмейді\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Барлығына қолдану"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
"Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
"көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Қай&та атау"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Өткізіп жіберу"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Жаза беру"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ү&стінен жазу"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса да, "
"ол әрекетті істей беру.\n"
"Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "І&стей беру"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
"Жаңасына басқа атау беріңіз:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Жалғастыра беру"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Неден"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Неге"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Қайта атау"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Жылжыту"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Қайдан:"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Қайда:"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Көшірмелеу"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Қапшықты жасау"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Қапшық"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Өшіру"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Қарастыру"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Тасымалдау"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Әрекеттер"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 көмегімен &ашу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Мынамен ашу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Өзгелері..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Мынамен ашу..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 көмегімен ашу:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 нысан"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 қапшық"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 деген оқылмады."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Ішкі қате\n"
"Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Жарамсыз URL %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 деген файл бар ғой."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 деген хост беймәлім"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
"%1 дегенге жазылмады."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 тыңдау қатесі."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 қабылдау қатесі."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 қатынау қатесі."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Қате. Жады тапшылығы.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім прокси хосты\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервердің ішкі қатесі\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервердің күту уақыты бітті\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім қате\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
"Рұқсаттарды тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
"Дискі толы."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"%1 беймәлім қатесі\n"
"%2\n"
"http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(беймәлім)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Мүмкін салдары</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Мүмкін шешімдері</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(беймәлім)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
"әкімшісімен байланысыңыз."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
"жеткіліксіз болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
"болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
"екенін тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
"қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
"жаңарту құралдары болуға тиіс."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
"туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
"болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында болса, "
"алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE қателер туралы "
"хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, "
"барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды "
"жіберіңіз."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
"кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі "
"шамалы."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
"болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
"себебі оқуға рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
"рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Процесс жегілмеді"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
"компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
"себептерінен болады."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
"жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
"үйлеспей, орындалмайды."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Ішкі қате"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
"қолдамайды."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
"шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі "
"мүмкін."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Файл күтілген еді"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
"қапшығы табылды."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Капшық күтілген еді"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
"файлы табылды."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> файл да, қапшық та жоқ."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Беймәлім хост"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Қате - хост беймәлім, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
"табылған жоқ."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
"келтірілмеген болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
"жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
"сілтеген файл не қапшық табылған."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Сұрауды қайталау."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды болдырмағаны "
"мүмкін."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
"қате пайда болды."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
"қате пайда болды."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Байланысу болмады"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
"құрылмады."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Тыңдауы болмады"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
"болды."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
"өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
"жаңылысы."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
"ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Жады тапшылығы"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
"ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
"Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
"атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
"қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE "
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына <a href=\"http://"
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
"соларға тікелей хабарлауға болады."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Күту уақыты бітті"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
"<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> <li>Жауапты "
"алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге қатынау үшін "
"бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді KDE жүйе "
"параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
"ескеріңіз."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
"қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
"өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Мазмұны жоқ"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискі толып кетті"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
"өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
"дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
"жинақтаушыны табыңыз."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Иә"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Жоқ"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды."
"</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Мынамен ашу:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 дегенді жегу"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
"қапшық жоқ.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME түрі"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Үлгілері"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Файлдарды өшіру"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Шелекті босату"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Мәліметі"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Өткізіп жіберу"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Авто өткізіп жіберу"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
"келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 нысан"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжейі"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Жалғастыру"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
"құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Қапшықты жасау"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Жылжыту"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Өшіру"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "Қ&айту"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
"өзгертілген.\n"
"Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
"Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Көрсететіні %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Деректер пішімі:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Desktop файлының\n"
"%1'\n"
"деген түрі беймәлім."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлының түрі\n"
"FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлының түрі\n"
"Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Тіркеу"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Файл түрінің параметрлері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Мазмұны:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Есептеу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтау"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Мынаға көрсететін:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Құрылған кезі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Өзгертілген:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Ашылған кезі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Есептеу... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Есептеу..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Кемінде %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
"жектілікті емес.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "Тыйым салынған"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Оқуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Оқу мен жазуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "&Иесіне:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Тобына:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "&Өзгелерге:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
"көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "&Орындауға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
"атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" "
"рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Иелігі"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Иесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Санат"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішін\n"
"көрсету"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Оқу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішінде\n"
"жазу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Жазу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr ""
"Ішіне\n"
"кіру"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Орындау"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Арнайы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
"бағаннан көруге болады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Иесі"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Өзгелері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың "
"иесі болады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
"құқықтарымен орындалады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
"беріледі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
"құқықтарымен орындалады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Орнықты"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
"рұқсаты бар кез келген жасай алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
"қолданылуы мүмкін."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "&Құрылғы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "Қолд&анба"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Ие тобы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Қалқасы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Аталған пайдаланушы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Аталған топ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Жазуды қосу..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Жазуды өңдеу..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Жазуды өшіру"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (Әдеттегі)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Жазудың түрі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Аталған пайдаланушы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Аталған топ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Пайдаланушы: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Тобы: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Эффективті бит"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Таңбашаны таңдау"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Таңбашаның көзі"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Басқа таңбашалар:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Анимациялар"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемалар"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Көңіл-күй белгілері"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Халықаралық"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME түрлері"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайлар"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Былай сақтау"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "Но&байлау"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Мәлім қолданбалар"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Мынамен ашу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
"батырмасын басыңыз.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Қолданбаны таңдау"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - түсініктеме"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Мәлімет"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодтауы:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Осыны бетбелгілеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді қосу"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктеме"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Жаңа қапшық:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- бөлгіш ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
"бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
"кеткені ықтимал."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 үшін ACL орнату"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Себебі: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Жіберілген:\n"
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
"\n"
"Сервердің жауабы:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Кіру сәтті өтті"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Көшіріп алу"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Орналастыру"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Өңдеу"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Ауысу"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Толық жолы"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Қалаған жол"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>'%1'</b>\n"
"деген өшірілсін бе?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Файлды өшіру"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Аталық қапшық"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Мекен қапшығы"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Қайта жүктеу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшық..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Реттеу тәртібі"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "Атауы бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "Күні бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "Кему ретімен"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Қапшықтар алдымен"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Таңбаша орны"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Файл атауынан кейін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Файл атауы үстінде"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Қысқартылған көрініс"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Файл менеджерін ашу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "Кө&рініс"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Барлық файлдар"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Бүкіл файлдар"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
"арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
"егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
"home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Параметрлер"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
"қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Сүзгі:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Бірнеше файл берілген"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
"қалдыратынын таңдаңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
"тізімделеді"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Файл ашылмады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
"атаулары дұрыс емес шығар."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "лайықты жұрнақ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
"мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
"өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
"жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
"келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
"%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
"түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
"десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
"қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
"тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
"қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Әрі"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Ғафу етіңіз"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Қапшықты құру"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Басқа атау беріңіз"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Жасырын капшықты құру?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Файл атауы:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Символдық сілтемені жасау"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
"Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Жаңасын құру"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Құрылғыға сілтеме"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "New Folder"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Шелекті босату"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Барлығын &көрсету"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Мекен"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Түбірі"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Шелек"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Орындар жазуларын қосу"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
"сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
"жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Ж&арлығы:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
"тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
"басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Орыны:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
"таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
"керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
"қолданылатын болады.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Өзге"