mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
294 lines
6.9 KiB
Text
294 lines
6.9 KiB
Text
# Translation of kmenuedit into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 01:38+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが"
|
|
"実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
|
|
"%f - 単一ファイル名\n"
|
|
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリ"
|
|
"ケーションで使用)\n"
|
|
"%u - 単一 URL\n"
|
|
"%U - URL のリスト\n"
|
|
"%d - 開くファイルを含むフォルダ\n"
|
|
"%D - フォルダのリスト\n"
|
|
"%i - アイコン\n"
|
|
"%m - ミニアイコン\n"
|
|
"%c - キャプション"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:81
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:82
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "システムトレイに配置する(&P)"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:83
|
|
msgid "Only show in KDE"
|
|
msgstr "KDE でのみ表示する"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:84
|
|
msgid "Hidden entry"
|
|
msgstr "隠し項目"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:88
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:92
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "コメント(&C):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "コマンド(&M):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:135 preferencesdlg.cpp:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:146
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "作業パス(&W):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:165
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "ターミナルで実行する(&I)"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:173
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "ターミナルオプション(&O):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:193
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr "別のユーザで実行する(&R)"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:201
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名(&U):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:223
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "現在のショートカットキー(&K):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:233
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: khotkeys.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
|
"activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"khotkeys と交信できません。変更は保存しましたが有効にできませんでした。"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:78
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "新しいサブメニュー(&N)..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:82
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "新しい項目(&I)..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:86
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr "新しいセパレータ(&E)"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:90
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort selection by Name"
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort selection by Description"
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:101
|
|
msgid "&Sort all by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort all by Description"
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:110
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:113
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:121
|
|
msgid "Restore to System Menu"
|
|
msgstr "システムの標準メニューに戻す"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:201
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "削除(&D)"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"メニューは変更されました。\n"
|
|
"変更を保存しますか?破棄しますか?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:227
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "メニューの変更を保存しますか?"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE menu editor"
|
|
msgstr "KDE メニューエディタ"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|
msgstr "KDE メニューエディタ"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Raffaele Sandrini"
|
|
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "以前のメンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Montel Laurent"
|
|
msgstr "Montel Laurent"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr "あらかじめ選択するサブメニュー"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr "あらかじめ選択するメニュー項目"
|
|
|
|
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr "%1 に書き込めませんでした"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:52
|
|
msgid "Show hidden entries"
|
|
msgstr "隠し項目を表示する"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "編集(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "メインツールバー"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:192
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr " [非表示]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1128
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "新しいサブメニュー"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1129
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "サブメニュー名:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1198
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "新しい項目"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1199
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "項目名:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1690
|
|
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "“%1” のすべてのサブメニューが削除されます。続けますか?"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1856
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr "メニューの変更は、以下の問題で保存できませんでした:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
|
"menus."
|
|
msgstr "システムの標準メニューに戻しますか?カスタム項目はすべて削除されます。"
|