kde-l10n/is/messages/kde-extraapps/krdc.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1492 lines
39 KiB
Text

# translation of krdc.po to Icelandic
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#: connectiondelegate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Minna en mínútu síðan"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Í gær"
msgstr[1] "Í gær"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
#, fuzzy
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Fjartengt skjáborð"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2009, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Viðhaldsforritari"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr ""
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "Fyrrverandi forritari"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Former Developer"
msgstr "Fyrrverandi forritari"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "RDP afturendi"
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Umsjónarmaður Google Summer of Code 2007 KRDC verkefnis"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient forritarar"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "VNC client library"
msgstr "VNC biðlaraaðgerðasafn"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Ræsa KRDC með tiltekinni slóð (URL) í heilskjáham (virkar bara með einni "
"slóð)"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "Slóðir (URL) til að tengjast eftir ræsingu"
#: mainwindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Fjartengt skjáborð"
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
#: mainwindow.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "Tenging"
#: mainwindow.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Grípa gluggamynd á klippiborð"
#: mainwindow.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjámynd"
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Skipta í skjáfylliham"
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Fylla skjá"
#: mainwindow.cpp:157
#, fuzzy
msgid "View Only"
msgstr "Einungis áhorf"
#: mainwindow.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Tengjast"
#: mainwindow.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Alltaf sýna staðværan bendil"
#: mainwindow.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Local Cursor"
msgstr "Alltaf sýna staðværan bendil"
#: mainwindow.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Grípa alla mögulega lykla"
#: mainwindow.cpp:178
msgid "Grab Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Þessi valkostur skala fjarskjáborðið til að passa við gluggann hér."
#: mainwindow.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Kvarði"
#: mainwindow.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: mainwindow.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr "Uppgefin vél er ekki með nauðsynlegt form."
#: mainwindow.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr "Gölluð slóð eða vél"
#: mainwindow.cpp:301
#, fuzzy
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Ekki er hægt að meðhöndla uppgefið vistfang."
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Unusable URL"
msgstr "Ónothæf slóð (URL)"
#: mainwindow.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Tenging"
#: mainwindow.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Auðkenni..."
#: mainwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Undirbý tengingu við %1"
#: mainwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Connected to %1"
msgstr "Tenging"
#: mainwindow.cpp:493
#, fuzzy
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Fjartengt skjáborð"
#: mainwindow.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Skipta yfir í gluggaham"
#: mainwindow.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Window Mode"
msgstr "Glugga viðmót"
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
#, fuzzy
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Valda vél er ekki hægt að meðhöndla."
#: mainwindow.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Tenging"
#: mainwindow.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Fjarlægja"
#: mainwindow.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: mainwindow.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1 to"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?"
#: mainwindow.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Delete %1"
msgstr "Eyða %1"
#: mainwindow.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: mainwindow.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
#: mainwindow.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minnka heilskjásglugga"
#: mainwindow.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Festa tækjaslá"
#: mainwindow.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir hætta í KDE forritinu fyrir fjarlæg skjáborð?"
#: mainwindow.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Staðfesta að hætta"
#: mainwindow.cpp:1037
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Connect to:"
msgstr "Tengjast"
#: mainwindow.cpp:1059
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1067
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Goto Address"
msgstr "Vistfang"
#: mainwindow.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Fjarlægt &skjáborð:"
#: mainwindow.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Muna opnar setur fyrir næstu ræsingu"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Sýna stöðuslá"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Halda hlutföllum við stærðarbreytingu"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Bakgrunnslitur í tómum stöðum:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
#, fuzzy
msgid "When Connecting"
msgstr "Tenging"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Ekki &sýna eiginleikagluggann við nýjar tengingar"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Tab Settings"
msgstr "Stillingar"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Miðjusmelling á flipa lokar honum"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Tab position:"
msgstr "Staðsetning flipa:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Efst"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Neðst"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Mikil"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Sk&jáupplausn:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hér geturðu gefið upp upplausnina á fjarskjáborðinu. Þessi upplausn ákvarðar "
"stærð skjáborðsins sem þér verður sýnt."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Lítil (640x480)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Lítil (640x480)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Stór (1024x768)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Stór (1280x1024)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Mjög stór (1600x1200)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Núverandi skjáupplausn"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Sérsniðin (...)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:99
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
msgid "&Width:"
msgstr "&Breidd:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Þetta er breidd fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi "
"sjálf(ur) með því að velja Sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
msgid "H&eight:"
msgstr "&Hæð:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Þetta er hæð fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) "
"með því að velja sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Color &depth:"
msgstr "Lita&dýpt:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:117
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lágur litur (8 bita)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:120
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Hár litur (16 bita)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:123
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Raunlitur (24 bita)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:126
#, fuzzy
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Raunlitur (24 bita)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Ly&klaborðsuppsetning:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Hér getur þú ákvarðað uppsetningu lyklaborðs þíns. Þessi uppsetning er er "
"notuð til að réttum lyklaborðskóðum sé skilað til netþjónsins."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabísk (ar)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tékknesk (cs)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dönsk (da)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144
msgid "German (de)"
msgstr "Þýsk (de)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Þýsk (de)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150
#, fuzzy
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Amerískt Dvorak (en-dv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Bresk ensk (en-gb)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Bandarísk ensk (en-us)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spænsk (es)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Litháísk (lt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnsk (fi)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Frönsk (fr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171
msgid "French (fr)"
msgstr "Frönsk (fr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belgísk (fr-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177
#, fuzzy
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Frönsk (fr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Frönsk (fr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreska (he)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Króatísk (hr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungversk (hu)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Itölsk (it)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195
msgid "Italian (it)"
msgstr "Itölsk (it)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japönsk (ja)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Norsk (no)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litháísk (lt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettlensk (lv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedónsk (mk)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Hollensk (nl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgísk (fr-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pólsk (pl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portúgölsk (pt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilísk (pt-br)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rússnesk (ru)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slóvenísk (sl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sænsk (sv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tælensk (th)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tyrknesk (tr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:246
#, fuzzy
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Hljóð:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:249
#, fuzzy
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:252
#, fuzzy
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Á fjarlægri tölvu"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Disable Sound"
msgstr "Afvirkja hljóð"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:258
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:261
msgid "Modem"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:264
msgid "Broadband"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:267
msgid "LAN"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:270
#, fuzzy
msgid "RemoteFX:"
msgstr "Fjarlægja"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:273
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:279
msgid "Share Media:"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:282
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Expert Options"
msgstr "Meiri valkostir"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Console login:"
msgstr "Innskráning í skipanalínuham:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Tengja við Windows Server console"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Extra options:"
msgstr "Meiri valkostir"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Hér geturðu sett inn aukalega rdesktop möguleika."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Notandi"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Default user name:"
msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:306
#, fuzzy
msgid "No default user name"
msgstr "Ekkert notandanafn sjálfgefið"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Þekkja sjálfkrafa \"LDAP\"-innskráningar og lykilorð fyrir sameignir"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Connection type:"
msgstr "Tengi&tegund:"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:318
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að tilgreina afkastagetu tengingar þinnar. Athugaðu að þú "
"ættir að velja hraða veikasta hlekksins - jafnvel þó þú sért með "
"háhraðatengingu, gerir það lítið fyrir þig ef fjarlæga tölvan er með "
"hægvirkt mótald. Ef valinn er of mikill tengihraði á hægfara tengingu hægir "
"það á svörunartímanum. Ef valin eru lág gæði á háhraðatenginu veldur það "
"töfum sem minnka myndgæði, séstaklega í Lággæðaham."
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:321
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hágæði (staðarnet, beintenging)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:324
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Meðalgæði (DSL, breiðband, hratt Internet)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:327
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Lággæði (Mótald, ISDN, hægt Internet)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:330
msgid "Scale to Size:"
msgstr ""
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:369
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "&Seta"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Áhaldaslá fyrir fjarlæga sýn"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Setur"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "ZeroConf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Bókamerki"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Fjarlægt &skjáborð:"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Tenging"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
#, fuzzy
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
#, fuzzy
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "General Configuration"
msgstr "&Vélasniðmát"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Hosts"
msgstr "Tölva"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Host Configuration"
msgstr "&Vélasniðmát"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "&Vélasniðmát"
#: core/hostpreferences.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Athugaðu að stillingarnar gætu aðeins virkað næst þegar þú tengist þessari "
"vél."
#: core/hostpreferences.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "&Sýna þennan glugga aftur fyrir þessa tölvu"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
msgstr ""
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Tenging"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
#, fuzzy
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Fjartengt skjáborð"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Settu inn vistfangið hér. Auk þess er hægt að tilgreina gátt.<br /"
"><i>Dæmi: konsoleserver (vél)</i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Enter Username"
msgstr "Setja inn sérlykla"
#: rdp/rdpview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Settu inn notandanafnið sem þú vilt nota við innskráningu."
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Aðgangur að kerfinu krefst lykilorðs."
#: rdp/rdpview.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett."
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
#, fuzzy
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP villa"
#: rdp/rdpview.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Útgáfa \"rdesktop\" sem þú ert að nota (%1) er of gömul:\n"
"Krafist er rdesktop 1.3.2 eða nýrri."
#: rdp/rdpview.cpp:455
msgid "Name or service not known."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tengivilla"
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Tengjast Windows Remote Desktop (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
#, fuzzy
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Tenging"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Settu inn vistfang hér. Auk þess má tilgreina gátt.<br /><i>Dæmi: "
"rdpserver:3389 (vél:gátt)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett."
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
#, fuzzy
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Server not found."
msgstr "Miðlarinn finnst ekki."
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
#, fuzzy
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
#, fuzzy
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "Auðkenning tókst ekki. Hætt við tengingu."
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
#, fuzzy
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "VNC miðlarinn lokaði tengingunni."
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Tengjast"
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Reconnecting."
msgstr "Tenging"
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Reconnected."
msgstr "Tengjast"
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "Tenging"
#: vnc/vncview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
#, fuzzy
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC villa"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
#, fuzzy
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Tenging"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Tengjast VNC fjarlægu skjáborði"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Settu inn vistfang hér.<br /><i>Dæmi: vncserver:1 (vél:gátt / skjár)</"
"i></html>"