kde-l10n/he/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4559 lines
141 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to hebrew
# Translation of kio4.po to Hebrew
# translation of kio4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2013.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "שירות telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "שירות דואר"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות "
"ובלוח."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט "
"(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "ה&ערה:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n"
"\n"
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
"התוכנית מופעלת:\n"
"%f - שם קובץ בודד\n"
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה "
"אחת\n"
"%u - כתובת בודדת\n"
"%U - רשימה של כתובות\n"
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
"%D - רשימת ספריות\n"
"%i - הסמל\n"
"%m - הסמל המוקטן\n"
"%c - הכותרת"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&פקודה:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "ע&יון..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&נתיב עבודה:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה "
"מסודרת לפי <u>טיפוסי Mime</u>.</p>\n"
"<p>MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג "
"המידע לפי סיומות קבצים ו<u>טיפוסי Mime</u> מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" "
"שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, "
"<u>image/x-bmp</u>. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת "
"צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.</p>\n"
"<p>אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על "
"הכפתור <b>הוסף</b> להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה "
"לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור <b>הסר</b> להלן.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "סוג קובץ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת "
"לטפל בו."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את "
"הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לשנות את הדרך שבה התוכנית תפעל, משוב לגבי הפעלה, אפשרויות D-BUS "
"או כדי להפעיל אותה תחת משתמש אחר."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או "
"אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "הפעל ב&מסוף"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא "
"מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש "
"זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות "
"נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את ססמת המשתמש."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "ש&ם משתמש:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך "
"עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "הו&סף למגש המערכת"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&רישום D-BUS:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "ללא"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "מופעים מרובים"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "מופע בודד"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "הפעל עד לסיום"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות להציג את הכתובת\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "ה&חל על כולם"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
"המשימה הנוכחית.\n"
"אם לא תלחץ על דלג המערכת תשאל אותך בכל פעם מחדש במקרה של התנגשות עם קובץ "
"בספרייה."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
"המשימה הנוכחית."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "הצע שם &חדש"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&כתוב אל"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"קבצים ותיקיות יועתקו אל הספרייה הקיימת לצד התוכן הקיים. \n"
"המערכת תשאל אותך במקרה של התנגשות עם קובץ קיים במערכת."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&המשך"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
"הזן שם קובץ חדש:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&המשך"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "פעולה זו תשכתב את היעד."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "הזהרה: היעד יותר חדש."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "שנה שם:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "מעתיק"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "יוצר ספרייה"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "ספרייה"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "בודק"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "מעביר"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "התיקייה כבר קיימת"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&פעולות"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&פתח באמצעות %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&פתח באמצעות"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&אחר..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&פתח באמצעות..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "פתח &באמצעות %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "פריט %1"
msgstr[1] "%1 פריטים"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%1 תיקיות"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%1 קבצים"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"שגיאה פנימית\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "כתובת שגויה %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "לא הוגדר שרת מארח."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "שרת מארח לא מוכר %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"הגישה נדחית\n"
"אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה. אין די זיכרון.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"שרת מתווך לא מוכר\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה פנימית בשרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"תם הזמן המוקצב בשרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה לא מוכרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
"הדיסק מלא."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
"%2\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>הסיבה הטכנית</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>פרטי הבקשה</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>כתובת: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>פרוטוקול: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>תאריך ושעה: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>מידע נוסף: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>גורמים אפשריים</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>פתרונות אפשריים</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא מוכר)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או "
"צוות התמיכה הטכנית."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
"התוכנה שלך."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה "
"זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי "
"חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על "
"ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש ב<a href=\"http://bugs.kde.org/\">אתר הדיווח על "
"באגים של KDE</a>. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, "
"וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט "
"ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ייתכן והמשאב המצוין לא קיים."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים <strong>%1</"
"strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> כמבוקש, וזאת "
"מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</"
"strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של "
"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן "
"היא עלולה שלא לפעול."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
"פנימית."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים "
"מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "היה צפוי קובץ"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים <strong>%1</strong> אינם קיימים."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "שרת מארח לא מוכר"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם "
"המבוקש, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "הגישה נדחית"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, <strong>%1</strong>, נדחתה."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> נדחה."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
"<strong>%1</strong>, נדחה."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
"זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר "
"לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "נסה שוב את הבקשה."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "השרת <strong>%1</strong> סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש (%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"ייתכן וקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של "
"השרת התערב ומנע בקשה זו."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"למרות שנוצר חיבור אל <strong>%1</strong>, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך "
"ההתקשרות."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "ייתכן ואירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
"אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
"אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "אין אפשרות לקשר"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) "
"לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "ייתכן והחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "אין אפשרות להאזין"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב <strong>%1</strong>, כגון שם המשאב, הסוג "
"שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, <strong>%1</strong>, כשל."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ייתכן ותיקייה המצוינת אינה קיימת."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ייתכן והתיקייה המצוינת אינה ריקה."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ <strong>%1</strong> מנקודה מסוימת במהלך "
"ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "ייתכן והפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "התוכנית הסתיימה באופן לא צפוי"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> הסתיימה באורח "
"בלתי צפוי."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "אין די זיכרון"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה "
"דרוש לה כדי להמשיך."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "שרת מתווך לא מוכר"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצוין, "
"<strong>%1</strong>. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא "
"באינטרנט את השם המבוקש."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך "
"שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר והשיטה בה "
"משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"שלח דיווח על באג ב־<a href=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</a> "
"על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
"פנימית: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג "
"כמפורט להלן."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. "
"הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:<ul><li>הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות</"
"li><li>הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות</li><li>הזמן המוקצב לגישה אל שרתים "
"מתווכים: %3 שניות</li></ul>שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה "
"במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
"לא מוכרת: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, <strong>%1</strong>, "
"ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, <strong>%1</strong>, בו "
"יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי <strong>%1</"
"strong>, אך אין אפשרות לשנות את שמו."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני <strong>%1</strong>, אך "
"אין אפשרות ליצור אותו."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי המבוקש %1."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "אין תוכן"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "הדיסק מלא"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש <strong>%1</strong> מאחר שאין מספיק מקום "
"בדיסק."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) "
"אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "שגיאה לא מתועדת"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&כן"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&לא"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt> הקובץ <b>%1</b> הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא יופעל. </"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "פתח באמצעות:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "מפעיל את %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "אירעה שגיאה בעת עיבוד סעיף \"Exec\" בתוך %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "זה יפעיל את התוכנה: "
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "אם אינך סומך על התוכנה הזאת, לחץ על בטל."
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "אין אפשרות לגרום לשירות %1 להפוך לבר הרצה, מבטל את ההפעלה"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה <b>%1</b> אינם "
"קיימים.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "טיפוס Mime"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "תבניות"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&ערוך..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלו?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "מחיקת קבצים"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "נקה אשפה"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלו אל פח האשפה?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "דלג אוטומטית"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה "
"ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&הדבק קובץ"
msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&הדבק כתובת"
msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%1 פריטים"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&המשך"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ <b>%1</b>. אין לך הרשאות גישה "
"מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. </qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&דלג על הקובץ"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "יוצר תיקייה"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "שחז&ר"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&שחזור: העתקה"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&שחזור: קישור"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&שחזור: העברה"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&שחזור: שינוי שם"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&שחזור: העברה לאשפה"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&שחזור: יצירת קובץ"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"הקובץ %1 הועתק מ־%2, אבל הוא כנראה שונה ב־%3.\n"
"ביטול הפעולה תעתיק את הקובץ, וכל השינויים יעלמו.\n"
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(קישור סמלי אל %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, קישור אל %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(מצביע אל %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "תבנית נתונים:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
"%1\n"
"אינה מוכרת."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "עגן"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "נתק"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "מאפייני %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד"
msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "צור סוג קובץ חדש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "אפשרויות של סוגי הקבצים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "תוכן:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "חשב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "מקושר אל:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "נוצר:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "שונה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "ניגש:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "נקודת עגינה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "התקן בשימוש:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%1 קבצים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "תת־תיקייה אחת"
msgstr[1] "%1 תת־תיקיות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"מחשב... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "לפחות %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "יכול לקרוא"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&הרשאות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "הרשאות גישה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות."
msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "בע&לים:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "&קבוצה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "א&חרים:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "ניתן לה&פעלה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים "
"והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את "
"ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור "
"תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "הרשאות &מתקדמות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "בעלות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "הרשאות מתקדמות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"הצגת\n"
"פריטים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "קריאה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"כתיבת\n"
"פריטים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "כתיבה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות "
"ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "כניסה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "הפעלה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "מיוחד"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל "
"בטור השמאלי."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "הגדר משתמש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "הגדר קבוצה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות "
"שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש "
"במערכות מסויימות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "משתנה (ללא שינוי)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות."
msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות."
msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "כ&תובת"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "כתובת:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "ה&תקן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "התקן:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "נקודת עגינה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "תו&כנית"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "קבוצת בעלים"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "סינון"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "שם משתמש"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "שם קבוצה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "הוספת רשומה..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "עריכת רשומה..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "מחק רשומה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (ברירת מחדל)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "סוג רשומה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "שם משתמש"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "שם קבוצה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "משתמש: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "קבוצה: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "ק"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "כ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "ה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "אקפטיבי"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "בחירת סמל"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "מקור הסמלים"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&סמלי מערכת:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "ס&מלים אחרים:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&חפש:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "אנימציות"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "תוכניות"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "סמלים"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "בינלאומי"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "סוגי קבצים"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "מיקומים"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "תוכניות מוכרות"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "פתח באמצעות"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה "
"ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "בחר תוכנית עבור %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, "
"הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "בחר תוכנית"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
"העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
"התוכנית מופעלת:\n"
"%f - שם קובץ בודד\n"
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה "
"אחת\n"
"%u - כתובת בודדת\n"
"%U - רשימה של כתובות\n"
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
"%D - רשימת ספריות\n"
"%i - הסמל\n"
"%m - הסמל המוקטן\n"
"%c - ההערה"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&הפעל במסוף"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"אין אפשרות להוציא את שם קובץ ההפעלה מאת \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "אין אפשרות למצוא את \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "הגדרת המידע המוצג"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "המידע הבא יוצג:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "הגדר..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "קידוד:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "הוסף סימנייה כאן"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחק תיקייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "מחק סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "מחיקת תיקיית סימניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "מחיקת סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "פתח את כל הסימניות בתיקייה זאת בלשונית חדשה."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "הוסף לשוניות לסימניות בתור תיקייה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "הוסף תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "תיקיית סימניות חדשה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "מאפייני הסימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&תיקייה חדשה..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "הוסף סימניות"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "תיקייה חדשה:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו "
"תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן "
"קשיח מלא."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "מחובר אל השרת המארח %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"סיבה: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"ההודעה שנשלחה:\n"
"נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n"
"\n"
"והשרת השיב:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "אתר:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "נווט"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "הצג נתיב מלא"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "נתיב מותאם אישית"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "אין מה למחוק"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "מחק קובץ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "אין מה להעביר לאשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n"
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "העבר קובץ לאשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] ""
"אחלה בחלה. זהו סוג טקסטים שאתה המשתמש לא אמור לראות. אם אתה כן רואה אותו - "
"אז זכית בפיס או רענון חינם בדף הבית של מנוע החיפוש האהוב עליך. כדי לקבל את "
"הזכייה הזאת, עליך לגשת לאתר הבית המתחרה ובתפריט העזרה ליצור קשר עם המפתחים. "
"עליך לעשות זאת ביום שלישי הרביעי לחודש, בין השעות שלוש בצהריים וארבע שלושים "
"ושמונה בלבד - אחרת, אתה מאשר את קבלת האיגרת הזאת בכל יום. או שלא."
msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הפרטים הבאים?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "העברת קבצים לאשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "תיקיית האב"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "מיון"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "לפי תאריך"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "סדר יורד"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "תיקיות ראשונות"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "מיקום הסמל"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "ליד שם הקובץ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "מעל שם הקובץ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "תצוגה מקוצרת"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "תצוגה מפורטת"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה בצד"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "פתח את מנהל הקבצים"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. "
"תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה "
"המועדפת עליך מתוך התפריט <b>השלמת טקסט</b>. </qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב. <br /><br />לדוגמה, אם המיקום "
"הנוכחי הוא file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home. </qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "הצג לוח ניווט מהיר"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "הצג סימניות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות "
"שונות, כולל:<ul><li>כיצד ממוינים הקבצים ברשימה</li><li>סוגי תצוגות, כולל "
"תצוגת סמלים ותצוגת רשימה</li><li>הצגה של קבצים מוסתרים</li><li>לוח הניווט "
"המהיר</li><li>תצוגות מקדימות לקבצים</li><li>הפרדה בין תיקיות לקבצים</li></"
"ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחק"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרב"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא "
"יוצגו.<p>באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או "
"להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..</p><p> ניתן להשתמש בתווים כלליים "
"כגון * ו־?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&סינון:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"נבחרה יותר מתיקייה אחת והחלון הזה לא מקבל תיקיות, לכן אין אפשרות לבחור לאן "
"להיכנס. אנא בחר תיקייה אחת בלבד לתצוגה."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"נבחרה לפחות תיקייה אחת. קבצים נבחרים לא יהיו בשימוש התיקייה הנבחרת תוצג."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\"."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, "
"מופרדים על ידי פסיקים."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "מיקומים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"שמות הקבצים הנבחרים\n"
"לא נראים תקפים."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|כל התיקיות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים (גודל רגיל)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "הסיומת <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "סיומת מתאימה"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם סיומות.<br /"
"><ol><li>כל סיומת שמציינת בתיבת הטקסט <b>%1</b> תתעדכן אם תשנה את סוג הקובץ "
"לשמירה.<br /><br /></li><li>אם לא מציינת סיומת בתיבת הטקסט <b>%2</b> כאשר "
"תלחץ על <b>שמור</b>, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). "
"סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.<br /><br />אם אינך רוצה ש־KDE יספק "
"סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת "
"נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).</li></ol>אם אינך בטוח, "
"השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה "
"כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימנייה. "
"<br /><br />סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות "
"בדיוק כמו סימניות בכל שאר KDE. </qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "עוד"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "צר לי"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt> קובץ התבנית <b>%1</b> לא קיים. </qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "צור תיקייה"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "הכנס שם אחר"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "האם ליצור תיקייה מוסתרת?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "השם \"%1\" מתחיל בנקודה, ולכן הספרייה תהיה מוסתרת בברירת מחדל."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "אל תשאל שוב"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "שם קובץ:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "צור קישור הסמלי"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "צור קישור אל כתובת"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"קישורים בסיסים מצביעים אל קבצים מקומיים או ספריות. אנא השתמש ב\"צור קישור אל "
"כתובת\" עבור כתובות מרוחקות."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "צור חדש"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "קישור אל התקן"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "נקה אשפה"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&ערוך את הרשומה \"%1\"..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&הסתר את הרשומה \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "ה&צג את כל הרשומות"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "ה&סר את הרשומה \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "ספריית הבית"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "שורש"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&שחרר \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&בטל עיגון של \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&שלוף את \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "הוסף רשימת גישה"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה<br /><br /> .התיאור אמור לכלול מילה "
"או שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת. אם לא תכניס תווית, היא תיגזר "
"מהמיקום.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&תווית:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "הכנס את תיאור התווית"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt> זהו המיקום המשוייך עם הכניסה. ניתן להשתמש בכל סוג של כתובת. למשל: <br /"
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
"><br />על ידי לחיצה על הכפתור לצד תיבת העריכה ניתן לעיין בכתובת המתאימה. </"
"qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.<br /><br />לחץ על הכפתור כדי לבחור "
"סמל אחר.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "בחר &סמל:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית "
"(%1).<br /><br />אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "אחר"