kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

276 lines
7.8 KiB
Text

# Translation of kcmfonts.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configura l'arranjament antialiàsing"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Exclou l'interval:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si teniu una pantalla TFT o LCD, podeu millorar la qualitat dels tipus de "
"lletra visualitzats seleccionant aquesta opció.<br />La indicació de "
"subpíxel també es coneix com a ClearType(tm).<br /> Per tal que funcionin "
"correctament les pistes de subpíxel heu de saber com estan alineats els "
"subpíxels de la vostra pantalla.</p> <p>A les pantalles TFT o LCD un sol "
"píxel està format de tres subpíxels, roig, verd i blau. La majoria de "
"pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels subpíxels, algunes tenen BGR."
"<br /> Aquesta funcionalitat no funciona amb els monitors CRT.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Usa indi&cacions de subpíxel:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estil de correcció de lletres: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"La correcció de lletres és un procés que s'usa per a millorar la qualitat "
"dels tipus de lletra en mides petites."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "General"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Títol de la finestra"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, elements de llista)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un tipus de lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "El tipus de lletra més petit que es pugui llegir bé."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "S'usa per la barra de tasques."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justa tots els tipus de lletra..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Cliqueu per a canviar tots els tipus de lletra"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usa a&ntialiàsing:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Arranjament del sistema"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, el KDE suavitzarà les vores de les corbes "
"als tipus de lletra."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Força el DPI dels tipus de lletra:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció força un valor específic de DPI per als tipus de lletra. "
"Pot resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament "
"i també quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb "
"valors de DPI diferents de 96 o 120 DPI.</p> <p>L'ús d'aquesta opció es "
"desaconsella habitualment. Per a seleccionar un valor correcte de DPI és "
"millor configurar-lo explícitament per a tot el servidor X, si és possible "
"(p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint <i>-dpi value</i> a "
"ServerLocalArgs= a $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quan les lletres no es "
"mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar lletres "
"millors o s'hauria de seleccionar la configuració de correcció de lletres.</"
"p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns canvis com ara l'antialiàsing o el DPI només afectaran les "
"aplicacions engegades de nou.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "S'ha canviat l'arranjament dels tipus de lletra"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns canvis com ara els DPI només afectaran les aplicacions engegades "
"de nou.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertical"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertical"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Mínima"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Completa"