kde-l10n/zh_CN/messages/kdelibs/kio4.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

4946 lines
137 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to 简体中文
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 12:06+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet 服务"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Telnet 协议处理程序"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "邮件服务"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和"
"面板中。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "在此输入您认为有用的注释。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "注释(&E)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"在此输入启动此应用程序的命令。\n"
"\n"
"在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际"
"值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表\n"
"%d - 要打开文件的目录\n"
"%D - 目录列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 标题"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "设置您应用程序的工作目录。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路径(&W)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME "
"类型</u>组织的。</p>\n"
"<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</"
"u>来标识数据类型的标准协议。例如flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是"
"一种图像 <u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知"
"系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>\n"
"<p>如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单"
"击下面的<b>添加</b>按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的"
"<b>删除</b>按钮从列表中予以删除。</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支持的 MIME 类型(&S)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 类型"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选"
"择该 MIME 类型,然后单击此按钮。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"单击此处修改应用程序运行的方式执行反馈D-Bus 选项或者以不同的用户运行。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "高级选项(&V)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所"
"提供,请选中此选项。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "在终端中运行(&R)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "终端选项(&T)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可"
"允许您获取此信息。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "命令退出时不关闭(&C)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "用户"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联"
"的不同的用户 ID。此 ID 代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可"
"以使用此选项。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "以不同的用户运行(&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示"
"为忙光标,也可能在任务栏中有所体现。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "启用执行反馈(&L)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "如果您想要为您的应用程序提供系统托盘句柄,请选中此选项。"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus 注册:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "无"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多实例"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "单实例"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "运行至完成"
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正确的 URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"无法列出 URL\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "更新系统配置"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "更新系统配置。"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "应用于全体(&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。\n"
"除非您点击“跳过”,否则您还会再次看到相关的冲突提示。"
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。"
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "建议新名称(&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "不要复制或移动此文件夹,请跳至下一项"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "不要复制或移动此文件,请跳至下一项"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "写入(&W)"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"文件和文件夹将被复制到已经存在的目录,目录里面已经有一些内容。\n"
"如果在一个目录内产生同名文件冲突,您将会再次看到相关提示。"
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "续传(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n"
"请输入新文件名:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "这个动作将覆盖目标。"
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "源"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "目的"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "警告,目标较新。"
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。"
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。"
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "重命名:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "移动"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "源"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "目的"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "复制"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "创建目录"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "删除"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "文件"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "审查"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "传送"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "挂载"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "挂载点"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "卸载"
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "文件已存在"
#: kio/kimageio.cpp:136
msgid "All Pictures"
msgstr "全部图片"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "没有实现 %1 的服务"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "文件夹已存在"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "已经存在一个同名文件夹"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "采集图像"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR 图像"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "文件“%1”不可读"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "动作(&A)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "用 %1 打开(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "打开方式(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "用 %1 打开(&W)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 天 %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 项"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 个文件夹"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 个文件"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1%2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "无法读取 %1。"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "无法写入 %1。"
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "无法启动进程 %1。"
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"内部错误\n"
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正确的 URL %1。"
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "不支持协议 %1。"
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。"
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。"
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。"
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。"
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件已存在。"
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。"
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "没有指定主机名。"
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知的主机 %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "拒绝访问 %1。"
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"拒绝访问。\n"
"无法写入 %1。"
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "无法进入文件夹 %1。"
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。"
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。"
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。"
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。"
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "无法连接到主机 %1。"
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "到主机 %1 的连接中断。"
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。"
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法挂载设备。\n"
"报告的错误为:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法卸载设备。\n"
"报告的错误为:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "无法读取文件 %1。"
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "无法写入文件 %1。"
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "无法绑定 %1。"
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "无法监听 %1。"
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "无法接受 %1。"
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "无法访问 %1。"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "无法停止列举 %1。"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "无法创建文件夹 %1。"
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "无法重命名文件夹 %1。"
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "无法续传文件 %1。"
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "无法重命名文件 %1。"
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "无法更改 %1 的权限。"
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "无法更改 %1 的所有权。"
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "无法删除文件 %1。"
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。"
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"错误。内存不足。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的代理主机\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"用户取消了动作\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"服务器内部错误\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"服务器超时\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的错误\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"未知的中断\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法删除原始文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法删除部分文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法重命名原始文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法重命名部分文件 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"无法创建符号链接 %1。\n"
"请检查权限。"
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"无法写入文件 %1。\n"
"磁盘已满。"
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"源文件和目标文件是同一文件。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "服务器需要 %1但它不可用。"
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"未知的错误代码 %1\n"
"%2\n"
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告。"
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持打开连接。"
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。"
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持文件访问。"
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "不支持写入 %1。"
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。"
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "不支持从 %1 获取数据。"
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。"
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。"
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持符号链接。"
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 内复制文件。"
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "不支持从 %1 删除文件。"
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。"
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。"
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属主。"
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "不支持在 %1 使用子 URL。"
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持多次获取。"
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "协议 %1 不支持打开文件。"
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。"
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>技术原因</b>"
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>请求的细节</b>"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL%1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>协议:%1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>日期和时间:%1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>额外信息:%1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>可能原因</b>"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>可能的解决方法</b>"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。"
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。"
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "检查您对该资源的访问权限。"
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。"
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。"
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。"
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。"
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "您可能遇到了程序中的错误。"
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。"
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。"
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 KDE 团队或此软件"
"的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同"
"的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
"错误报告网站</a>搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信息,并在错误"
"报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。"
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "您的网络连接可能有问题。"
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。"
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。"
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "请即刻或稍后再重试。"
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。"
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "请确保资源存在后再重试。"
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定的资源可能不存在。"
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "您可能输入了错误的位置。"
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。"
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "检查您的网络连接状态。"
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "无法打开资源来读取"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 的内容。"
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。"
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "无法打开资源以写入"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件 <strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "无法初始化 %1 协议"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "无法启动进程"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序无法被启动。这通常是由于技术原"
"因。"
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 KDE 一起更新。这导致程序与当前版本不"
"兼容,因此无法启动。"
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr "您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序报告了一个内部错误。"
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "未正确格式化的 URL"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不对。URL 的格式应该是:"
"<blockquote><strong>协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩"
"展名?查询=值</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "不支持的协议 %1"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr "目前安装在该计算机上的 KDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "请求的协议可能不被支持。"
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 KDE 程序(称为 kioslave 或 ioslave)。推荐"
"的搜索地点是 <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> 和 <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>。"
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL 不是一个资源。"
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "协议是一个过滤协议"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)不是特定资源。"
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "不支持的动作:%1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "实现 <strong>%1</strong> 协议的 KDE 程序不支持所请求的动作。"
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。"
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。"
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "需要文件"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "请求需要一个文件,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。"
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "这可能是服务器端的错误。"
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "需要文件夹"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "请求需要一个文件夹,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件。"
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "文件或文件夹不存在"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "指定的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 不存在。"
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。"
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "删除当前文件然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "为新建文件选择其它的文件名。"
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。"
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。"
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "未知主机"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为 <strong>%1</strong> 的服务"
"器。"
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。"
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "拒绝访问"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。"
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。"
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "您的账户可能没有访问指定资源的权限。"
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "重试请求并确保您已正确输入了验证细节。"
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "拒绝写入"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "这意味着试图写入文件 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "无法进入文件夹"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "文件夹列出不可用"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "协议 %1 不是一个文件系统"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 KDE 程序无法完成此"
"功能。"
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "检测到循环链接"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。KDE 检测到链接的结果"
"是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "请求被用户中止"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "请求未完成,原因是被中止。"
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "重试请求。"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "复制时检测到了循环链接"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中,"
"KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "无法创建网络连接"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "无法创建套接字"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。"
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。"
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "拒绝连接服务器"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝此计算机连接。"
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "目前虽然连接到 Internet该服务器可能没有被配置成允许接受请求。"
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干"
"涉并阻止了这一请求。"
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "到服务器的连接异常关闭"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"尽管已经建立了到 <strong>%1</strong> 的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。"
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。"
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL 资源无效"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不是访问指定资源 <strong>"
"%1%2</strong> 的有效机制。"
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "无法初始化输入/输出设备"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "无法挂载设备"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备"
"没有被正确连接。"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系"
"统管理员权限。"
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并"
"打开电源;然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "无法取消初始化输入/输出设备"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "无法卸载设备"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗"
"口都可能导致它处于被使用状态。"
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。"
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "无法读取资源"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生"
"了错误。"
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "您没有读取此资源的权限。"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "无法写入资源"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错"
"误。"
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "您没有写入此资源的权限。"
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "无法监听网络连接"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "无法绑定"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "无法监听"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "无法接受网络连接"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。"
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "您可能没有接受连接的权限。"
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "无法登录:%1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。"
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "无法确定资源状态"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "无法查询资源状态"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"试图确定关于资源 <strong>%1</strong> 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操"
"作没有成功。"
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。"
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "无法取消列举内容"
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME为这里写文档"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "无法创建文件夹"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。"
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。"
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "无法删除文件夹"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "试图删除指定文件夹 <strong>%1</strong> 失败。"
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定的文件夹可能不存在。"
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定的文件夹可能不为空。"
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。"
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "无法继续文件传输"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"指定的请求要求传送文件 <strong>%1</strong> 在传送的特定点继续。这不可能。"
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。"
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "不试图续传而重试请求。"
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "无法重命名资源"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "试图重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "无法改变资源的权限"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "无法改变资源的权限"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "无法删除资源"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "试图删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "未预料到的程序终止"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序未预料地终止。"
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "内存不足"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内"
"存。"
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "未知的代理主机"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"在获取关于指定代理主机 <strong>%1</strong> 的信息时,出现了“未知主机”错"
"误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。"
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现"
"问题,这就不太可能。"
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "请反复检查您的代理设置后再重试。"
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法未"
"被实现协议 %1 的 KDE 程序支持。"
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"请向 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 提交错误报告,"
"通知 KDE 团队不支持的验证方法。"
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "请求中止"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "服务器内部错误"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"服务器上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。"
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。"
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。"
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。"
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "超时错误"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应:<ul><li>建立连接"
"超时:%1 秒</li><li>接收回应超时:%2 秒</li><li>访问代理服务器超时:%3 秒</"
"li></ul>请注意,您可以在 KDE 系统设置中通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时"
"设置。"
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。"
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知的错误"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。"
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "未知的中断"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。"
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "无法删除原始文件"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 "
"<strong>%1</strong> 无法被删除。"
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "无法删除临时文件"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</"
"strong> 无法被删除。"
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "无法重命名原始文件"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"所请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong>,但是它无法被重命名。"
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "无法重命名临时文件"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "所请求的操作需要创建临时文件 <strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "无法创建链接"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "无法创建符号链接"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。"
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "无内容"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "磁盘已满"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"所请求的文件 <strong>%1</strong> 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。"
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"释放足够磁盘空间方法有1) 删除不需要的和临时的文件2) 把文件归档到 CD-R "
"之类的可移动介质上;或 3) 获取更多存储容量。"
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "源文件和目标文件是同一文件"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。"
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "为目标文件选择另一个文件名。"
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "未记录在文档中的错误"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法进入 <b>%1</b>。\n"
"您没有到这个位置的访问权。</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "打开方式:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "您没有被授权执行此文件。"
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "启动 %1"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "在 %1 中处理 Exec 字段出错"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "这将启动此程序:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "如果您不信任此程序,请单击取消"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "无法执行 %1 服务,已放弃"
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr "<qt>无法运行指定的命令。文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "找不到程序“%1”"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 类型"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "备注"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "模式"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "单击此按钮来显示熟悉的 KDE MIME 类型编辑器。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "您真的要删除这 %1 项吗?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "删除文件"
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "您想要永久删除回收站中的项目吗?此操作无法撤销。"
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "您真的要将这 %1 项移动至回收站吗?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "移至回收站(&T)"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "自动跳过"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "用于剪贴板内容的文件名:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制"
"您想要粘贴的内容。"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "剪贴板是空的"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "粘贴 %1 个文件(&P)"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "粘贴 %1 个 URL(&P)"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 项"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "永远(&F)"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "继续(&N)"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "仅当前会话(&C)"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr "<qt>无法修改文件 <b>%1</b> 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "跳过文件(&S)"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
msgid "Row at top, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
msgid "Row at top, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
msgid "Row at bottom, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
msgid "Row at bottom, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
msgid "Row at left, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
msgid "Row at right, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
msgid "Row at right, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
msgid "Row at left, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
msgid "%1 per second"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "创建目录中"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "移动中"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "删除中"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "撤消(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "撤消:复制(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "撤消:链接(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "撤消:移动(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "撤消:重命名(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "撤消:移至回收站(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "撤消:创建文件夹(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "撤消:创建文件(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"文件 %1 复制自 %2不过它似乎已于 %3 时被修改过。\n"
"撤消复制操作将会删除该文件,所有的修改都将丢失。\n"
"您确认要删除 %4 吗?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "确认撤消文件复制"
#: kio/kfileitem.cpp:1138
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(到 %1 的符号链接)"
#: kio/kfileitem.cpp:1140
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1链接到 %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (指向:%1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "数据格式:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "未知的协议“%1”。"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到协议“%1”使用的输入输出后端。"
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "无法和 klauncher 通信:%1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"无法创建输入输出后端:\n"
"klauncher 消息:%1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"桌面项的类型\n"
"%1\n"
"未知。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"桌面项目文件\n"
"%1\n"
"是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"桌面项目文件\n"
"%1\n"
"是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "挂载"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的属性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 个选中项的属性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
msgid "Create New File Type"
msgstr "创建新的文件类型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "File Type Options"
msgstr "文件类型选项"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Calculate"
msgstr "计算"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
msgid "Points to:"
msgstr "指向:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
msgid "Created:"
msgstr "创建时间:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
msgid "Accessed:"
msgstr "访问时间:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
msgid "Mounted on:"
msgstr "挂载点:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Device usage:"
msgstr "设备使用率:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "共 %2剩余 %1(已用 %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 个文件"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 个子文件夹"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"正在计算...%1 (%2)\n"
"%3%4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
msgid "At least %1"
msgstr "至少 %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新文件名称为空。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法保存属性。您没有写入 <b>%1</b> 的足够权限。</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
msgid "Can Read"
msgstr "可读"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read & Write"
msgstr "可读写"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can View Content"
msgstr "可查看内容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "可查看并修改内容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "可查看内容并读取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "可查看/读取并修改/写入内容"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
msgid "&Permissions"
msgstr "权限(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "Access Permissions"
msgstr "访问权限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "文件为链接,且没有权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "只有所有者可以更改权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "O&wner:"
msgstr "所有者(&W)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "指定允许所有者执行的操作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Gro&up:"
msgstr "群组(&U)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "指定允许同组用户执行的操作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "O&thers:"
msgstr "其他(&T)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Is &executable"
msgstr "可执行(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内"
"容”权限的情况下,可以添加新文件。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的"
"话,则需要选中此项。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "高级权限(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Ownership"
msgstr "所有者"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
msgid "Group:"
msgstr "群组:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "高级权限"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Class"
msgstr "类"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"显示\n"
"项目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Read"
msgstr "读取"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "读取标志允许查看文件的内容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"写入\n"
"项目"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Write"
msgstr "写入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限"
"制。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "写入标志允许修改文件内容。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "进入"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Exec"
msgstr "执行"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "User"
msgstr "用户"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Set UID"
msgstr "设置 UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set GID"
msgstr "设置 GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "粘性"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否"
"则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "多种情况(无更改)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "文件使用了高级权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "文件夹使用了高级权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "这些文件使用了高级权限。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
msgid "De&vice"
msgstr "设备(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "设备 (/dev/fd0)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Read only"
msgstr "只读"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "File system:"
msgstr "文件系统:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "挂载点 (/mnt/floppy)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "Mount point:"
msgstr "挂载点:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "&Application"
msgstr "应用程序(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "为 %1 添加文件类型"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 的高级选项"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "所属组"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "命名用户"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "命名群组"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "添加项目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "编辑项目..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "删除项目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (默认)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "编辑 ACL 项目"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "项类型"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "此目录中新文件的默认值"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "命名用户"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "命名群组"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "用户:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "群组:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "生效"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "打开文件对话框"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "选择图标"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "图标来源"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "系统图标(&Y)"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "其它图标(&T)"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "交互式搜索图标名称(如文件夹)。"
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "程序"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "徽标"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "表情"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "国际"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME 类型"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Color Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<错误>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|全部文件"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "支持的全部文件"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "预览(&R)"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "已知程序"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择用来打开 <b>%1</b> 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按"
"钮。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "选择用来打开文件的程序名。"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "选择用于 %1 的程序"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择打开文件类型<b>%1</b>使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名"
"称或单击浏览按钮。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "选择应用程序"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
"%f - 单个文件名\n"
"%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
"%u - 单个 URL\n"
"%U - URL 列表\n"
"%d - 要打开的文件所在目录\n"
"%D - 目录列表\n"
"%i - 图标\n"
"%m - 小图标\n"
"%c - 注释"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "在终端中运行(&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "命令退出时不关闭(&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "记住该文件类型的应用程序关联(&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "无法从“%1”展开可执行文件名请输入一个有效的程序名。"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "找不到“%1”请输入一个有效的程序名。"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "配置显示的数据"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "选择要显示的数据:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "在此添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "在书签编辑器中打开文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在标签中打开文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "无法添加空 URL 的书签。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签文件夹\n"
"“%1”吗"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签\n"
"“%1”吗"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "书签文件夹删除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "书签删除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "将此文件夹中的全部书签打开为新标签。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "将标签添加为书签文件夹..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "为已打开的全部标签添加书签文件夹。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "在另外的窗口中编辑您的书签集"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "新建书签文件夹..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "在该菜单中创建新书签文件夹"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "在工具栏中隐藏"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "在工具栏中显示"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新标签中打开"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "书签属性"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "新建文件夹(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "添加书签"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新建书签文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "在 %1 中新建书签文件夹"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "新建文件夹:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera 书签文件(*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符 ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML 文件(*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- 本文件由 Konqueror 生成 -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"无法在 %1 中保存书签。报告的错误是:%2。错误信息只会显示一次。产生错误的原因"
"需要尽快修复,因为很可能是硬盘已满。"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "没有 %1 的元信息"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"无法改变 %1\n"
"的权限"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 设备中没有介质"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "无法获得给定用户名 %1 的用户 ID"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "无法获得给定组名 %1 的组 ID"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "设置 %1 的 ACL"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "找不到程序“mount”"
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "找不到程序“umount”"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "打开到主机 %1 的连接"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
msgid "Connected to host %1"
msgstr "已连接到主机 %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1。\n"
"\n"
"原因:%2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
msgid "Sending login information"
msgstr "发送登录信息"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"发送的消息:\n"
"登录所用的用户名=%1密码=[隐藏]\n"
"\n"
"服务器的回应:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
msgid "Site:"
msgstr "站点:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
msgid "Login OK"
msgstr "登录成功"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
msgid "Could not login to %1."
msgstr "无法登录到 %1。"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "导航"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "显示完整路径"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "自定义路径"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "您没有创建该文件夹的权限。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "您没有选择要删除的文件。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "没有可删除的"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要删除\n"
"<b>“%1”</b>吗?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "您没有选择要移至回收站的文件。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "没有可移至回收站的"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>您真的要将\n"
"<b>“%1”</b>移至回收站吗?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "移至回收站"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "移至回收站(&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "您真的想要删除这 %1 项吗?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "移至回收站"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "父文件夹"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "文件夹在前"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "图标位置"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "在文件名之后"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "在文件名之上"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "简要视图"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "详细资料视图"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "树状视图"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "详细树状视图"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "显示侧边预览"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "显示预览"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "打开文件管理器"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|全部文件"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单"
"击鼠标右键,然后从<b>文本补全</b>菜单中选择希望的模式。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>单击此按钮来进入父文件夹。<br /><br />例如如果当前位置是file:/home/"
"%1单击此按钮将把您带到 file:/home。</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "单击此按钮可刷新当前位置的内容。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "单击此按钮可创建新文件夹。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "显示位置导航面板"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "显示书签"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:<ul><li>列表中的"
"文件如何排序</li><li>视图类型,包括图标和列表</li><li>隐藏文件的显示与否</"
"li><li>位置导航面板</li><li>文件预览</li><li>区分文件和文件夹</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。<p>您可以"
"从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。</p><p>"
"允许使用 * 和 ? 通配符。</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "过滤(&F)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "只能选择一个文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "给定的文件多于一个"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "只能选择本地文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "不接受远程文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"此对话框不能接受您所选择的多个文件夹,因为无法决定要进入的那个。请从列表中选"
"择唯一的文件。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "给定的文件夹多于一个"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"至少需要选择一个文件夹和一个文件。所选文件将被忽略,而只列出您所选择的文件夹"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "所选文件和文件夹"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "找不到文件“%1”"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "无法打开文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "这是文件要保存的名称。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "这是要打开的文件名。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "文件“%1”已经存在。您想要覆盖它吗"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆盖文件吗?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "选中的文件名似乎无效。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "无效的文件名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "只能选择本地文件。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受远程文件"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|全部文件夹"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "图标尺寸:%1 像素(标准尺寸)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "图标尺寸:%1 像素"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "扩展名 <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "自动选择文件扩展名(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "适合的扩展名"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:<br /><ol><li>如果您更改了保"
"存的文件类型,<b>%1</b> 文本区中指定的扩展名也会进行更新。<br/><br/></li><li>"
"如果当您单击<b>保存</b>时,没有在 <b>%2</b> 文本区中指定扩展名,将会在文件名"
"结尾处添加 %3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。<br/><br/>如"
"果您不想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号"
"(.)(句号会被自动去掉)。</li></ol>如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得"
"您的文件更容易管理。"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添"
"加、编辑或选择书签。<br /><br />这些书签专用于文件对话框,但是可像 KDE 其它地"
"方的书签一样操作。</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "输入不同的名称"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "是否创建隐藏目录?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "“%1”是一个以点号开头的名称此目录默认会被隐藏。"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再询问"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "创建符号链接"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "创建到 URL 的链接"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"基本链接只能链接到本地文件或目录。\n"
"如果是远程地址(URL),请使用“链接到地址”选项来操作。"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "新建"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "链接到设备"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"创建新文件夹的位置:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "显示隐藏文件夹"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "单击可进行位置导航"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "单击可编辑位置"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "编辑项目“%1”(&E)..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "隐藏项目“%1”(&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "显示全部项(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "删除项目“%1”(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "您真的要清空回收站吗?里面所有的内容都将被删除。"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"创建新文件夹的位置:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "新建文件夹..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收站"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "显示隐藏文件夹"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "根"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "释放“%1”(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "安全删除“%1”(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "卸载“%1”(&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "弹出“%1”(&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "设备“%1”不是一个磁盘无法弹出。"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "试图“%1”时发生错误系统响应%2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "访问“%1”时发生了错误"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "添加位置项"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "编辑位置项"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这是将出现在位置面板中的文字。<br /><br />描述应该由一两个词组成,以便帮"
"助您记住本项的含义。如果不输入,则会根据此地址的 URL 自动获取内容。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "标签(&A)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "在此输入描述标签"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如<br /><br />%1<br /"
">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />单击文本"
"编辑框旁边的按钮可以浏览相应的 URL。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>这是将出现在快速访问面板中的图标。<br /><br />单击按钮可以选择不同的图"
"标。</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "选择图标(&I)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。<br /><br />"
"如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "其它"