kde-l10n/sr@latin/messages/kdelibs/kio4.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

5236 lines
147 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings."
"desktop kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "TELNET servis"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Poštanski servis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Unesite ovde ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod "
"ovim imenom u meniju programa i u panelu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Unesite ovde opis programa, na osnovu njegove namene. Na primer: program za "
"modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na "
"Internet“."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Unesite ovde kakav god koristan komentar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komentar:"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovde unesite naredbu za pokretanje programa.\n"
"\n"
"Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim "
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
"%f — jedno ime fajla\n"
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih fajlova odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — spisak fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — komentar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pregledaj..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program ume "
"da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
"<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni je "
"protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i pridruženog "
"<u>MIME tipa</u>. Na primer: deo imena <tt>bmp</tt> koji dolazi posle tačke "
"u <tt>krokodilcic.bmp</tt> ukazuje na određeni tip slike, <u>image/x-bmp</"
"u>. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip fajla, sistem treba da "
"bude obavešten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim nastavcima "
"i MIME tipovima.</p>\n"
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji "
"nisu na spisku, pritisnite dugme <b>Dodaj</b>. Ako jednim ili više tipova "
"ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska klikom na dugme "
"<b>Ukloni</b> ispod.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi fajlova:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tip"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite ovde da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje, "
"izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovde."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite ovde da izmenite kako se program pokreće, obaveštenje o pokretanju, "
"opcije DBusa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Napredne opcije"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom "
"režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru "
"terminala."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri "
"izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
"korisničkim IDom. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj "
"koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je "
"lozinka dotičnog korisnika."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Unesite ovde ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
"Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "DBus registracija:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "nikakva"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "višestruki primerci"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "jedan primerak"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "radi dok ne završi"
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Loše formiran URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Sadržaj URLa se ne može ispisati\n"
"%1"
# >> @title:window
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ažuriranje postave sistema"
# >> @info:progress
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ažuriram postavu sistema..."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Primeni na &sve"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve "
"naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n"
"Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti pitani "
"pri narednom sukobu sa postojećim fajlom u ovoj fascikli."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primenjen i na sve "
"naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži &novo ime"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovu fasciklu, pređi na sledeću stavku"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne kopiraj niti premeštaj ovaj fajl, pređi na sledeću stavku"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Upiši unutra"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već "
"prisutnog sadržaja.\n"
"Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj "
"fascikli."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
"Unesite novo ime fajla:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Pazite, odredište je novije."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Sličan fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Novija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premeštanje"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaranje fascikle"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Fascikla"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ispitivanje"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenošenje"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montiranje"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Tačka montiranja"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontiranje"
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: kio/kimageio.cpp:136
msgid "All Pictures"
msgstr "Sve slike"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Fascikla već postoji"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Već postoji kao fascikla"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Dobavi sliku"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR slika"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Radnje"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvori pomoću %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&drugog..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Otvori &pomoću %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "dozvole"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "vlasnik"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dan %2"
msgstr[1] "%1 dana %2"
msgstr[2] "%1 dana %2"
msgstr[3] "1 dan %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "%1 stavka"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 fascikla"
msgstr[1] "%1 fascikle"
msgstr[2] "%1 fascikli"
msgstr[3] "1 fascikla"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "1 fajl"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Unutrašnja greška\n"
"Izvestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Loše formiran URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je fascikla, a očekivan je fajl."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je fajl, a očekivana je fascikla."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Odbijen pristup do <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pristup odbijen.\n"
"Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da montiram uređaj.\n"
"Prijavljena je greška:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
"Prijavljena je greška:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne mogu da čitam fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne mogu da pišem u fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne mogu da vežem %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne mogu da slušam %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne mogu da pristupim do %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne mogu da nastavim fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne mogu da promenim dozvole za <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne mogu da obrišem fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška. Nema više memorije.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat proksi domaćin\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Korisnik je odustao od radnje\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Unutrašnja greška u serveru\n"
"%1"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Isteklo vreme na serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat prekid\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Proverite dozvole."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem delimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Proverite dozvole."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Proverite dozvole."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem delimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Proverite dozvole."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
"Proverite dozvole."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne mogu da zapišem fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Disk je pun."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Server zahteva %1, ali nije dostupan."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nepoznat kôd greške %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Pošaljite izveštaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Upis u %1 nije podržan."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Preimenovanje ili premeštanje fajlova unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Brisanje fajlova preko %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje atributa fajlovima."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava menjanje vlasništva nad fajlovima."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URLova."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje fajlova."
# >> %2 is a numeric code of the action
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalji zahteva</b>:"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum i vreme: %1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Moguća rešenja</b>:"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
"administratoru ili grupi za tehničku podršku."
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Proverite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtevanog postupka nad "
"ovim resursom."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je zaključan)."
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Proverite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga je "
"zaključao."
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako malo verovatno, možda je došlo do hardverske greške."
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najverovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
"izveštaja o grešci kao što je opisano ispod."
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
"obezbeđuje alatke za ažuriranje programâ."
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDEa ili "
"programeru ovog programa slanjem temeljitog izveštaja o grešci. Ako program "
"obezbeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo "
"proverite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>KDEovom sajtu za prijavu grešaka</link>; ako "
"nije, zabeležite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izveštaj, "
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste nedavno bez problema "
"pristupali Internetu, ovo je malo verovatno."
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
"računara."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Uverite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda niste ispravno uneli lokaciju."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Proverite da li ste uneli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Proverite stanje veze ka mreži."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da sadržaj zahtevanog fajla ili fascikle <filename>%1</"
"filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbeđen pristup za "
"čitanje.</qt>"
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu."
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<html>Ovo znači da fajl <filename>%1</filename> ne može biti zapisan kao što "
"je zahtevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji obezbeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
"pri poslednjoj nadogradnji KDEa. To može izazvati nesaglasnost programa sa "
"tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> prijavio je unutrašnju grešku."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
"strong>okator (URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URLa je "
"u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
"lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrednost</filename></"
"blockquote></qt>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtevani protokol možda nije podržan."
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
"saglasne."
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
"podržava ovaj protokol (ključna reč kioslave ili ioslave). Dobra polazišta "
"su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ne upućuje na resurs."
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filterski protokol"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na neki određeni "
"resurs."
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je "
"za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je "
"redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u programiranju."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodržana radnja: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
"zahtevanu radnju."
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
"vam pruže više uvida nego što je dostupno KDEovoj ulazno/izlaznoj "
"arhitekturi."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "Očekivan je fajl"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga je pronađena fascikla <filename>"
"%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivana je fascikla"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga je pronađen fajl <filename>"
"%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"<qt>Naznačeni fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već postoji."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Premestite trenutni fajl negde drugde, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl."
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla već "
"postoji."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Premestite trenutnu fasciklu negde drugde, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu."
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznat domaćin"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, <strong>"
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup je odbijen"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni "
"naveli."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtev i uverite se da su detalji za autentifikaciju ispravno uneti."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl <filename>%1</filename> odbijen.</"
"qt>"
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranja) u zahtevanu "
"fasciklu <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listanje fascikle nije dostupno"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nije fajl sistem"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Ovo znači da je upućen zahtev koji zahteva utvrđivanje sadržaja fascikle, a "
"KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi."
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
"ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom "
"petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim sobom."
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Obrišite jedan deo petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
"ponovo."
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Korisnik je obustavio zahtev"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovo pokušajte zahtev."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
"ili lokacijom. U toku zahtevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu ili niz veza "
"koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim "
"putem) povezan sa samim sobom."
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
"uključeno."
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
"dozvoljava zahteve."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
"zahtevani servis (%1)."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahteve), ili štiteći "
"vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i sprečio zahtev."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
"neočekivanoj tački komunikacije."
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
"odgovor zatvori vezu."
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL resurs je neispravan"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na ispravan "
"mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
# rewrite-msgid: /such an action/that/
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtev je naveo "
"protokol koji treba tako upotrebiti, ali navedeni protokol to ne može "
"učiniti. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u "
"programiranju."
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Zahtevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
"greška je: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD jedinicu; "
"ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima "
"često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja."
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Proverite da li je uređaj spreman; uklonjive jedinice moraju imati ubačen "
"medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
"pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Zahtevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena greška "
"je: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi program ili korisnik. Čak i "
"otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove ovakvo "
"zauzeće."
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
"sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje "
"uređaja."
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Uverite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri upisu sadržaja u njega."
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu da povežem"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
"mrežne veze."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu da slušam"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
"prihvati dolazeća mrežna veza."
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtevanog postupka nije uspelo."
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
"veličina, itd.) nije uspelo."
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pravljenje zahtevane fascikle nije uspelo."
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Uklanjanje zadate fascikle <strong>%1</strong> nije uspelo."
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna."
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<qt>Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla <filename>%1</filename> "
"nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtev bez pokušaja da se prenos nastavi."
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu da izmenim dozvole resursa"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Promena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspela."
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ne mogu da promenim vlasništvo nad resursom"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Promena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije uspela."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivano okončanje programa"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> neočekivano je prekinut."
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema više memorije"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
"strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
"zahtevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako "
"ste nedavno pristupali Internetu bez problema, ovo je malo verovatno."
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Pažljivo proverite postavke proksija i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentifikacija nije neuspela: metod %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspela "
"zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji "
"server koristi."
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<qt>Pošaljite izveštaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
"obavestite programere KDEa o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahtev je otkazan"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serveru koji obezbeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je unutrašnju grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
"slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno "
"njima."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška prekovremena"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
"dodeljenog za zahtev na sledeći način: <ul><li>prekovreme za uspostavljanje "
"veze: %1 sek.</li><li>prekovreme za prijem odgovora: %2 sek.</"
"li><li>prekovreme za pristup proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte na "
"umu da ove vrednosti možete izmeniti u Sistemskim postavkama KDEa, pod "
"<interface>Mrežne postavke->Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahteve da bi odgovorio."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nepoznat prekid"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtevao brisanje izvornog fajla, najverovatnije na kraju "
"postupka premeštanja. Izvorni fajl <filename>%1</filename> nije mogao biti "
"obrisan.</qt>"
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se upisivao "
"sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl <filename>%1</filename> nije "
"mogao biti obrisan.</qt>"
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtevao preimenovanje izvornog fajla <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtevao stvaranje privremenog fajla <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"<qt>Zahtevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
"napravljena.</qt>"
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je pun"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"<qt>Zahtevani fajl <filename>%1</filename> nije mogao da bude zapisan jer "
"nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene "
"i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CDa, "
"ili 3) nabaviti veći disk."
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovetni"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl jedan "
"te isti."
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovana greška"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
"Nemate prava pristupa ovoj lokaciji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fajl <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti pokrenut iz "
"bezbednosnih razloga.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ako ne verujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla <filename>%1</"
"filename> ne postoji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "obrasci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite ovde da prikažete poznati KDEov uređivač MIME tipova."
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu stavku?"
# >> @title:window
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Brisanje fajlova"
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
"opozvati."
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Baci"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatski preskači"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klipbord je izmenjen od kada ste poslednji put nalepili nešto: izabrani "
"format podataka više nije primenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da "
"nalepite."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klipbord je prazan"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Nalepi %1 fajl"
msgstr[1] "&Nalepi %1 fajla"
msgstr[2] "&Nalepi %1 fajlova"
msgstr[3] "&Nalepi fajl"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Nalepi %1 URL"
msgstr[1] "&Nalepi %1 URLa"
msgstr[2] "&Nalepi %1 URLova"
msgstr[3] "&Nalepi URL"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Nalepi sadržaj klipborda"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "1 stavka"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "&Zauvek"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Nas&tavi"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da promenim vlasništvo nad fajlom <filename>%1</filename>. "
"Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promenu.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Preskoči fajl"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
msgid "Row at top, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
msgid "Row at top, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
msgid "Row at bottom, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
msgid "Row at bottom, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
msgid "Row at left, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
msgid "Row at right, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
msgid "Row at right, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
msgid "Row at left, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
msgid "%1 per second"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Pravim fasciklu"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Premeštam"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "O&pozovi"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "O&pozovi kopiranje"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "O&pozovi povezivanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "O&pozovi premeštanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "O&pozovi bacanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "O&pozovi stvaranje fajla"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"<html>Fajl <filename>%1</filename> je kopiran iz <filename>%2</filename>, "
"ali je otada očito izmenjen u <filename>%3</filename>.\n"
"Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmene biti izgubljene.\n"
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
# >> @title:window
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova"
#: kio/kfileitem.cpp:1138
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(simbolička veza ka %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1140
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, veza ka %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pokazuje na %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format podataka:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
"KLauncher reče: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi <filename>%1</filename> nema unos <icode>Type=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Unos površi tipa\n"
"%1\n"
"nije poznat."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi\n"
"%1\n"
"tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema unos <icode>Dev=...</icode>."
# literal-segment: URL=
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi\n"
"%1\n"
"tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
msgid "Create New File Type"
msgstr "Napravi novi tip fajla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcije tipa fajla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
msgid "Points to:"
msgstr "Veza ka:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
msgid "Created:"
msgstr "Stvaranje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
msgid "Modified:"
msgstr "Izmena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiranje:"
# >> Usage in the sense of occupied space
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Device usage:"
msgstr "Popunjenost uređaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "1 fajl"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 potfascikla"
msgstr[1] "%1 potfascikle"
msgstr[2] "%1 potfascikli"
msgstr[3] "1 potfascikla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računam... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
msgid "At least %1"
msgstr "Barem %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime fajla je prazno."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Forbidden"
msgstr "zabranjeno"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
msgid "Can Read"
msgstr "čitanje"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read & Write"
msgstr "čitanje i pisanje"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can View Content"
msgstr "prikaz sadržaja"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "prikaz i izmena sadržaja"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "prikaz sadržaja i čitanje"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "prikaz/čitanje i izmena/pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dozvole pristupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može da menja dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlasnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "O&thers:"
msgstr "&Ostali:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
"vlasnik ni članovi grupe."
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Is &executable"
msgstr "&Izvršno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
"sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
"fajlove, ako je data dozvola za izmenu sadržaja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
"programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primeni izmene na sve potfascikle i njihov sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Class"
msgstr "klasa"
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "prikaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Read"
msgstr "čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "upis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Write"
msgstr "upis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. "
"Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni lepljivom zastavicom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmenu sadržaja fajla."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "ulaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Exec"
msgstr "izvršna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Special"
msgstr "posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Posebna zastavica. Važi za celu fasciklu, tačno značenje možete videti u "
"desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete videti u desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Set UID"
msgstr "stavi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
"vlasnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set GID"
msgstr "stavi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "lepljiva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je lepljiva zastavica dodeljena fascikli, samo vlasnik i koren mogu "
"brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da "
"rade."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Lepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može koristiti "
"na drugim sistemima."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Promenljivo (bez izmene)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
msgid "U&RL"
msgstr "URL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Read only"
msgstr "samo za čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "File system:"
msgstr "Fajl sistem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "Mount point:"
msgstr "Tačka montiranja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip fajla za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne opcije za %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlasnička grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Obriši stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (podrazumevano)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Uredi ACL stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Tip stavke"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Podrazumevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "č"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "p"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "i"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Efektivni"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
# >> @title:window
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Izbor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Druge ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "radnje"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "animacije"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "programi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "uređaji"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "amblemi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "emotikoni"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "međunarodno"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "mesta"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "stanje"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Color Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "&lt;greška&gt;"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Svi podržani tipovi fajlova"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "P&regled"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznati programi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite program za %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program za tip fajla: <b>%1</b>. Ako program nije na spisku, "
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
# >> @title:window
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Izbor programa"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Uz naredbu se mogu zadati neki mestodržači koji će biti zamenjeni stvarnim "
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
"%f — jedno ime fajla\n"
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih fajlova odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — spisak fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — komentar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
"ime programa."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Izaberite koji se podaci prikazuju:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj obeleživač ovde"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši obeleživač"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne može se dodati obeleživač sa praznim URLom."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite fasciklu obeleživača\n"
"<filename>%1</filename>?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite obeleživač\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje fascikle obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otvori sve obeleživače u ovoj fascikli kao novi jezičak."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Obeleži jezičke kao fasciklu..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj fasciklu obeleživača za sve otvorene jezičke."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uredite svoju zbirku obeleživača u posebnom prozoru"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova fascikla obeleživača..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novu fasciklu obeleživača u ovom meniju"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Sakrij u traci alatki"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Prikaži u traci alatki"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodavanje obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodavanje obeleživača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor fascikle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "lokacija:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nova fascikla za obeleživače"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nova fascikla za obeleživače u %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Operini obeleživači (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ovaj fajl je napravio Kosvajač -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam obeleživače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
"će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što pre otklonite uzrok "
"greške, a to je najverovatnije pun harddisk."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nema metapodataka za %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da izmenim dozvole za\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Postavljam ACL za %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poruka je poslata.\n"
"Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
"\n"
"Server je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
msgid "Site:"
msgstr "Sajt:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Nalepi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navigacija"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Puna putanja"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Posebna putanja"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ničeg za brisanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši fajl"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ničeg za smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Baci u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Baci"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Baci u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Roditeljska fascikla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "po veličini"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "po datumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "po tipu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "prvo fascikle"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Položaj ikona"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "pored imena fajla"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "iznad imena fajla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Sažeti prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljan prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz stabla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Pregled sa strane"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "svi fajlovi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
"poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
"poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite ovde da uđete u roditeljsku fasciklu.<br /><br />Na primer, ako "
"je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo dugme će vas "
"odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unapred u istorijatu pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknite ovde da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknite ovde da napravite novu fasciklu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Prikaži navigacioni panel Mesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži obeleživače"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne razne "
"opcije, kao što su: <ul><li>kako su fajlovi poređani na spisku</li><li>vrste "
"prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje skrivenih fajlova</"
"li><li>navigacioni panel Mesta</li><li>pregledi fajlova</li><li>odvajanje "
"fascikli od fajlova</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Uveličaj"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je filter koji se primenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova "
"koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete izabrati "
"jedan od predefinisanih filtera, ili uneti neki poseban direktno u polje za "
"tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Zadato više od jednog fajla"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
"fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da je "
"izlistate."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Zadato više od jedne fascikle"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti "
"ignorisani, a fascikla izlistana"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Ne mogu da nađem fajl <filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati navođenjem "
"njihovih imena razdvojenih razmacima."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebrisati fajl?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izabrana imena fajlova\n"
"ne deluju ispravno."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neispravna imena fajlova"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Sve fascikle"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladan nastavak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa nastavcima:"
"<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> biće ažuriran ako "
"promenite tip fajla koji želite da sačuvate.</li><li>Ako nastavak nije dat u "
"polju <interface>%2</interface>, kada kliknete na <interface>Sačuvaj</"
"interface>, %3 će biti dodato na kraj imena fajla (ako ime već ne postoji); "
"ovaj nastavak je zasnovan na tipu fajla koji ste odabrali da sačuvate.</"
"li><li>Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili isključiti ovu "
"opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena fajla (tačka će "
"biti automatski uklonjena).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju "
"uključenom jer je tako lakše rukovati fajlovima.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovim dugmetom možete dodati obeleživač za određenu lokaciju. Po kliku na "
"njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
"obeleživače.<br /><br />Ovi obeleživači su posebni za dijalog fajlova, ali "
"se inače ponašaju kao bilo gde drugde u KDEu.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Izaberi drugo ime"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će fascikla "
"podrazumevano biti skrivena.</html>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Stvaranje simveze"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Stvaranje veze ka URLu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n"
"Za udaljene URLove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
"interface>."
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Napravi"
# >> @item:inmenu Create New
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "vezu ka uređaju"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "novafascikla"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Skrivene fascikle"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Uredi stavku „%1“..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Prikaži sve unose"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaz skrivenih fascikli"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Koren"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Oslobodi „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Bezbedno ukloni <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Demontiraj <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Izbaci <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodavanje stavke u Mesta"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uređivanje stavke u Mestima"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mesta.</p><p>Etiketa bi "
"trebalo da bude jedna ili dve reči koje će vas podsetiti na šta ova stavka "
"upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URLa lokacije.</p></qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiketa:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ovde ide opisna etiketa"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
"URL, na primer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
"pregledati navedeni URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mesta.<br /><br /"
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izaberite &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
"programima.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"