kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/okular.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

3460 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Filip Brcic <brcha@gna.org>, 2008.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи ништа поново. (За системе са "
"мало меморије.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
"следећу страницу и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Држи све у меморији. Предучитава следеће странице и убрзава претраге. (За "
"системе са више од 512 MB меморије.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Учитава и задржава све у меморији. Предучитава све странице. (Употребиће "
"највише 50% од укупне меморије или од слободне меморије, шта је веће.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "У&клони"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Искачућа белешка"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Уткана белешка"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Линија слободном руком"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Права линија"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Обележавање текста"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометријски облик"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
# >> @title:window
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Стварање алатке тумачења"
# >> @title:window
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Уређивање алатке тумачења"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Посебан уређивач текста"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Кејт"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Кајл"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "СциТЕ"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Емакс (клијент)"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Ликс (клијент)"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Подеси команду посебног уређивача текста.<br />\n"
"Такође можете да ставите и неколико аргумената:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - име фајла</li>\n"
" <li>%l - ред фајла до ког треба доћи</li>\n"
" <li>%c - колона фајла до које треба доћи</li>\n"
"</ul>\n"
"Ако %f није наведено, име фајла ће бити надовезано на наведену наредбу.</qt>"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Помоћи за читање"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Перформансе"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Штеловање перформанси"
# >> @title:window
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Подешавање приказивача"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Опције за режим презентације"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Тумачења"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Опције тумачења"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Опције уређивача"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Тренутни екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Подразумевани екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " сек."
msgstr[1] " сек."
msgstr[2] " сек."
msgstr[3] " сек."
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Иди на страницу %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Отвори спољни фајл"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Изврши '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Прва страница"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страница"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страница"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Последња страница"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почни презентацију"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Заврши презентацију"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Нађи..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Иди на страницу..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Одсвирај звук..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Пусти филм..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "пејзаж А0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "портрет А0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "пејзаж А1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "портрет А1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "пејзаж А2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "портрет А2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "пејзаж А3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "портрет А3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "пејзаж А4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "портрет А4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "пејзаж А5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "портрет А5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "пејзаж А6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "портрет А6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "пејзаж А7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "портрет А7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "пејзаж А8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "портрет А8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "пејзаж А9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "портрет А9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "пејзаж Б0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "портрет Б0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "пејзаж Б1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "портрет Б1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "пејзаж Б2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "портрет Б2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "пејзаж Б3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "портрет Б3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "пејзаж Б4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "портрет Б4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "пејзаж Б5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "портрет Б5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "пејзаж Б6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "портрет Б6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "пејзаж Б7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "портрет Б7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "пејзаж Б8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "портрет Б8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "пејзаж Б9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "портрет Б9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "пејзаж Б10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "портрет Б10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "пејзаж САД летер"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "портрет САД летер"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "пејзаж САД легал"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "портрет САД легал"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "пејзаж САД егзекутив"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "портрет САД егзекутив"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "пејзаж Ц5Е"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "портрет Ц5Е"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "пејзаж ком10Е"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "портрет ком10Е"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "пејзаж ДЛЕ"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "портрет ДЛЕ"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "пејзаж САД фолио"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "портрет САД фолио"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "САД леџер"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "САД таблоид"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "пејзаж непознате величине"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "портрет непознате величине"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 in (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Измене тумачења неће бити аутоматски сачуване. Употребите <interface>Фајл-"
">Сачувај као...</interface>\n"
"иначе ће измене бити изгубљене при затварању документа."
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Окулар је сачувао тумачења интерно.\n"
"Документ са тумачењима можете да извезете помоћу <interface>Фајл->Извези као-"
">Архива документа</interface>."
#: core/document.cpp:2177
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Не могу да нађем прикључак који је у стању да обради прослеђени документ."
#: core/document.cpp:3048
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Уклони тумачења"
#: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ покушава да изврши спољашњи програм, што због ваше безбедности "
"Окулар не дозвољава."
#: core/document.cpp:3631
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла МИМЕ типа %1."
#: core/document.cpp:3831
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл."
#: core/document.cpp:3833
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Претварање за штампу није успело."
#: core/document.cpp:3835
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Штампарски процес се срушио."
#: core/document.cpp:3837
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Штампарски процес не може да се покрене."
#: core/document.cpp:3839
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Штампање у фајл није успело."
#: core/document.cpp:3841
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Штампач је у погрешном стању."
#: core/document.cpp:3843
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не могу да нађем фајл за штампање."
#: core/document.cpp:3845
msgid "There was no file to print"
msgstr "Нема фајла за штампање."
# rewrite-msgid: /binary/command/
#: core/document.cpp:3847
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не могу да нађем погодну наредбу за штампање. Обезбедите да <command>lpr</"
"command> из ЦУПС‑а буде доступна."
# rewrite-msgid: /print//
#: core/document.cpp:3849
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Величина странице није добра."
#: core/document.cpp:4687
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: core/document.cpp:4690
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:4693
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/document.cpp:4696
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: core/document.cpp:4699
msgid "Creator"
msgstr "Стваралац"
#: core/document.cpp:4702
msgid "Producer"
msgstr "Произвођач"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Pages"
msgstr "Страница"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Created"
msgstr "Направљен"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Mime Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: core/document.cpp:4726
msgid "File Path"
msgstr "Путања фајла"
#: core/document.cpp:4729
msgid "File Size"
msgstr "Величина фајла"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Извор: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Подразумевани фонт:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор позадине"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Изаберите која ће се користити:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Додај тумачење"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Уклони тумачење"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Измени својства тумачења"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Помери тумачење"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Уреди текст"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Уреди садржај тумачења"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Уреди садржај формулара"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Уреди изборе списка у формулару"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Уреди изборе падајућег списка у формулару"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Уреди стања дугмета у формулару"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Обични &текст..."
#: core/generator.cpp:633
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ОДТ"
#: core/generator.cpp:636
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Наћи следеће"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Затвори ову белешку"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ово тумачење можда садржи латех код.\n"
"Кликните овде да се изрендерује."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не могу да нађем наредбу <icode>latex</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Рендеровање латеха није успело"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не могу да нађем наредбу <icode>dvipng</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе <icode>latex</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе <icode>dvipng</icode>."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Алатке избора"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Кликните да бисте користили тренутну алатку за избор\n"
"Кликните и држите да бисте изабрали другу алатку за избор"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 презентација"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Промени екран"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Изађи из режима презентације"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Наслов: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Аутор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Странице: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Кликните да почнете"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути "
"тастер <shortcut>Esc</shortcut>; или кликнути на дугме за напуштање које се "
"појављује кад показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и "
"кружити кроз прозоре (подразумевано је <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентација у току"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "истакнуто"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "таласасто"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "подвучено"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "прецртано"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Капица"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Приложени фајл"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Виџет"
# >> @item:intext
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Где желите да сачувате <filename>%1</filename>?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Не могу да отворим <filename>%1</filename> за писање. Фајл није сачуван."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "од"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Непознат фајл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Нема отворених докумената."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Својства %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Фонтови"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Читам информације о фонту..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Извади фонт"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "тип1"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "тип1Ц"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "тип1Ц (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "тип3"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "трутајп"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "трутајп (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "ЦИД тип0"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "ЦИД тип0Ц"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "ЦИД тип0Ц (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "ЦИД трутајп"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "техов ПК"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "техов виртуелни"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "техова метрика фонта"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "техов преко Фритајпа"
# >> @item:intext Unknown font type
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "угнежђен (подскуп)"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "потпуно угнежђен"
# >> @item:intext Embedded: No
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "не"
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "да (подскуп)"
# >> @item:intext Embedded: Yes
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "не постоји"
# >> @title Font name as tooltip header
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Непознат фонт"
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Угнежђен: %1"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "тип"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "фајл"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови није успело: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 обележивач"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 обележивача"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 обележивача"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Један обележивач"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Само текући документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Иди на овај обележивач"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Преименуј обележивач"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Уклони обележивач"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Уклони обележиваче"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Окулар"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Мале иконе"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Нормалне иконе"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Велике иконе"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Прикажи само обележене странице"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не могу да учитам део за преглед пред штампање"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампање"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 тумачење"
msgstr[1] "%1 тумачења"
msgstr[2] "%1 тумачења"
msgstr[3] "Тумачење"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Отвори искачућу белешку"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Сачувај <filename>%1</filename>..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ротирај у&десно"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Удесно"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ротирај у&лево"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Улево"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "Првобитна оријентација"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "&Величина странице"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Сасеци маргине"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "Уклопи &ширину"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "Уклопи &страницу"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Уклопи &аутоматски"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &приказа"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "Једна страница"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "Наспрамне странице"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "&Без прекида"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Алатка &прегледања"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Прегледај"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Алатка &увеличања"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Пребаци промену боја"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Алатка &избора"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Алатка &избора текста"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Избор текста"
#: ui/pageview.cpp:573
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Алатка избора &табеле"
#: ui/pageview.cpp:576
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Избор табеле"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Увеличавач"
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Увеличавач"
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "&Преглед"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Изговори цео документ"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Изговори текућу страницу"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Престани да говориш"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај нагоре"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај надоле"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Клизај страницу нагоре"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Клизај страницу надоле"
#: ui/pageview.cpp:963
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом."
msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице."
msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница."
msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом."
#: ui/pageview.cpp:2350
msgid "Follow This Link"
msgstr "Прати ову везу"
#: ui/pageview.cpp:2353
msgid "Stop Sound"
msgstr "Угаси звук"
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: ui/pageview.cpp:2505
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 знак)"
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
msgstr[2] "Текст (%1 знакова)"
msgstr[3] "Текст (1 знак)"
#: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "ДРМ брани копирање"
#: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: ui/pageview.cpp:2520
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)"
#: ui/pageview.cpp:2522
msgid "Save to File..."
msgstr "Сачувај у фајл..."
#: ui/pageview.cpp:2544
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд."
#: ui/pageview.cpp:2552
msgid "File not saved."
msgstr "Фајл није сачуван."
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл <filename>%3</filename>."
#: ui/pageview.cpp:2761
msgid "Copy Text"
msgstr "Копирај текст"
#: ui/pageview.cpp:2779
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Иди на „%1“"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "уклопљена ширина"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "уклопљена страница"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "уклопљено аутоматски"
#: ui/pageview.cpp:3909
msgid "Hide Forms"
msgstr "Сакриј формуларе"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Show Forms"
msgstr "Прикажи формуларе"
#: ui/pageview.cpp:3961
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
#: ui/pageview.cpp:3976
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Подеси веб пречице..."
#: ui/pageview.cpp:4561
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење."
#: ui/pageview.cpp:4576
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Кликните за увеличан приказ."
#: ui/pageview.cpp:4587
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select text"
msgstr "Изабери текст"
#: ui/pageview.cpp:4620
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; "
"притисните Esc да очистите."
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Annotations author"
msgstr "Аутор тумачења"
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Унесите своје име или иницијале:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Аутор:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Направљен: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Измењен: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Својства искачуће белешке"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Својства уткане белешке"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Својства праве линије"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Својства полигона"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Својства геометрије"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Својства обележавања текста"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Својства печата"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Својства линије слободном руком"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Својства капице"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Својства приложеног фајла"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Својства звука"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Својства филма"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Својства тумачења"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут је крај документа.\n"
"Наставити од почетка?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Достигнут је почетак документа.\n"
"Наставити од краја?"
# >> @item:intext
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Угнежђени фајлови"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "направљено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "измењено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Није доступно"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Унесите бар три слова за филтрирање страница"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Поклопи фразу"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Поклопи све речи"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Поклопи неку реч"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Опције филтера"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Боја:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозирност:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "помоћ"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "уметање"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "тастер"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "нови пасус"
# >! Needs context for listbox appearance
# >> @item:inlistbox Icon
# Држи велико слово док не добије контекст.
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "пасус"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Поравнање:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "лево"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "средина"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Симбол печата"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "обележивач"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "информација"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "одобрено"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "као што јесте"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "поверљиво"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "за одељење"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "нацрт"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "експериментално"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "истекло"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "коначно"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "за коментарисање"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "за јавност"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "није одобрено"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "није за јавност"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "продато"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "строго поверљиво"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Продужеци линије"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Дужина изводнице:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Дужина продужетка изводнице:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Величина:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "&Унутрашња боја:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "прецртано"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "правоугаоник"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "елипса"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Симбол за приложени фајл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "граф"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "прибадача"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "спајалица"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "ознака"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Величина: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Симбол капице"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "П"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраге"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регуларни израз"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Колоне претраге"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<html><div align='center'><h3>Нема тумачења</h3>Да бисте направили ново "
"тумачење притисните <shortcut>F6</shortcut> или изаберите <interface>Алатке-"
">Преглед</interface> из менија.</div></html>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Групиши по страницама"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Групиши по аутору"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Прикажи прегледе само за текућу страницу"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст нове белешке:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Текст нове белешке"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Елипса (вуците да изаберете зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Истицање текста"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Линија слободном руком"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Искачућа белешка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Полигон (кликните на прву тачку да га затворите)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Таласасто по тексту"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Симбол печата"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Права линија"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Прецртан текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Подвучен текст"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "истицач"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст који се тражи"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Измени понашање претраге"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Од текуће странице"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Грешка: уз опцију --unique може да се отвори само један документ"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Страница документа за приказивање"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Отвори документ у режиму презентације"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Покрени на дијалогу за штампање"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Контрола „јединственог примерка“"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Не подижи прозор"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Документ за отварање. Задајте - за читање са стдул."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не могу да пронађем део Окулара."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Јединствени примерак Окулара већ је у погону. Овај примерак неће бити "
"јединствени."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Кликните да отворите фајл\n"
"Кликните и држите да отворите недавни фајл"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Кликните</b> да отворите фајл или <b>кликните и држите</b> да изаберете "
"недавни фајл"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
# >> @title:window
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Отварање документа"
#: part.cpp:372
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: part.cpp:382
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#: part.cpp:387
msgid "Reviews"
msgstr "Прегледи"
#: part.cpp:392
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: part.cpp:426
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"<html>Овај документ садржи угнежђене фајлове. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Кликните овде да их видите</a> или идите до <interface>Фајл->Угнежђени "
"фајлови</interface>.</html>"
#: part.cpp:575
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: part.cpp:576
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Врати се на претходну страницу"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Помера на претходну страницу документа"
#: part.cpp:587
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: part.cpp:588
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Продужи на следећу страницу"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Помера на следећу страницу документа"
#: part.cpp:600
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Почетак документа"
#: part.cpp:601
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Помера на почетак документа"
#: part.cpp:605
msgid "End of the document"
msgstr "Крај документа"
#: part.cpp:606
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Помера на крај документа"
#: part.cpp:619
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Преименуј текући обележивач"
#: part.cpp:623
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Претходни обележивач"
#: part.cpp:625
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Иди на претходни обележивач"
#: part.cpp:629
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следећи обележивач"
#: part.cpp:631
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Иди на следећи обележивач"
#: part.cpp:657
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Подеси Окулар..."
#: part.cpp:662
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Подеси приказивач..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Подеси приказивачке позадине..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Подеси позадине..."
#: part.cpp:700
msgid "About Backend"
msgstr "О позадини"
#: part.cpp:706
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Поново учитај"
#: part.cpp:708
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Учитај документ поново са диска."
#: part.cpp:714
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Затвори траку за &претрагу"
#: part.cpp:718
msgid "Page Number"
msgstr "Број странице"
#: part.cpp:751
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Сачувај &копију као..."
#: part.cpp:760
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Прикажи &навигациони панел"
#: part.cpp:768
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Прикажи &траку страница"
#: part.cpp:774
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Угнежђени фајлови"
#: part.cpp:780
msgid "E&xport As"
msgstr "И&звези као"
#: part.cpp:790
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Архива документа"
#: part.cpp:796
msgid "P&resentation"
msgstr "&Презентација"
#: part.cpp:803
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Увези постскрипт као ПДФ..."
#: part.cpp:807
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Режим црног екрана"
#: part.cpp:813
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Режим цртања"
#: part.cpp:818
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Избриши цртеже"
#: part.cpp:823
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Подеси тумачења..."
#: part.cpp:828
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Пусти/паузирај презентацију"
#: part.cpp:969
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>. Фајл не постоји."
#: part.cpp:1018
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Учитавање %1 је отказано."
#: part.cpp:1034
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>. Разлог: %2"
# >> @title:window
#: part.cpp:1065
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Подешавање приказивачких позадина"
# >> @title:window
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Backends"
msgstr "Подешавање позадина"
#: part.cpp:1167
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Наредба <command>ps2pdf</command> није нађена, па Окулар не може да увезе ПС "
"фајлове помоћу ње."
#: part.cpp:1167
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "<command>ps2pdf</command> није нађена"
#: part.cpp:1186
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Увозим ПС фајл као ПДФ (може да потраје)..."
#: part.cpp:1275
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Унесите лозинку за читање документа:"
#: part.cpp:1277
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Нетачна лозинка. Покушајте поново:"
#: part.cpp:1282
msgid "Document Password"
msgstr "Лозинка документа"
#: part.cpp:1381
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Овај документ има ИксФА формуларе, који тренутно <b>нису</b> подржани."
#: part.cpp:1389
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Овај документ садржи формуларе. Кликните на дугме да интерагујете са њима "
"или користите <interface>Приказ->Прикажи формуларе</interface>."
#: part.cpp:1457
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Документ је тражио да буде отворен у режиму презентације.\n"
"Да ли то одобравате?"
#: part.cpp:1459
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентације"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Дозволи режим презентације"
#: part.cpp:1461
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Немој да дозволиш"
#: part.cpp:1461
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Немој да дозволиш режим презентације"
#: part.cpp:1521
msgid "Could not open %1"
msgstr "Не могу да отворим <filename>%1</filename>"
#: part.cpp:1533
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене тумачења или да их одбаците?"
# >> @title:window
#: part.cpp:1534
msgid "Close Document"
msgstr "Затварање документа"
#: part.cpp:1640
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи "
"угнежђени приказивач."
#: part.cpp:1646
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу напуштања програма која не ради када се користи "
"угнежђени приказивач."
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Поново учитавам документ..."
#: part.cpp:1949
msgid "Go to Page"
msgstr "Иди на страницу"
#: part.cpp:1964
msgid "&Page:"
msgstr "С&траница:"
#: part.cpp:2061
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Унесите име новог обележивач:"
#: part.cpp:2099
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Преименуј овај обележивач"
#: part.cpp:2198
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Тумачења неће бити извезена.\n"
"Документ са тумачењима можете да извезете помоћу <interface>Фајл->Извези као-"
">Архива документа</interface>."
#: part.cpp:2219
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл за уписивање."
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Фајл није могао бити сачуван у <filename>%1</filename>. Покушајте да га "
"сачувате на другом месту."
#: part.cpp:2241
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Фајл не може да се сачува у '%1'. %2"
#: part.cpp:2282
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Окулар не може да копира %1 на задато место.\n"
"\n"
"Документ више не постоји."
#: part.cpp:2422
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: part.cpp:2439
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: part.cpp:2683
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не могу да одштампам документ. Непозната грешка. Пријавите ово на <link>bugs."
"kde.org</link>."
#: part.cpp:2696
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не могу да одштампам документ. Грешка је „%1“. Пријавите ово на <link>bugs."
"kde.org</link>."
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:2795
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Идите на место на коме сте били пре."
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:2798
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Идите на место на коме сте били после."
#: part.cpp:2823
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да направим привремени фајл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2841
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да отворим фајл <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> зарад распакивања. Фајл неће бити учитан.</qt>"
#: part.cpp:2844
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола за читање фајла. "
"Власништво и дозволе можете да проверите ако кликнете десним на фајл у "
"менаџеру фајлова Делфину и изаберете језичак <interface>Својства</interface>."
"</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да распакујем <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Фајл неће бити учитан.</qt>"
#: part.cpp:2871
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова грешка се обично јавља ако је фајл покварен. Ако желите да будете "
"сигурни, покушајте да га распакујете ручно помоћу наредби из командне линије."
"</qt>"
#: part.cpp:2900
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Нема обележивача"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Оријентација"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обележивачи"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Трака приказивача"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Уређивач:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Изаберите уређивач који бисте желели да користите кад Окулар хоће да отвори "
"изворни фајл."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Клизачке траке"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Повежи с&личице са страницом"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Савети и инфо поруке"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Наслов документа у насловној траци (ако га има)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ако нема наслова документа:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "прикажи само име фајла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "прикажи целу путању фајла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Могућности програма"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Отварај нове фајлове под &језичцима"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "П&оштуј ДРМ ограничења"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Поново отво&ри документ приликом промене фајла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за избор позадине"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Опције приказа"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Колоне &прегледа:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Одређује колико ће од тренутно приказаног подручја остати видљиво по "
"притиску на тастер PageUp или PageDown."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Преклапање на PageUp/PageDown:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n"
"На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n"
"На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Подразумевано увеличање:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Напредуј сваких:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " сек."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "У круг после задње странице"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Позадинска боја:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Боја оловке:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Показивач миша:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "скривен после застоја"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "увек видљив"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "увек скривен"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Прикажи показатељ &напретка"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Прикажи страницу &сажетка"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Омогући прелазе"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Подразумевани прелаз:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "заклони усправни"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "заклони водоравни"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "кутија у"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "кутија из"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "разлагање"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "светлуцање надоле"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "светлуцање удесно"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "светлуцање удесно‑надоле"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "случајан прелаз"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "замена"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "подела водоравна у"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "подела водоравна из"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "подела усправна у"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "подела усправна из"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "брисање надоле"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "брисање удесно"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "брисање улево"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "брисање нагоре"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Позиционирање"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Напомена</b>: Ове информације се користе само за коментаре и прегледе. "
"Неће бити послате никоме без вашег знања."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Алатке тумачења"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Укључи ефекте &провидности"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Искоришћење меморије"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&ниско"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&нормално (подразумевано)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&агресивно"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&похлепно"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Рендеровање"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Омекшавање текста"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Омекшавање графике"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Навођење текста"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Цртај ивицу око с&лика"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Цртај ивицу око &веза"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Промени &боје"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Режим боје:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Изврни боје"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Промени боју папира"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Измени тамне и светле боје"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Претвори у црно‑бело"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја папира:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Тамна боја:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Окулар, универзални приказивач докумената"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002, Вилко Гревен, Кристоф Деврис\n"
"© 20042005, Енрико Рос\n"
"© 2005, Пјотр Шимањски\n"
"© 20042009, Алберт Асталс Сид\n"
"© 20062009, Пино Тоскано"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Пино Тоскано"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Тобијас Кениг"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Много посла на радном оквиру, позадине за ОДТ и фикшнбук"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Алберт Асталс Сид"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Пјотр Шимањски"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Направио Окулар од КПДФ‑овог изворног кода"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Енрико Рос"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Програмер КПДФ‑а"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Графика за тумачења"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Јиржи Баум — НИКТА"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Алатка избора табеле"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Фабио Д'Урсо"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Побољшања тумачења"