mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1699 lines
58 KiB
Text
1699 lines
58 KiB
Text
# Translation of krdc.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
|
||
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-02 23:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: connectiondelegate.cpp:50
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "пре мање од минута"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: connectiondelegate.cpp:51
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
||
msgstr[0] "пре %1 минут"
|
||
msgstr[1] "пре %1 минута"
|
||
msgstr[2] "пре %1 минута"
|
||
msgstr[3] "пре минут"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: connectiondelegate.cpp:53
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%1 hours ago"
|
||
msgstr[0] "пре %1 сат"
|
||
msgstr[1] "пре %1 сата"
|
||
msgstr[2] "пре %1 сати"
|
||
msgstr[3] "пре сат"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: connectiondelegate.cpp:57
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgid_plural "%1 days ago"
|
||
msgstr[0] "пре %1 дан"
|
||
msgstr[1] "пре %1 дана"
|
||
msgstr[2] "пре %1 дана"
|
||
msgstr[3] "јуче"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: connectiondelegate.cpp:59
|
||
msgid "Over a month ago"
|
||
msgid_plural "%1 months ago"
|
||
msgstr[0] "пре %1 месец"
|
||
msgstr[1] "пре %1 месеца"
|
||
msgstr[2] "пре %1 месеци"
|
||
msgstr[3] "пре више од месеца"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: connectiondelegate.cpp:60
|
||
msgid "A year ago"
|
||
msgid_plural "%1 years ago"
|
||
msgstr[0] "пре %1 годину"
|
||
msgstr[1] "пре %1 године"
|
||
msgstr[2] "пре %1 година"
|
||
msgstr[3] "пре годину"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "KRDC"
|
||
msgstr "КРДЦ"
|
||
|
||
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи"
|
||
|
||
# well-spelled: Бостон
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
||
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2007–2013, Урс Волфер\n"
|
||
"© 2001–2003, Тим Јансен\n"
|
||
"© 2002–2003, Аренд ван Белен\n"
|
||
"© 2000–2002, Константин Каплински\n"
|
||
"© 2000, компанија Тридија\n"
|
||
"© 1999, лабораторије АТ&Т‑а Бостон\n"
|
||
"© 1999-2003, Метју Чапман\n"
|
||
"© 2009, Колабора"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Urs Wolfer"
|
||
msgstr "Урс Волфер"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Developer, Maintainer"
|
||
msgstr "Програмер, одржавалац"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Tony Murray"
|
||
msgstr "Тони Мари"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Програмер"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Тим Јансен"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Former Developer"
|
||
msgstr "Бивши програмер"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Arend van Beelen jr."
|
||
msgstr "Аренд ван Белен"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Initial RDP backend"
|
||
msgstr "Првобитна позадина РДП‑а"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Бред Хардс"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
||
msgstr "Ментор пројекта КРДЦ током Гугловог „Лета кôда 2007“"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
||
msgstr "Програмери за LibVNCServer и LibVNCClient"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "VNC client library"
|
||
msgstr "Библиотека ВНЦ клијента"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
||
msgstr "Покрени КРДЦ са датим УРЛ‑ом преко целог екрана (може само један УРЛ)"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "URLs to connect after startup"
|
||
msgstr "УРЛ‑ови за повезивање након покретања"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:120
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи је покренут"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
|
||
#: mainwindow.cpp:1126
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Нова веза"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:143
|
||
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
||
msgstr "Копирај снимак екрана у клипборд"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:144
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Снимак екрана"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
|
||
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Пребаци преко целог екрана"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Цео екран"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:157
|
||
msgid "View Only"
|
||
msgstr "Само преглед"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:162
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Прекини везу"
|
||
|
||
# skip-rule: t-cursor
|
||
#: mainwindow.cpp:170
|
||
msgid "Show Local Cursor"
|
||
msgstr "Прикажи локални показивач"
|
||
|
||
# skip-rule: t-cursor
|
||
#: mainwindow.cpp:171
|
||
msgid "Local Cursor"
|
||
msgstr "Локални показивач"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:177
|
||
msgid "Grab All Possible Keys"
|
||
msgstr "Хватај све могуће тастере"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:178
|
||
msgid "Grab Keys"
|
||
msgstr "Хватај тастере"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:184
|
||
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
||
msgstr "Скалирај удаљени екран да стане у прозор"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:185
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Скалирај"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:195
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"The entered address does not have the required form.\n"
|
||
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унета адреса нема захтевани облик.\n"
|
||
"Синтакса: [корисник@]домаћин[:порт]"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:278
|
||
msgid "Malformed URL"
|
||
msgstr "Лоше формиран УРЛ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:301
|
||
msgid "The entered address cannot be handled."
|
||
msgstr "Не могу да обрадим унету адресу."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
|
||
msgid "Unusable URL"
|
||
msgstr "Неупотребљив УРЛ"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:410
|
||
msgid "Connecting to %1"
|
||
msgstr "Повезујем се са %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:414
|
||
msgid "Authenticating at %1"
|
||
msgstr "Аутентификујем се код %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:418
|
||
msgid "Preparing connection to %1"
|
||
msgstr "Припремам везу са %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:422
|
||
msgid "Connected to %1"
|
||
msgstr "Повезан са %1"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:493
|
||
msgctxt ""
|
||
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
||
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
||
msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи (цео екран)"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:521
|
||
msgid "Switch to Window Mode"
|
||
msgstr "Пребаци на прозор"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:522
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
|
||
msgid "The selected host cannot be handled."
|
||
msgstr "Не могу да обрадим изабрани домаћин."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:660
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Повежи"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:661
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:662
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:663
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: mainwindow.cpp:679
|
||
msgid "Rename %1"
|
||
msgstr "Преименовање „%1“"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:679
|
||
msgid "Rename %1 to"
|
||
msgstr "Преименуј „%1“ у"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:687
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да обришете „%1“?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: mainwindow.cpp:687
|
||
msgid "Delete %1"
|
||
msgstr "Брисање „%1“"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:708
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Додај обележивач"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:709
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Затвори језичак"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:790
|
||
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
||
msgstr "Минимизуј прозор целог екрана"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:805
|
||
msgid "Stick Toolbar"
|
||
msgstr "Залепи траку алатки"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:915
|
||
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да напустите КДЕ‑ов клијент удаљене површи?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: mainwindow.cpp:916
|
||
msgid "Confirm Quit"
|
||
msgstr "Потврда напуштања"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1037
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
||
"desktop you would like to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>КДЕ‑ов клијент удаљене површи</h1><br />Унесите или изаберите адресу "
|
||
"површи на коју желите да се повежете."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1055
|
||
msgid "Connect to:"
|
||
msgstr "Повежи се са:"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1059
|
||
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
||
msgstr "Куцајте овде се повежете на адресу и филтрирате списак."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /line/field/
|
||
#: mainwindow.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде унесите ИП или ДНС име. Очистите поље да добијете списак метода "
|
||
"повезивања."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1070
|
||
msgid "Goto Address"
|
||
msgstr "Иди на адресу"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1162
|
||
msgid "Remote Desktops"
|
||
msgstr "Удаљене површи"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:1193
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
||
msgstr "Запамти отворене сесије за следеће покретање"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Remember connection history"
|
||
msgstr "Памти историјат повезивања"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
||
msgstr "Памти лозинке (К‑новчаник)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Икона у системској касети"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Show status bar"
|
||
msgstr "Трака стања"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
||
msgstr "Задржи однос при скалирању"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Background color of empty place:"
|
||
msgstr "Боја позадине празног простора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "When Connecting"
|
||
msgstr "При повезивању"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог поставки за нове везе"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
||
"big, it will maximize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција ће уклопити величину прозора у величину везе. Ако је превелика, "
|
||
"максимизоваће прозор."
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Resize to fit"
|
||
msgstr "Уклопи величину"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
||
"same as the current screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција пребацује на цео екран само ако је резолуција везе иста као "
|
||
"текућег екрана."
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
||
msgstr "Преко целог екрана ако одговара"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Tab Settings"
|
||
msgstr "Поставке језичака"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Always show tab bar"
|
||
msgstr "Увек приказуј језичке"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Show close button on tabs"
|
||
msgstr "Дугме за затварање на језичку"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
||
msgstr "Средњи клик на језичак затвара га"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Tab position:"
|
||
msgstr "Положај језичака:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "врх"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "дно"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "лево"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/general.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
|
||
msgid "Desktop &resolution:"
|
||
msgstr "&Резолуција површи:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
||
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде можете навести резолуцију удаљене површи. Она одређује величину површи "
|
||
"која ће вам бити представљена."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
|
||
msgid "Minimal (640x480)"
|
||
msgstr "најмања (640×480)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
|
||
msgid "Small (800x600)"
|
||
msgstr "мала (800×600)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
|
||
msgid "Normal (1024x768)"
|
||
msgstr "нормална (1024×768)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
|
||
msgid "Large (1280x1024)"
|
||
msgstr "велика (1280×1024)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
|
||
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
||
msgstr "веома велика (1600×1200)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
|
||
msgid "Current Screen Resolution"
|
||
msgstr "текућа резолуција екрана"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
|
||
msgid "Custom Resolution (...)"
|
||
msgstr "посебна резолуција (...)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "Шири&на:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
||
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је ширина удаљене површи. Вредност можете ручно поставити само ако горе "
|
||
"одаберете посебну резолуцију."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
|
||
msgid "H&eight:"
|
||
msgstr "Ви&сина:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
||
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је висина удаљене површи. Вредност можете ручно поставити само ако горе "
|
||
"одаберете посебну резолуцију."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Desktop &type:"
|
||
msgstr "&Тип површи:"
|
||
|
||
# skip-rule: t-desktop
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
||
msgstr "Овде можете одредити окружење радне површи за удаљену површ."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "КДЕ"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Gnome"
|
||
msgstr "Гном"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "CDE"
|
||
msgstr "ЦДЕ"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "XDM"
|
||
msgstr "ИксДМ"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
|
||
msgid "&Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Распоред &тастатуре:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
||
"send the correct keyboard codes to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овим наводите свој распоред тастатуре. Ова поставка се користи за слање "
|
||
"исправних кодова тастатуре серверу."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
|
||
msgid "Arabic (ar)"
|
||
msgstr "арапски (ar)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
|
||
msgid "Czech (cs)"
|
||
msgstr "чешки (cs)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
|
||
msgid "Danish (da)"
|
||
msgstr "дански (da)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
|
||
msgid "German (de)"
|
||
msgstr "немачки (de)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
|
||
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
||
msgstr "швајцарски немачки (de-ch)"
|
||
|
||
# well-spelled: дворак
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
|
||
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
||
msgstr "амерички, дворак (en-dv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
|
||
msgid "British English (en-gb)"
|
||
msgstr "енглески, британски (en-gb)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
|
||
msgid "US English (en-us)"
|
||
msgstr "енглески, амерички (en-us)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
|
||
msgid "Spanish (es)"
|
||
msgstr "шпански (es)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
|
||
msgid "Estonian (et)"
|
||
msgstr "естонски (et)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
|
||
msgid "Finnish (fi)"
|
||
msgstr "фински (fi)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
|
||
msgid "Faroese (fo)"
|
||
msgstr "фарски (fo)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
|
||
msgid "French (fr)"
|
||
msgstr "француски (fr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
|
||
msgid "Belgian (fr-be)"
|
||
msgstr "белгијски (fr-be)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
|
||
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
||
msgstr "француски, канадски (fr-ca)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
|
||
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
||
msgstr "француски, швајцарски (fr-ch)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
|
||
msgid "Hebrew (he)"
|
||
msgstr "хебрејски (he)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
|
||
msgid "Croatian (hr)"
|
||
msgstr "хрватски (hr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
|
||
msgid "Hungarian (hu)"
|
||
msgstr "мађарски (hu)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
|
||
msgid "Icelandic (is)"
|
||
msgstr "исландски (is)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
|
||
msgid "Italian (it)"
|
||
msgstr "италијански (it)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
|
||
msgid "Japanese (ja)"
|
||
msgstr "јапански (ja)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
|
||
msgid "Korean (ko)"
|
||
msgstr "корејски (ko)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
|
||
msgid "Lithuanian (lt)"
|
||
msgstr "литвански (lt)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
|
||
msgid "Latvian (lv)"
|
||
msgstr "летонски (lv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
|
||
msgid "Macedonian (mk)"
|
||
msgstr "македонски (mk)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
|
||
msgid "Dutch (nl)"
|
||
msgstr "холандски (nl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
|
||
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
||
msgstr "холандски, белгијски (nl-be)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
|
||
msgid "Norwegian (no)"
|
||
msgstr "норвешки (no)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
|
||
msgid "Polish (pl)"
|
||
msgstr "пољски (pl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
|
||
msgid "Portuguese (pt)"
|
||
msgstr "португалски (pt)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
|
||
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
||
msgstr "португалски, бразилски (pt-br)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
|
||
msgid "Russian (ru)"
|
||
msgstr "руски (ru)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
|
||
msgid "Slovenian (sl)"
|
||
msgstr "словеначки (sl)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
|
||
msgid "Swedish (sv)"
|
||
msgstr "шведски (sv)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
|
||
msgid "Thai (th)"
|
||
msgstr "тајландски (th)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
|
||
msgid "Turkish (tr)"
|
||
msgstr "турски (tr)"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Private key:"
|
||
msgstr "Приватни кључ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
||
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
||
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутентификација на НИкс серверу захтева приватни кључ. Подразумевано је то "
|
||
"Номашинов ДСА кључ. Користите ову кућицу да изаберете подразумевани кључ, "
|
||
"или да га подесите тако што ћете га увести из фајла или директно уредити у "
|
||
"текстуалном пољу. "
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "NoMachine Key"
|
||
msgstr "Номашинов кључ"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Private Key Management"
|
||
msgstr "Управљање личним кључем"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"У овом пољу уређујете приватни кључ за аутентификацију на НИкс серверу."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Private DSA Key :"
|
||
msgstr "Приватни ДСА кључ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
||
msgstr "Овим дугметом увозите приватни кључ из фајла."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Import ..."
|
||
msgstr "Увези..."
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "приказ"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "ИД сесије"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Colour Depth"
|
||
msgstr "дубина боја"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "резолуција"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "име сесије"
|
||
|
||
# >> New session
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нова"
|
||
|
||
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "На&стави"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Current KRDC Size"
|
||
msgstr "Тренутна величина КРДЦ‑а"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Color &depth:"
|
||
msgstr "&Дубина боја:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
||
msgstr "ниска (8‑битно)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "High Color (16 Bit)"
|
||
msgstr "висока (16‑битно)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid "True Color (24 Bit)"
|
||
msgstr "пун колор (24‑битно)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
||
msgstr "пун колор са алфом (32‑битно)"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "Звук:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "на овом рачунару"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "On Remote Computer"
|
||
msgstr "на удаљеном рачунару"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Disable Sound"
|
||
msgstr "без звука"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
||
msgid "Performance:"
|
||
msgstr "Перформансе:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid "Modem"
|
||
msgstr "модем"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgid "Broadband"
|
||
msgstr "широкопојасна"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "ЛАН"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
||
#: rc.cpp:495
|
||
msgid "RemoteFX:"
|
||
msgstr "РимотФИкс:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
msgid "Enhanced visual experience"
|
||
msgstr "Побољшан визуелни доживљај"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Remote Desktop Protocol/RDP/
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
||
"Remote Desktop Protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"РимотФИкс обухвата скуп технологија за побољшавање визуелног доживљаја преко "
|
||
"протокола РДП."
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Share Media:"
|
||
msgstr "Дељење медијума:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
||
msgstr "Поделите локалну медија фасциклу са удаљеним домаћином."
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Expert Options"
|
||
msgstr "Зналачке опције"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "Console login:"
|
||
msgstr "Конзолна пријава:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Attach to Windows Server console"
|
||
msgstr "Прикачи се на конзолу Виндоуза сервера"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Extra options:"
|
||
msgstr "Додатне опције:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Овде можете унети додатне опције ФриРДП‑а (<command>xfreerdp</"
|
||
"command>).</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Пријава"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Подразумевано корисничко име:"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "No default user name"
|
||
msgstr "Нема подразумеваног корисничког имена"
|
||
|
||
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
||
msgstr "Аутоматски препознај ЛДАП‑пријаве и подели лозинке"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Connection type:"
|
||
msgstr "Тип везе:"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
||
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
||
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
||
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
||
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
||
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
||
"'Low Quality' mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите ово да бисте навели перформансе везе. Требало би да изаберете "
|
||
"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам "
|
||
"бити од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир превисоког "
|
||
"нивоа квалитета за спору везу изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег "
|
||
"квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим "
|
||
"квалитетом слике, посебно у режиму ниског квалитета."
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
||
msgstr "висок квалитет (ЛАН, директна веза)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
||
msgstr "средњи квалитет (ДСЛ, кабл, брзи интернет)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
||
msgstr "низак квалитет (модем, ИСДН, спори интернет)"
|
||
|
||
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "Scale to Size:"
|
||
msgstr "Уклопи на величину:"
|
||
|
||
#. i18n: file: krdcui.rc:8
|
||
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "&Session"
|
||
msgstr "&Сесија"
|
||
|
||
#. i18n: file: krdcui.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Remote View Toolbar"
|
||
msgstr "Трака алатки удаљеног приказа"
|
||
|
||
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Сесије"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "Zeroconf"
|
||
msgstr "зироконф"
|
||
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
||
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ниоткуд"
|
||
|
||
# >> @info:tooltip
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
||
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
||
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
||
msgstr "Уклоните обележивач за „%1“."
|
||
|
||
# >> @info:tooltip
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
||
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
||
msgid "Bookmark %1."
|
||
msgstr "Обележите „%1“."
|
||
|
||
# >> @title:column +
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
||
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "удаљене површи"
|
||
|
||
# >> @title:column +
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
||
msgid "Last Connected"
|
||
msgstr "последња веза"
|
||
|
||
# >> @title:column +
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
||
msgctxt ""
|
||
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
||
"visited"
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr "посета̂"
|
||
|
||
# >> @title:column +
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
||
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "додато"
|
||
|
||
# >> @title:column +
|
||
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
||
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "извор"
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Подеси..."
|
||
|
||
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "General Config"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Опште подешавање"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Домаћини"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
||
msgid "Host Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање домаћина"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Plugin Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање прикључака"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бити да ће се поставке применити тек при следећем повезивању на овај "
|
||
"домаћин."
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
||
msgid "Show this dialog again for this host"
|
||
msgstr "Прикажи овај дијалог поново за овај домаћин"
|
||
|
||
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
||
msgid "Remember password (KWallet)"
|
||
msgstr "Запамти лозинку (К‑новчаник)"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
||
msgid "New Konsole Connection..."
|
||
msgstr "Нова веза Конзоле..."
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
||
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
||
msgstr "Веза Конзоле кроз КРДЦ"
|
||
|
||
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Унесите адресу овде. Порт није обавезан.<br /><i>На пример: "
|
||
"<icode>konsoleserver</icode> (домаћин)</i></html>"
|
||
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
||
msgid "Key Files (*.key)"
|
||
msgstr "фајлови кључева (*.key)"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
||
msgid "Open DSA Key File"
|
||
msgstr "Отварање фајла ДСА кључа"
|
||
|
||
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
||
msgid "Available NX Sessions"
|
||
msgstr "Доступне НИкс сесије"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
|
||
msgid "Enter Username"
|
||
msgstr "Унос корисничког имена"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
|
||
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
||
msgstr "Унесите корисничко име с којим желите да се пријавите."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
|
||
msgid "Access to the system requires a password."
|
||
msgstr "Приступ систему захтева лозинку."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "The authentication key is invalid."
|
||
msgstr "Аутентификациони кључ није ваљан."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
msgid "Invalid authentication key"
|
||
msgstr "Неваљан аутентификациони кључ"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
||
msgstr "Корисничко име или лозинка које сте унели нису важећи."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Неваљано корисничко име или лозинка"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "The host key verification has failed."
|
||
msgstr "Овера кључа домаћина није успела."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Овера кључа домаћина није успела"
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
||
msgstr "Грешка при повезивању на НИкс сервер."
|
||
|
||
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
msgid "Process error"
|
||
msgstr "Грешка процеса"
|
||
|
||
# ? Да ли превод каже што треба?
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "This NX server is running at capacity."
|
||
msgstr "Овај НИкс сервер ради пуним капацитетом."
|
||
|
||
# ? Да ли превод каже што треба?
|
||
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
msgid "Server at capacity"
|
||
msgstr "Сервер попуњен"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New NX Connection..."
|
||
msgstr "Нова НИкс веза..."
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
||
msgstr "Повежи се на НИкс удаљену површ"
|
||
|
||
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Унесите адресу овде.<br /><i>На пример: <icode>nxserver</icode> "
|
||
"(домаћин)</i></html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:413
|
||
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
||
msgstr "Не могу да извршим <command>xfreerdp</command>; проверите инсталацију."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
|
||
msgid "RDP Failure"
|
||
msgstr "Крах РДП‑а"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
||
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Користите застарело издање <icode>xfreerdp</icode> (%1), потребно је "
|
||
"бар 1.0.2 или новије.</html>"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:455
|
||
msgid "Name or service not known."
|
||
msgstr "Име или сервис нису познати."
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
|
||
msgid "Connection Failure"
|
||
msgstr "Повезивање није успело"
|
||
|
||
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
|
||
msgid "Connection attempt to host failed."
|
||
msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успео."
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
|
||
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
||
msgstr "Повежи се на удаљену виндоуз површ (РДП)"
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
|
||
msgid "New RDP Connection..."
|
||
msgstr "Нова РДП веза..."
|
||
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Унесите адресу овде. Порт није обавезан.<br /><i>На пример: "
|
||
"<icode>rdpserver:3389</icode> (домаћин:порт)</i></html>"
|
||
|
||
# >> @info:tooltip/plain
|
||
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
||
"properly installed if you need RDP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба <command>xfreerdp</command> није нађена на систему; ако желите "
|
||
"подршку за РДП, проверите да ли је правилно инсталирана"
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:258
|
||
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
||
msgstr "Тип ВНЦ аутентификације није подржан."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:282
|
||
msgid "Server not found."
|
||
msgstr "Сервер није нађен."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:299 vnc/vncclientthread.cpp:373
|
||
msgid "VNC authentication failed."
|
||
msgstr "ВНЦ аутентификација није успела."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:304
|
||
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
||
msgstr "ВНЦ аутентификација није успела због превише поновљених покушаја."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:308
|
||
msgid "VNC server closed connection."
|
||
msgstr "ВНЦ сервер је затворио везу."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:315
|
||
msgid "Disconnected: %1."
|
||
msgstr "Веза прекинута: %1."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:501
|
||
msgid "Reconnecting."
|
||
msgstr "Поново се повезујем.."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:569
|
||
msgid "Reconnected."
|
||
msgstr "Поново повезан."
|
||
|
||
#: vnc/vncclientthread.cpp:571
|
||
msgid "Connected."
|
||
msgstr "Повезан."
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:286
|
||
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
||
msgstr "Аутентификација није успела. Покушајте поново."
|
||
|
||
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
||
msgid "VNC failure"
|
||
msgstr "Крах ВНЦ‑а"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
||
msgid "New VNC Connection..."
|
||
msgstr "Нова ВНЦ веза..."
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
||
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
||
msgstr "Повежи се на ВНЦ удаљену површ"
|
||
|
||
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
||
"screen)</i></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Унесите адресу овде.<br /><i>Пример: <icode>vncserver:1</icode> "
|
||
"(домаћин:порт/екран)</i></html>"
|