kde-l10n/ro/messages/kde-extraapps/akregator.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

1967 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducerea akregator.po în Română
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configurează navigatorul cititorului de fluxuri"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minute"
msgstr[2] " de minute"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configurează fluxuri"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secundă"
msgstr[1] " secunde"
msgstr[2] " de secunde"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configurează aspectul cititorului de fluxuri"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Configurări avansate pentru cititorul de fluxuri"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " articol"
msgstr[1] " articole"
msgstr[2] " de articole"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " zi"
msgstr[1] " zile"
msgstr[2] " de zile"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configurează arhiva cititorului de fluxuri"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:398
msgid "Use this command:"
msgstr "Folosește această comandă:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "Utilizează navigatorul web implicit"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Configurări generale de arhivare"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Dezactivează arhivarea"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Păstrează toate articolele"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limitează dimensiunea arhivei de articole la:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Șterge articolele mai vechi de: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Nu expira articolele importante"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Culorile listei de articole"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Articole necitite:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Articole noi:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Utilizează culori personalizate"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensiune font"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Mărimea minimă a fontului:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mărimea medie a fontului:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Font standard:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font fix:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Font serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Font sans serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "S&ubliniază legăturile"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Platforma arhivei:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurare..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Lista de articole"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Marc&hează articolul ales ca citit după"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Curăță bara de căutare la schimbarea fluxului"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Arată pictogramă în ta&va de sistem"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Arată numărul de articole ne&citite în tava de sistem"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Alegeți aceasta dacă doriți o notificare cînd sînt articole noi."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Folosește &notificări pentru toate fluxurile"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Folosește prel&uarea la interval"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Preia fluxuri la fiecare:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "M&archează toate fluxurile ca citite la pornire"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "P&reia toate fluxurile la pornire"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Folo&sește stocarea locală a navigatorului (mai puțin trafic de rețea)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:214
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:217
msgid "&Go"
msgstr "&Mergi la"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:220
msgid "Fee&d"
msgstr "Fl&ux"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:223
msgid "&Article"
msgstr "&Articol"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:226
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurări"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:229
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:232
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Bara de vorbire"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Adaugă flux"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Adaugă sursă nouă"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL flux:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Proprietăți flux"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Utilizează interval de actualizare per&sonalizat"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Actualizar&e la fiecare:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Notifică la sosirea articolelor noi"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "De&numire:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Afișează denumirea coloanei RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&hivă"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Utilizează configurări implicite"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&zactivează arhivarea"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limitează arhi&va la:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Ș&terge articolele mai vechi de:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Păstrează toate articolele"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nsat"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Încarcă &saitul întreg la citirea articolelor"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marc&hează articolele ca citite la sosirea acestora"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:211
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:235 src/actionmanagerimpl.cpp:276
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Arată filtru rapid"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:238
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Arată bara de filtrare rapidă"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtru de stare"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Stochează ultima configurare a filtrului de stare"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtru de text"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Stochează ultima linie a ultimei căutări"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "View Mode"
msgstr "Regim de vizualizare"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "Article display mode."
msgstr "Regim de vizualizare a articolelor."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Dimensiuni pentru primul separator"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Dimensiuni pentru al doilea separator"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:271
msgid "Archive Mode"
msgstr "Regim de arhivare"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Păstrează toate articolele"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Salvează un număr nelimitat de articole."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limitează numărul de articole"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limitează numărul de articole într-un flux"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Șterge articolele expirate"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Șterge articolele expirate"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Dezactivează arhivarea"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Nu salva niciun articol"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Expiry Age"
msgstr "Vîrstă de expirare"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Vîrsta implicită de expirare a articolelor, în zile."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Article Limit"
msgstr "Limită articole"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Numărul de articole de păstrat per flux."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Nu expira articolele importante"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Cînd e activată această opțiune, articolele pe care le marcați ca fiind "
"importante nu vor fi șterse cînd se limitează dimensiunea arhivei sau "
"numărul de articole."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:316
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Preluări concurente"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Numărul de preluări concurente"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Utilizează stocare locală HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:331
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Preia la pornire"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Preia lista de fluxuri la pornire."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marchează toate fluxurile ca citite la pornire"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marchează toate fluxurile ca citite la pornire."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Folosește preluarea la interval"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Preia toate fluxurile la fiecare %1 minute."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval pentru preluare automată"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalul pentru preluare automată în minute."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Use notifications"
msgstr "Utilizează notificări"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Specifică dacă se folosesc sau nu notificările-balon."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Show tray icon"
msgstr "Arată pictogramă în tava de sistem"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Specifică dacă pictograma din tavă e afișată sau nu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Arată numărul de articole necitite în tava de sistem"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:374
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Arată bara de file întotdeauna"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Arată bara de file întotdeauna, chiar și cînd e numai o filă deschisă"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Arată butoane de închidere pe file"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Arată butoane de închidere pe file în loc de pictograme"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Deschide legături în filă nouă în loc de fereastră nouă"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Deschide o legătură care în mod normal s-ar deschide într-o fereastră nouă "
"(navigator extern) într-o nouă filă"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Utilizează navigatorul de Internet implicit al KDE"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Utilizează navigatorul de Internet al KDE la deschiderea în navigator extern."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:401
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Utilizează comanda specificată la deschiderea în navigator extern."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Comanda de lansare a navigatorului extern. URL-ul va substitui %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Ce ar trebui să facă clicul cu butonul stîng al mausului."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Ce ar trebui să facă clicul cu butonul din mijloc al mausului."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:414
msgid "Archive Backend"
msgstr "Platforma arhivei"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Dacă să existe o întîrziere înainte de marcarea unui articol ca fiind citit "
"după alegerea acestuia."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Întîrziere configurabilă între alegerea unui articol și marcarea acestuia ca "
"fiind citit."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Curăță filtrul rapid la schimbarea fluxului."
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Descărcare %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fluxul nu a fost găsit de la %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Flux găsit, se descarcă..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotecă"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Versiune platformă"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informații modul"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Fluxul de afișat a fost eliminat deja."
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Articolul următor: "
#: src/articleformatter.cpp:55
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:60
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (niciun articol necitit)"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 articol necitit)"
msgstr[1] " (%1 articole necitite)"
msgstr[2] " (%1 de articole necitite)"
#: src/articleformatter.cpp:126
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Descriere:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:133
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Pagină web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
#: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
#: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
#: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
msgid "Enclosure"
msgstr "Anexă"
#: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
#: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
msgid "Enclosure:"
msgstr "Anexă:"
#: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
msgid "Complete Story"
msgstr "Articol complet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:245
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Preia &fluxul"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:232
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Ș&terge fluxul"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:238
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Editare flux..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:264
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marchează fluxul ca citit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Preia &fluxurile"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Șterge &dosarul"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Redenumește dosarul"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marchează fluxurile ca citite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:175
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Import fluxuri..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:179
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Export fluxuri..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:184
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Configurare Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:207
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Deschide pagina web"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:213
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Reîncarcă toate filele"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:220
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Adăugare flux..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:226
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Dosar &nou..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:251
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Preia &toate fluxurile"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:257
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "&Anulează preluările de fluxuri"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rchează toate fluxurile ca citite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:282
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Deschide în filă din fundal"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Deschide în navigator extern"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:294 src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "P&recedentul articol necitit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:305
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Următorul articol &necitit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:316
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marchează ca"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:321
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Vorbește articolele alese"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Oprește vorbirea"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:335
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Citit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marchează articolul ales ca citit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marchează articolul ales ca nou"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "N&ecitit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marchează articolul ales ca necitit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marchează ca important"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Elimină semnul &important"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Up"
msgstr "Mută nodul în sus"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
msgid "Move Node Down"
msgstr "Mută nodul în jos"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378 src/actionmanagerimpl.cpp:379
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mută nodul la stînga"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:384
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mută nodul la dreapta"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Trimite adresa &legăturii..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Send &File..."
msgstr "Trimite &fișier..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "&Previous Article"
msgstr "Articolul &precedent"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:413
msgid "&Next Article"
msgstr "Articolul &următor"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:428
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Fluxul &precedent"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:433
msgid "&Next Feed"
msgstr "Fluxul &următor"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Următorul flux n&ecitit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:445
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Precedentul flux nec&itit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Mergi la vîrful arborelui"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Mergi la fundul arborelui"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:460
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Mergi la stînga în arbore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:465
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Mergi la dreapta în arbore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:470
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Mergi sus în arbore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:475
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Mergi jos în arbore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Alege fila următoare"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Alege fila precedentă"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Detach Tab"
msgstr "Detașează fila"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide fila"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activează fila %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:543
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Temporizare exporată pe serverul distant"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Unknown host"
msgstr "Gazdă necunoscută"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Fișierul cu fluxuri nu a fost găsit pe serverul distant"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Imposibil de citit fluxul (XML nevalid)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Imposibil de citit fluxul (format necunoscut)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Imposibil de citit fluxul (flux nevalid)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Imposibil de preluat fluxul: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Necitite"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Flux adăugat:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxuri adăugate:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un cititor de fluxuri pentru KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Drept de autor © 20042010 Autorii Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuitor"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Manualul"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autorul librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tone de corecții"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Pictograme"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/frame.cpp:90
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: src/frame.cpp:143
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."
#: src/frame.cpp:162
msgid "Loading canceled"
msgstr "Încărcare anulată"
#: src/frame.cpp:172
msgid "Loading completed"
msgstr "Încărcare completă"
#: src/mainwidget.cpp:173
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Puteți vedea mai multe articole în cîteva file deschise."
#: src/mainwidget.cpp:177
msgid "Articles list."
msgstr "Lista articolelor."
#: src/mainwidget.cpp:230 src/mainwidget.cpp:504
msgid "Articles"
msgstr "Articole"
#: src/mainwidget.cpp:652 src/mainwidget.cpp:660 src/mainwidget.cpp:1004
msgid "Networking is not available."
msgstr "Rețeaua nu e disponibilă."
#: src/mainwidget.cpp:667
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Se preiau fluxuri..."
#: src/mainwidget.cpp:823
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sigur ștergeți articolul <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Sigur ștergeți articolul ales?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Sigur ștergeți cele %1 articole alese?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Sigur ștergeți cele %1 de articole alese?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:830
msgid "Delete Article"
msgstr "Șterge articolul"
#: src/mainwidget.cpp:998
msgid "Networking is available now."
msgstr "Rețeaua e disponibilă acum."
#: src/akregator_part.cpp:93
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri"
#: src/akregator_part.cpp:105
msgid "Katie"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:110
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:115
msgid "Base applications"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:120
msgid "Workspace"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:125
msgid "Extra applications"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:135
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:145 src/akregator_part.cpp:170
msgid "News"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:150 src/akregator_part.cpp:185
msgid "Security advisories"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:160
msgid "OpenBSD ports"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:175
msgid "Code changes"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:180
msgid "Fresh packages"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:247
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:247
msgid "Plugin error"
msgstr "Eroare modul"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:495 src/akregator_part.cpp:554
msgid "Write Error"
msgstr "Eroare de scriere"
#: src/akregator_part.cpp:530
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:530 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Eroare de parcurgere OPML"
#: src/akregator_part.cpp:533
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:533 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare de citire"
#: src/akregator_part.cpp:547
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul %1 există deja; îl suprascrieți?"
#: src/akregator_part.cpp:548
msgid "Export"
msgstr "Exportă"
#: src/akregator_part.cpp:554
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:577 src/akregator_part.cpp:587
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:578 src/akregator_part.cpp:588
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"
#: src/akregator_part.cpp:720
msgid "Imported Folder"
msgstr "Dosar importat"
#: src/akregator_part.cpp:770
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator nu s-a închis corect. Doriți să restabiliți sesiunea precedentă?"
#: src/akregator_part.cpp:771
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restabiliți sesiunea?"
#: src/akregator_part.cpp:772
msgid "Restore Session"
msgstr "Restabilesc sesiunea"
#: src/akregator_part.cpp:773
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nu restabilesc"
#: src/akregator_part.cpp:774
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Întreabă-mă mai tîrziu"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:63
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Fluxuri importate"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:95
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Adaugă dosar importat"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Denumirea dosarului importat:"
#: src/mainwindow.cpp:90
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: src/articlelistview.cpp:372
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
#: src/articlelistview.cpp:437
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nicio potrivire</h3>Filtrul nu se potrivește cu niciun "
"articol. Modificați criteriul și reîncercați.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:448
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Niciun flux ales</h3>Această zonă e lista articolelor. "
"Alegeți un flux din lista cu fluxuri și veți vedea aici articolele din el.</"
"div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Adaugă dosar"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Denumire dosar:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Lista de fluxuri a fost ștearsă"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Nodul sau dosarul de destinație nu a fost găsit"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There are no unread articles"
msgstr " (niciun articol necitit)"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 articol necitit"
msgstr[1] "%1 articole necitite"
msgstr[2] "%1 de articole necitite"
#: src/feedlist.cpp:175
msgid "All Feeds"
msgstr "Toate fluxurile"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
#: src/searchbar.cpp:76
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "Căutar&e:"
#: src/searchbar.cpp:87
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#: src/searchbar.cpp:96
msgid "All Articles"
msgstr "Toate articolele"
#: src/searchbar.cpp:97
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Necitite"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Noi"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/searchbar.cpp:101
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Introduceți termeni separați prin spațiu pentru a filtra lista articolelor"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Alegeți ce fel de articole să fie afișate în lista cu articole"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Nicio arhivă"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Adaugă un flux cu URL-ul dat"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "La adăugarea fluxurilor, plasează-le în acest grup"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Ascunde fereastra principală la pornire"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide fila curentă"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Sigur ștergeți acest dosar cu fluxurile și subdosarele lui?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sigur ștergeți dosarul <b>%1</b> cu fluxurile și subdosarele lui?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
msgid "Delete Folder"
msgstr "Șterge dosarul"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Sigur ștergeți acest flux?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sigur ștergeți fluxul <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
msgid "Delete Feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"
msgstr[2] "de zile"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " zi"
msgstr[1] " zile"
msgstr[2] " de zile"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " articol"
msgstr[1] " articole"
msgstr[2] " de articole"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietățile %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Se deschide lista de fluxuri..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Eroare de parcurgere XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Deschide legă&tura în filă nouă"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Deschide le&gătura în navigator extern"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"