mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
2748 lines
92 KiB
Text
2748 lines
92 KiB
Text
# translation of ksystemlog.po to
|
|
# translation of ksystemlog2.po to
|
|
# Marcin Raubal <seniore@kk.pl>, 2005.
|
|
# Marcin Raubal <marcin@jamaro.pl>, 2005.
|
|
# Marcin Raubal <marcin@kk.pl>, 2006.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
|
|
# Piotr Predkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008.
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 13:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edytuj"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
|
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Dzienniki"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Logs Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi dziennika"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Load this log mode at startup."
|
|
msgstr "Wczytaj ten tryb dziennika przy starcie."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "The log view line count limit."
|
|
msgstr "Ograniczona liczba wierszy dziennika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja jest prawdziwa, jeśli użytkownik chce usunąć powtórzone wiersze "
|
|
"dziennika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
|
"omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja jest prawdziwa, jeśli PID w kolumnie procesów dziennika systemowego ma "
|
|
"zostać pominięta."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja jest prawdziwa, jeśli wiersze dziennika mają zostać pokolorowane w "
|
|
"zależności od ich poziomu dziennika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
|
msgstr "Określa czy podpowiedzi są włączone."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Whether new lines are displayed."
|
|
msgstr "Określa czy nowe wiersze są wyświetlane."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
|
msgstr "Pokazywanie paska filtra."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "The date format of log lines."
|
|
msgstr "Format daty wierszy dziennika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "The Samba log file paths."
|
|
msgstr "Ścieżki plików dziennika Samby."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Load this log mode at startup:"
|
|
msgstr "Wczytaj ten tryb dziennika przy starcie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
|
msgstr "Tryb dziennika, który jest wczytywany domyślnie przy starcie"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
|
"not want this to happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb dziennika, który jest wczytywany domyślnie przy starcie. Wybierz 'brak "
|
|
"trybu dziennika' jeżeli nie chcesz tego."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
msgstr "Lista wierszy dziennika"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Maximum lines displayed:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych wierszy:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz maksymalną liczbę wierszy dziennika wyświetlanych w głównym widoku."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj można wybrać maksymalną liczbę wierszy dziennika wyświetlanych w "
|
|
"głównym widoku."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
|
"slow)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tą opcję jeśli chcesz usunąć powtarzające się wiersze dziennika "
|
|
"<b>(może działać powoli)</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
|
"can slow log reading</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tą opcję jeśli chcesz usunąć powtarzające się wiersze dziennika. "
|
|
"<b> Ta opcja może spowolnić czytanie dziennika</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
|
msgstr "Usuń &powtarzające się wiersze dziennika (może działać powoli)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Remove process identifier from process name."
|
|
msgstr "Usuń identyfikator procesu z nazwy procesu."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
|
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
|
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
|
"will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz tą opcję, jeśli chcesz usunąć identyfikator procesu z nazwy procesu. "
|
|
"Na przykład, kolumna <b>Proces</b> może zawierać wpisy takie "
|
|
"jak<i>cron<b>[3433]</b></i>. Jeżeli ta opcja jest aktywna, to zostanie "
|
|
"usunięta pogrubiona część."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Remove &identifier from process name"
|
|
msgstr "Usuń &identyfikator z nazwy procesu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta pozwala na kolorowanie wierszy dziennika w zależności od ich "
|
|
"poziomu dziennika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
|
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
|
"will help you to see problems more easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta pozwala na kolorowanie wierszy dziennika w zależności od ich "
|
|
"poziomu dziennika. Dla przykładu, błąd będzie w kolorze czerwonym,a "
|
|
"ostrzeżenie - pomarańczowym... Jest to przydatne przy identyfikacji "
|
|
"problemów."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "&Colored log lines"
|
|
msgstr "&Kolorowe wiersze dziennika"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "&Short date format"
|
|
msgstr "&Krótki format daty"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "&Fancy short date format"
|
|
msgstr "&Elegancki, krótki format daty"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "&Long date format"
|
|
msgstr "&Długi format daty"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Fanc&y long date format"
|
|
msgstr "Elegan&cki, długi format daty"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
msgstr "Szczegóły wiersza dziennika"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"To okno dialogowe wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie wybranym "
|
|
"wierszu dziennika."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "Main information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego wiersza"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|
"previous log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechodzi do poprzedniego wiersza dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny "
|
|
"jeśli nie istnieje poprzedni wiersz."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Z &powrotem"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego wiersza"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechodzi do następnego wiersza dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny "
|
|
"jeśli nie istnieje następny wiersz."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Do &przodu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
msgstr "Zamknij okno szczegółów."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
msgstr "Zamyka okno szczegółów."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "X Session Log File"
|
|
msgstr "Dziennik sesji X"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "Log file:"
|
|
msgstr "Plik dziennika:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
|
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
|
msgstr "Zaznacz tą opcję, aby usunąć błędy Xorg"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Ignore Xorg errors"
|
|
msgstr "Ignoruj błędy Xorg"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
|
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Uwaga:</b> Zaznacz tą opcję, aby usunąć błędy X.org.</p><p style="
|
|
"\"margin-bottom:0px\">Następujące wiersze będą ignorowane:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
|
|
msgid "File List Description"
|
|
msgstr "Opis listy plików"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
|
|
msgid "Log Files"
|
|
msgstr "Pliki dziennika"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz nowy plik</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
|
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otwiera nowe okno "
|
|
"dialogowe, gdzie możesz wybrać plik, który chcesz dodać do listy.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Dodaj plik..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
|
|
msgid "&Modify File..."
|
|
msgstr "&Modyfikuj plik..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń plik(i)</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
|
"on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuwa pliki zaznaczone na "
|
|
"liście.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
|
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki na "
|
|
"liście, nawet jeśli są niezaznaczone.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
|
|
msgid "Rem&ove All"
|
|
msgstr "Usuń &wszystkie"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenieś plik(i) do góry</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przesuwa zaznaczone pliki "
|
|
"do góry na liście. Opcja ta pozwala na odczyt plików <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">w pierwszej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Przenieś do &góry"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenieś plik(i) na dół</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przesuwa zaznaczone pliki "
|
|
"do góry na liście. Opcja ta pozwala na odczyt plików <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">w ostatniej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Przenieś na &dół"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
|
"files when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Pliki zostają odczytane używając kolejności na "
|
|
"liście.</li><li>Akceptowane są pliki spakowane i zwykłego tekstu <i>(*.log, "
|
|
"*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Użyj znaku wieloznacznego <b>'*'</b>, aby "
|
|
"wybrać wiele plików dzienników, podczas dodawania plików.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
|
"log type.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista plików używanych "
|
|
"przez ten typ dziennika.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
|
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to lista wszystkich "
|
|
"plików, które będą odczytane przez KSystemLog, aby wyświetlić wiersze "
|
|
"aktualnego dziennika.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "dodaj"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Selecting File Type"
|
|
msgstr "Wybieranie rodzaju pliku"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać rodzaj tego pliku:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
|
"levels</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista istniejących "
|
|
"poziomów dziennika</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
|
"existing log levels. </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
|
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to lista wszystkich "
|
|
"istniejących poziomów dziennika. </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proszę wybrać jeden z "
|
|
"nich, który ma być użyty dla zaznaczonych plików na liście.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
|
"of the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuwa wybrany plik z listy."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
|
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki z "
|
|
"listy, nawet jeśli nie są zaznaczone.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenosi zaznaczone pliki "
|
|
"do góry na liście. Ta opcja pozwala plikom na odczytanie ich <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">w pierwszej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenosi zaznaczone pliki "
|
|
"na dół listy. Ta opcja sprawia, że pliki będą odczytane <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">jako ostatnie</span> przez KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
|
"when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Uwagi:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Pliki są odczytywane w kolejności od pierwszego "
|
|
"do ostatniego na liście.</li><li>Akceptowane są pliki skompresowane i "
|
|
"tekstowe <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Użyj symbolu <b>'*'</b>, "
|
|
"aby dodać kilka plików za jednym razem.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
msgid "Log Message"
|
|
msgstr "Wiadomość dziennika"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Wiadomość:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
msgid "&File content:"
|
|
msgstr "Zawartość &pliku:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Priorytet:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
msgid "&Facility:"
|
|
msgstr "&Urządzenie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
msgstr "&Znacznik:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
msgid "Log process &identifier"
|
|
msgstr "Rejestruj &identyfikator procesu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Otwórz podręczniki polecenia 'logger'."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Ten odnośnik otwiera podręczniki komendy 'logger'."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Dokumentacja logera</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
|
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Następny"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
|
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Poprzedni"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
msgid "&Highlight all"
|
|
msgstr "&Podświetl wszystko"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:370
|
|
msgctxt "Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line."
|
|
msgid_plural "%1 lines."
|
|
msgstr[0] "1 wiersz."
|
|
msgstr[1] "%1 wiersze."
|
|
msgstr[2] "%1 wierszy."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:373
|
|
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line / %2 total."
|
|
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
|
msgstr[0] "1 wiersz / %2 ogółem"
|
|
msgstr[1] "%1 wiersze / %2 ogółem"
|
|
msgstr[2] "%1 wierszy / %2 ogółem"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:394
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "W&znów"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:397
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
msgstr "Wznów obserwację bieżącego dziennika"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|
"the user has already paused the reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie "
|
|
"wtedy, gdy użytkownik przerwał czytanie."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:402
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "S&top"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:405
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
msgstr "Przerwij obserwację bieżącego dziennika"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|
"to reload too frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna "
|
|
"gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt "
|
|
"częste ponowne wczytywanie w KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
|
|
msgctxt "Newly created tab"
|
|
msgid "Empty Log"
|
|
msgstr "Pusty dziennik"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:568
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
msgstr "Otwórz plik w KSystemLog"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:569
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera plik w KSystemLog i wyświetla jego zawartość w bieżącej zakładce."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:572
|
|
msgid "&Print Selection..."
|
|
msgstr "&Drukuj zaznaczone..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:573
|
|
msgid "Print the selection"
|
|
msgstr "Drukuj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
|
"menu entry to print the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukuje zaznaczony tekst. Zaznacz ważne wiersze i naciśnij na tą pozycję "
|
|
"menu aby wydrukować zaznaczenie."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:580
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
msgstr "Zapisz zaznaczenie do pliku"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuje zaznaczenie do pliku. Ta akcja jest użyteczna, jeśli chcesz "
|
|
"utworzyć załącznik lub kopię zapasową dziennika."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:585
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
msgstr "Zamknij KSystemLog"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:586
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
msgstr "Zamyka KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:589
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuje zaznaczenie do schowka. Ta akcja jest użyteczna jeśli chcesz wkleić "
|
|
"zaznaczenie do okienka czatu lub do wiadomości e-mail."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:594
|
|
msgid "Ex&pand All"
|
|
msgstr "&Rozwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:596
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie kategorie"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
|
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"To działanie otwiera wszystkie główne kategorie. Jest ono dostępne tylko gdy "
|
|
"jakaś opcja została wybrana w menu <b>Grupuj według</b>"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:601
|
|
msgid "Col&lapse All"
|
|
msgstr "&Zwiń wszystkie"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:603
|
|
msgid "Collapse all categories"
|
|
msgstr "Zwija wszystkie kategorie"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
|
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"To działanie zamyka wszystkie kategorie. Jest ono dostępne tylko wtedy gdy "
|
|
"jakaś opcja została wybrana w menu <b>Grupuj według</b>"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:608
|
|
msgid "&Email Selection..."
|
|
msgstr "Wybór &e-maila..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:611
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
msgstr "Wyślij zaznaczenie przez e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyła zaznaczenie przez e-mail. Zaznacz ważne linie i kliknij na element "
|
|
"menu aby wysłać zaznaczenie do znajomego lub listy mailingowej."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:616
|
|
msgid "&Add Log Entry..."
|
|
msgstr "Dod&aj wpis logu..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:619
|
|
msgid "Add a log entry to the log system"
|
|
msgstr "Dodaj wpis do dziennika systemu"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"To polecenie otworzy okno dialogowe, które pozwoli Ci wysłać komunikat do "
|
|
"logu systemowego."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:623
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacza wszystkie linie bieżącego dziennika. Ta akcja jest użyteczna jeśli "
|
|
"przykładowo chcesz zapisać całą zawartość bieżącego dziennika do pliku."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:635
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek &filtrów"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:641
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nowa zakładka"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
msgstr "Tworzy nową zakładkę, która może wyświetlać inny dziennik."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:649
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zamknij zakładkę"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
msgstr "Zamyka bieżącą zakładkę."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:657
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplikuj zakładkę"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:660
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplikuj bieżącą zakładkę"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:661
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
msgstr "Duplikuje bieżącą zakładkę."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:669
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Przenieś zakładkę w &lewo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:672
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w lewo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:673
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:677
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Przenieś zakładkę w p&rawo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:680
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w prawo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:681
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:685
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:688
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
msgstr "Odśwież bieżący dziennik"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odświeża bieżący dziennik, jeśli chcesz być pewny, że aktualny widok jest "
|
|
"poprawnie uaktualniony."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:698
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Szczegóły"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:701
|
|
msgid "Display details on the selected line"
|
|
msgstr "Wyświetla szczegóły aktualnie zaznaczonego wiersza"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
|
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
|
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla okno dialogowe, które zawiera szczegóły aktualnie wybranego "
|
|
"wiersza. Masz możliwość nawigacji w dzienniku z tego okna dialogowego "
|
|
"poprzez przyciski <b>Poprzedni</b> / <b>Następny</b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:706
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
msgstr "Włącz szcz&egółowe wskazówki"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:707
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz wskazówki w bieżącym widoku"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza/wyłącza wyświetlanie wskazówek po najechaniu myszką na wiersz "
|
|
"dziennika."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:714
|
|
msgid "&Scroll to New Lines"
|
|
msgstr "Przewiń do nowych wier&szy"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:715
|
|
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
|
msgstr "Przewijanie do nowych wierszy (lub jego brak) w razie zmiany dziennika"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
|
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
|
"log each time it is refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przewijanie do nowych wierszy (lub jego brak) w razie zmiany dziennika. "
|
|
"Zaznacz tą opcję, jeśli nie chcesz, aby aplikacja automatycznie przewijała "
|
|
"dziennik do końca za każdym razem, gdy jest on odświeżany."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:763
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Usługi"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:764
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
|
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
|
msgid "No Log"
|
|
msgstr "Brak dziennika"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
|
|
msgid "No Log Mode"
|
|
msgstr "Brak trybu dziennika"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
|
|
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
|
msgid "Private Authentication"
|
|
msgstr "Prywatne uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Cron"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demon"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Jądro"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
|
msgid "LPR"
|
|
msgstr "LPR"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
|
msgid "Syslog"
|
|
msgstr "Syslog"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
|
msgid "UUCP"
|
|
msgstr "UUCP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
|
msgid "Local 0"
|
|
msgstr "Local 0"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
|
msgid "Local 1"
|
|
msgstr "Local 1"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
|
msgid "Local 2"
|
|
msgstr "Local 2"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
|
msgid "Local 3"
|
|
msgstr "Local 3"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
|
msgid "Local 4"
|
|
msgstr "Local 4"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
|
msgid "Local 5"
|
|
msgstr "Local 5"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
|
msgid "Local 6"
|
|
msgstr "Local 6"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
|
msgid "Local 7"
|
|
msgstr "Local 7"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
|
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć polecenia 'logger' w twoim systemie. Proszę wpisać "
|
|
"'logger' w Konsole, aby ustalić czy polecenie jest zainstalowane."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Polecenie nie znalezione"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
|
msgstr "Polecenie 'logger' nie zostało poprawnie zakończone."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "Execution problem"
|
|
msgstr "Problem z wykonaniem"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
|
msgstr "Plik nie istnieje, proszę wybrać inny."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "File not valid"
|
|
msgstr "Plik jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:98
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
msgstr "Ostatnio aktualizowany: %1."
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:102
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
msgstr "KSystemlog"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
|
msgstr "Narzędzie do przeglądania dzienników dla KDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znalezione błędy i problemy można słać bez obaw na adres <a href='mailto:"
|
|
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>. (kontakt w "
|
|
"języku angielskim)"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Główny programista"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Bojan Djurkovic"
|
|
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Log Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie dzienników"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
|
msgid "System Log"
|
|
msgstr "Dziennik systemowy"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dzienniki systemowe</b>."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik systemu."
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik systemu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest ogólnie "
|
|
"stosowany przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak polecenia \"sudo\" "
|
|
"lub \"fsck\")"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Authentication Log"
|
|
msgstr "Dziennik uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
msgstr "Plik dziennika uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
|
msgid "Authentication log file:"
|
|
msgstr "Plik dziennika uwierzytelnienia:"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
|
"auth.log</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelnienia (na przykład <i>/"
|
|
"var/log/auth.log</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
|
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wpisać lub wybrać tu plik dziennika uwierzytelnienia. Plik ten "
|
|
"zostanie przeanalizowany, gdy wybierzesz menu <b>Dziennik uwierzytelnienia</"
|
|
"b>. Zazwyczaj jego nazwa to <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
|
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
|
"tried to crack your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik uwierzytelniania w bieżącej zakładce. Ten dziennik "
|
|
"wyświetla wszystkie logowania do systemu wykonywane przez każdego z "
|
|
"użytkowników i może pomóc, jeśli ktoś próbował włamać się do systemu."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
|
msgid "X Session Log"
|
|
msgstr "Dziennik sesji X"
|
|
|
|
#. i18n("X Session Log File"));
|
|
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
|
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
|
#.
|
|
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
|
#.
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
|
#.
|
|
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
|
#.
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
|
#.
|
|
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
|
#.
|
|
#. layout->addStretch();
|
|
#.
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
|
"errors</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wpisać lub wybrać plik dziennika sesji X (na przykład <i>~/.xsession-"
|
|
"errors</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
|
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wpisać lub wybrać tu plik dziennika sesji X. Plik ten zostanie "
|
|
"przeanalizowany, gdy wybierzesz menu <b>Dziennik sesji X-ów</b>. Zazwyczaj "
|
|
"jego nazwa to <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
|
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "żaden"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
|
msgid "Original file:"
|
|
msgstr "Oryginalny plik:"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X Session log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik sesji X."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
|
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
|
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
|
"has not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik sesji X w bieżącej zakładce. Dziennik sesji to miejsce, "
|
|
"do którego programy graficzne wpisują swoje komunikaty wyjściowe.Sprawdź ten "
|
|
"dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego program się zawiesił lub "
|
|
"dlaczego środowisko graficzne (KDE, Gnome,...) nie uruchomiło się."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Poziom:"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Component:"
|
|
msgstr "Komponent:"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponent"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
msgstr "Dziennik jądra"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik jądra."
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik jądra systemu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest "
|
|
"użyteczny dla użytkowników, którzy chcą wiedzieć dlaczego system nie "
|
|
"rozpoznaje urządzeń lub co jest powodem ostatniego wystąpienia <i>kernel "
|
|
"panic/oops</i>."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
|
msgid "Daemons' Logs"
|
|
msgstr "Dziennik demonów"
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the daemons' logs."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik demonów."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
|
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
|
"what occurs in the background of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dzienniki demonów w bieżącej zakładce. Demony to procesy "
|
|
"uruchamiane w tle systemu. Zobacz ten dziennik jeśli chcesz, co działo się w "
|
|
"tle twojego systemu."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pliki te zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>Dzienniki demonów</b>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Nazwa hosta"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Cron Log"
|
|
msgstr "Dziennik Crona"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
|
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>Dzienniki Crona</b> (np. "
|
|
"dzienniki planowanych zadań). <a href=\"man:/cron\">Więcej informacji...</"
|
|
"a></p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
|
msgid "Enable Process Filtering"
|
|
msgstr "Włącz filtrowanie procesów"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
|
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
|
msgstr "Zatrzymuj tylko wiersze pasujące do tego procesu :"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik zaplanowanych zadań (Dziennik Crona)."
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
|
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
|
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
|
"launched processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla zaplanowane zadania w bieżącej zakładce. Cron to program "
|
|
"zarządzający uruchamianiem zaplanowanych zadań w systemie, takich jak "
|
|
"sprawdzanie zabezpieczeń, lub też automatyczne restarty niektórych usług. "
|
|
"Użyj tego menu by sprawdzić jakie procesy były ostatnio uruchamiane."
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nazwa hosta:"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
|
|
msgid "Process:"
|
|
msgstr "Proces:"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Host Name:"
|
|
msgstr "Nazwa hosta:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Identification:"
|
|
msgstr "Identyfikacja:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
msgstr "Odpowiedź HTTP:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
msgstr "Wysłano bajtów:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Agent Identity:"
|
|
msgstr "Tożsamość agenta:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
|
msgid "HTTP Request:"
|
|
msgstr "Odpowiedź HTTP:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
|
msgid "Apache"
|
|
msgstr "Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Apache Log"
|
|
msgstr "Dziennik Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
|
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Apache</b> i "
|
|
"<b>dziennik dostępu Apache</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Apache Log Files"
|
|
msgstr "Pliki dziennika apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Apache File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik Apache..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Apache Access Log Files"
|
|
msgstr "Pliki dziennika dostępu Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Apache Access File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik dostępu Apache..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Klient:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nazwa hosta"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Id."
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Odpowiedź"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Wysłano bajtów"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Agent Identity"
|
|
msgstr "Tożsamość agenta"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
msgstr "Żądanie HTTP"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
|
"server in the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik Apache w bieżącej zakładce. Apache to najpopularniejszy "
|
|
"serwer WWW na świecie."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Apache Access Log"
|
|
msgstr "Dziennik dostępu Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache Access log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
|
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
|
"web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik Apache w bieżącej zakładce. Apache to najpopularniejszy "
|
|
"serwer sieciowy na świecie . Ten dziennik zapisuje wszystkie żądania serwera "
|
|
"Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Postfix Log"
|
|
msgstr "Dziennik Postfix-a"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dzienniki Postfix</b>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Postfix log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik Postfix-a."
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
|
"used mail server in the Linux world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik Postfix-a w bieżącej zakładce. Postfix to powszechnie "
|
|
"znany i używany serwer pocztowy w środowisku linuksowym."
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj:"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
|
msgid "Acpid Log"
|
|
msgstr "Dziennik Acpid"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Acpid</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
msgstr "Dziennik ACPI"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik ACPI."
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
"buttons..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik ACPI w bieżącej zakładce. ACPI wykorzystywane jest do "
|
|
"zarządzania sprzętem takim jaki akumulator notebooka, przyciski restartu..."
|
|
|
|
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
|
msgid "No log file..."
|
|
msgstr "Brak pliku dziennika..."
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
msgstr "'%1' nie jest plikiem lokalnym."
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
msgstr "Wybór pliku zakończony niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "Log Files (*.log)"
|
|
msgstr "Pliki dziennika (*.log)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Wybierz plik dziennika"
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
|
msgid "&Change Status..."
|
|
msgstr "&Zmień status..."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
msgstr "Zmień poziom bieżącego pliku/bieżących plików"
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
|
"more information about each log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia poziom bieżącego pliku/bieżących plików. Więcej informacji na temat "
|
|
"każdego poziomu dziennika znajduje się w dokumentacji KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, odczyt standardowych ścieżek zostanie "
|
|
"pominięty."
|
|
|
|
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
|
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie plików dziennika."
|
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
|
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
msgstr "URL '%1' nie jest poprawny, więc zostanie pominięty."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
msgstr "Dziennik Samby"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik Samby."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
|
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik Samby w bieżącej zakładce. Samba to serwer wymiany "
|
|
"plików, który współpracuje z siecią Microsoft Windows."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Source File:"
|
|
msgstr "Plik źródłowy:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Funkcja:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr "Wiersz:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Netbios Log"
|
|
msgstr "Dziennik Netbios"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Netbios log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik Netbios."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
|
"protocol developed by Microsoft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik Netbios w bieżącej zakładce. Netbios to protokół wymiany "
|
|
"plików stworzony przez Microsoft."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Samba Access Log"
|
|
msgstr "Dziennik dostępu Samby"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba Access log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu Samby."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
|
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik dostępu Samby w bieżącej zakładce. Ten tryb dziennika "
|
|
"pozwala przeglądać połączenia między dzielonymi i zdalnymi zasobami."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Plik źródłowy"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
|
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Samby</b>, "
|
|
"<b>dziennik dostępu Samby</b> i <b>dziennik Netbios</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Samba Log Files"
|
|
msgstr "Pliki dziennika Samby"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Samba File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik Samby..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Samba Access Log Files"
|
|
msgstr "Pliki dziennika dostępu Samby"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Samba Access File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik dostępu Samby..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Netbios Log Files"
|
|
msgstr "Pliki dziennika Netbios"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Netbios File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik Netbios..."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
msgstr "Dziennik X.org"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik X.org."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|
"input device is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik X.org w bieżącej zakładce. X.org to usługa, która "
|
|
"wyświetla środowisko na ekranie i zarządza sprzętem graficznym. Sprawdź ten "
|
|
"dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego nie masz akceleracji 3D lub "
|
|
"też dlaczego urządzenie wskazujące nie zostało rozpoznane."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik X.org</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
|
msgid "Probed"
|
|
msgstr "Zbadany"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
|
msgid "From config file"
|
|
msgstr "Z pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
|
msgid "Default setting"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienie"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
|
msgid "From command Line"
|
|
msgstr "Z wiersza poleceń"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Niezaimplementowany"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Plik dziennika"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otwórz lokalizację"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy URL. Nie można otworzyć tego pliku."
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tego pliku."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Web Log"
|
|
msgstr "Dziennik Cups Web"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do serwera sieciowego CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
"i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl dziennik dostępu do serwera sieciowego CUPS w bieżącej zakładce. "
|
|
"CUPS to program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik "
|
|
"zapisuje wszystkie żądania dla serwera sieciowego CUPS (domyślnie <i>http://"
|
|
"localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups PDF Log"
|
|
msgstr "Dziennik Cups PDF"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik CUPS PDF."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl dziennik CUPS PDF w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający "
|
|
"drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje wszystkie żądania do "
|
|
"serwera CUPS (domyślnie <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Log"
|
|
msgstr "Dziennik Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
|
msgstr "Cups i dziennik serwera sieci Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
|
"Web Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Cups</b> i "
|
|
"<b>dziennik dostępu sieciowego Cups</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Cups Log Files"
|
|
msgstr "Pliki dziennika Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Cups File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik Cups..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Cups Access Log Files"
|
|
msgstr "Pliki dziennika dostępu Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Cups Access File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik dostępu Cups..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Cups Page Log Files"
|
|
msgstr "Pliki dziennika stron Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Cups Page File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik stron Cups..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Cups PDF Log Files"
|
|
msgstr "Pliki dziennika PDF Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Add Cups PDF File..."
|
|
msgstr "Dodaj plik PDF Cups..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
|
msgid "debug 2"
|
|
msgstr "debug 2"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|
"developer to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto nowy poziom dziennika: Proszę wysłać ten plik dziennika do "
|
|
"programisty KSystemLog, aby go dodać."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik Cups."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
|
"printing on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający "
|
|
"drukowaniem na komputerze."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Drukarka:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Job Id:"
|
|
msgstr "Identyfikator zadania:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
|
msgid "Page Number:"
|
|
msgstr "Numer strony:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Num Copies:"
|
|
msgstr "Liczba kopii:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Job Billing:"
|
|
msgstr "Koszty zadania:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukarka"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Job Id"
|
|
msgstr "Identyfikator zadania"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Numer strony"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Num Copies"
|
|
msgstr "Liczba kopii"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Job Billing"
|
|
msgstr "Koszty zadania"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
|
msgid "Cups"
|
|
msgstr "Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Wiadomość:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajty"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
|
msgid "IPP Operation"
|
|
msgstr "Operacja IPP"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "IPP Status"
|
|
msgstr "Stan IPP"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Page Log"
|
|
msgstr "Dziennik stron Cups"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Page log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik stron CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik stron CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program "
|
|
"zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje "
|
|
"wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
|
msgid "Type your filter here"
|
|
msgstr "Tutaj wpisz swój filtr pozycji"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
|
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje tylko te elementy listy, które pasują do zawartości tego tekstu."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
|
msgid "Enter your search here..."
|
|
msgstr "Wpisz tutaj szukaną frazę..."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
msgstr "Wybierz kolumnę do filtrowania"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala zastosować filtr elementów tylko na wybranej kolumnie."
|
|
"\"<i>Wszystkie</i>\" oznacza brak filtru."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
|
msgid "Log Level Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie poziomu logu"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
|
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
|
msgstr "Wybierz, które poziomy logów chcesz wydrukować w kolorze."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
|
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj kolumnę '%1'"
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
|
msgid "Opening '%1'..."
|
|
msgstr "Otwieranie '%1'..."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
msgstr "Plik dziennika '%1' został wczytany pomyślnie."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
msgstr "Plik dziennika '%1' został zmieniony."
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
|
msgid "Loading Progress..."
|
|
msgstr "Postęp wczytywania..."
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
|
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgstr[1] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 pliki)"
|
|
msgstr[2] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 plików)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
|
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] "Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 pliki)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 plików)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
|
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "Wczytywanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
|
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "Ponowne wczytywanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:135
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:138
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:141
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:144
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:147
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:150
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:153
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Krytyczny"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:156
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alert"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:159
|
|
msgid "Emergency"
|
|
msgstr "Awaria"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
msgstr "Tutaj są moje dzienniki:\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś za dużo wierszy. Proszę zaznaczyć tylko najważniejsze wiersze "
|
|
"dziennika."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
msgstr "Za dużo wybranych wierszy"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
msgstr "Wiersze dziennika z moim problemem"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
msgstr "Brak wybranych elementów. Nic nie skopiowano do schowka."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
|
|
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
|
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
|
msgstr[0] "Do schowka skopiowano jeden wiesz dziennika."
|
|
msgstr[1] "Do schowka skopiowano %1 wiesze dziennika."
|
|
msgstr[2] "Do schowka skopiowano %1 wierszy dziennika."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|
msgstr "Brak wybranych elementów. Proszę wybrać elementy, by móc je zapisać."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
|
|
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
|
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
|
msgstr[0] "Jeden wiersz dziennika zapisany do '%2'."
|
|
msgstr[1] "%1 wiersze dziennika zapisane do '%2'."
|
|
msgstr[2] "%1 wierszy dziennika zapisanych do '%2'."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': brak dostępu."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik nie jest poprawny. Proszę dostosować opcje w ustawieniach "
|
|
"KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
|
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
|
msgstr "Nie można rozpakować formatu '%2' pliku '%1'."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
|
msgid "Unable to Uncompress File"
|
|
msgstr "Nie można wypakować pliku"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień by odczytać '%1'."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Brak wystarczających uprawnień"
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
msgstr "Dziennik wczytany pomyślnie."
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
|
msgid "The process '%1' crashed."
|
|
msgstr "Proces '%1' uległ awarii."
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
|
msgid "Process Crashed"
|
|
msgstr "Proces uległ awarii"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
|
msgid "Reached end of list."
|
|
msgstr "Koniec listy."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
|
msgid "Phrase not found."
|
|
msgstr "Wyrażenie nie zostało znalezione."
|