mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
1665 lines
53 KiB
Text
1665 lines
53 KiB
Text
# translation of krdc.po to
|
|
# Version: $Revision: 1404784 $
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
|
|
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 08:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:50
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Mniej niż minutę temu"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:51
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Minutę temu"
|
|
msgstr[1] "%1 minuty temu"
|
|
msgstr[2] "%1 minut temu"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:53
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgid_plural "%1 hours ago"
|
|
msgstr[0] "Godzinę temu"
|
|
msgstr[1] "%1 godziny temu"
|
|
msgstr[2] "%1 godzin temu"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:57
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%1 days ago"
|
|
msgstr[0] "Wczoraj"
|
|
msgstr[1] "%1 dni temu"
|
|
msgstr[2] "%1 dni temu"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:59
|
|
msgid "Over a month ago"
|
|
msgid_plural "%1 months ago"
|
|
msgstr[0] "Ponad miesiąc temu"
|
|
msgstr[1] "%1 miesiące temu"
|
|
msgstr[2] "%1 miesięcy temu"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:60
|
|
msgid "A year ago"
|
|
msgid_plural "%1 years ago"
|
|
msgstr[0] "Rok temu"
|
|
msgstr[1] "%1 lata temu"
|
|
msgstr[2] "%1 lat temu"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KRDC"
|
|
msgstr "KRDC"
|
|
|
|
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
|
msgstr "Klient zdalnego połączenia z pulpitem KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "Programista, opiekun"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Tony Murray"
|
|
msgstr "Tony Murray"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Former Developer"
|
|
msgstr "Były programista"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Arend van Beelen jr."
|
|
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Initial RDP backend"
|
|
msgstr "Wstępna obsługa RDP"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
|
msgstr "Mentor projektu KRDC Google Summer of Code 2007"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
|
msgstr "Autorzy LibVNCServer / LibVNCClient"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "VNC client library"
|
|
msgstr "Biblioteka klienta VNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom KRDC z podanym adresem URL w trybie pełnoekranowym (działa tylko z "
|
|
"jednym adresem)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "URLs to connect after startup"
|
|
msgstr "URL do połączenia się po starcie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:120
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
|
msgstr "Uruchomiono klienta zdalnego połączenia z pulpitem"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
|
|
#: mainwindow.cpp:1126
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nowe połączenie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:143
|
|
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj zrzut ekranu do schowka"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:144
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
|
|
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Przełącz do trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:157
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Tylko podgląd"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:162
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Rozłącz"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:170
|
|
msgid "Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Pokazuj lokalny kursor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:171
|
|
msgid "Local Cursor"
|
|
msgstr "Kursor lokalny"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:177
|
|
msgid "Grab All Possible Keys"
|
|
msgstr "Pobierz wszystkie możliwe klawisze"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:178
|
|
msgid "Grab Keys"
|
|
msgstr "Przechwyć klawisze"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
|
msgstr "Skaluj zdalny ekran do rozmiaru okna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:185
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaluj"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:195
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"The entered address does not have the required form.\n"
|
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres nie spełnia wymaganej formy.\n"
|
|
" Składnia: [nawaużytkownika@]host[:port]"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:278
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Zła postać URL-a"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "The entered address cannot be handled."
|
|
msgstr "Wpisany adres nie może zostać użyty."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
|
|
msgid "Unusable URL"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy URL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Łączenie z %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:414
|
|
msgid "Authenticating at %1"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:418
|
|
msgid "Preparing connection to %1"
|
|
msgstr "Przygotowywanie połączenia z %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:422
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
msgstr "Połączono z %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:493
|
|
msgctxt ""
|
|
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
|
msgstr "Klient zdalnego połączenia z pulpitem (tryb pełnoekranowy)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:521
|
|
msgid "Switch to Window Mode"
|
|
msgstr "Przełącz do trybu okien"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:522
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Tryb okienkowy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
|
|
msgid "The selected host cannot be handled."
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć wybranego komputera."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:660
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:662
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:663
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:679
|
|
msgid "Rename %1"
|
|
msgstr "Zmień nazwę %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:679
|
|
msgid "Rename %1 to"
|
|
msgstr "Zmień nazwę %1 na"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:687
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:687
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Usuń %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:708
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:709
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:790
|
|
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
|
msgstr "Zminimalizuj tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:805
|
|
msgid "Stick Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi przyklejony"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:915
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zakończyć klienta zdalnego pulpitu?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:916
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zakończenia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
|
"desktop you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klient zdalnego pulpitu KDE</h1><br />Wpisz lub wybierz adres pulpitu, "
|
|
"z którym chcesz się połączyć."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1055
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Połącz z:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1059
|
|
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
|
msgstr "Wpisz tutaj, aby połączyć się z adresem i przefiltrować listę."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz IP lub nazwę DNS. Wyczyść wiersz, aby otrzymać listę metod połączenia."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1070
|
|
msgid "Goto Address"
|
|
msgstr "Idź do adresu"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1162
|
|
msgid "Remote Desktops"
|
|
msgstr "Zdalne pulpity"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1193
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
|
msgstr "Przywróć otwarte sesje przy następnym uruchomieniu"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Remember connection history"
|
|
msgstr "Pamiętaj historię połączenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
|
msgstr "Zapamiętuj hasła (Portfel)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek stanu"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje podczas skalowania"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Background color of empty place:"
|
|
msgstr "Kolor tła pustego obszaru:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "When Connecting"
|
|
msgstr "Podczas łączenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
|
msgstr "Pokazuj okno ustawień dla nowych połączeń"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
|
"big, it will maximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja zmieni rozmiar okna do rozmiaru połączenia. Jeśli jest zbyt duży, "
|
|
"to zmaksymalizuje okno."
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:109
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Resize to fit"
|
|
msgstr "Dopasuj do rozmiaru"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
|
"same as the current screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja przełączy do pełnego ekranu tylko wtedy, gdy rozdzielczość "
|
|
"podłączonego pulpitu jest taka sama jak rozdzielczość aktualnego ekranu"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
|
msgstr "Przełącz na pełny ekran w razie potrzeby"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Tab Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kart"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Always show tab bar"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Pokaż przyciski zamykania na kartach"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk myszy zamyka kartę"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Położenie karty:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Na górze"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Na dole"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Po lewej"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/general.ui:181
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Po prawej"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "&Rozdzielczość pulpitu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz podać rozdzielczość zdalnego pulpitu. Ta rozdzielczość określa "
|
|
"rozmiar pulpitu, który zostanie Ci udostępniony."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
|
|
msgid "Minimal (640x480)"
|
|
msgstr "Minimalna (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
|
|
msgid "Small (800x600)"
|
|
msgstr "Niska (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
|
|
msgid "Normal (1024x768)"
|
|
msgstr "Normalna (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
|
|
msgid "Large (1280x1024)"
|
|
msgstr "Wysoka (1280x1024)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
|
|
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
|
msgstr "Bardzo wysoka (1600x1200)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
|
|
msgid "Current Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość bieżącego ekranu"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
|
|
msgid "Custom Resolution (...)"
|
|
msgstr "Własna rozdzielczość (...)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Szerokość:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest szerokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
|
|
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "&Wysokość:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wysokość zdalnego pulpitu. Możesz zmienić tę wartość tylko, jeśli "
|
|
"wybrałeś własną rozdzielczość powyżej."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Desktop &type:"
|
|
msgstr "&Typ pulpitu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
|
msgstr "Tutaj można podać środowisko używane na zdalnym pulpicie."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Gnome"
|
|
msgstr "Gnome"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "CDE"
|
|
msgstr "CDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "XDM"
|
|
msgstr "XDM"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Układ &klawiatury:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz podać układ klawiatury. Ten układ będzie używany do wysyłania "
|
|
"poprawnych kodów klawiszy do serwera."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Arabski (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Czeski (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Duński (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Niemiecki (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Niemiecki szwajcarski (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
|
|
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
|
msgstr "Amerykańska Dvoraka (en-dv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Brytyjski angielski (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Amerykański angielski (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Hiszpański (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estoński (et)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Fiński (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
|
|
msgid "Faroese (fo)"
|
|
msgstr "Farerski (fo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francuski (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
|
|
msgid "Belgian (fr-be)"
|
|
msgstr "Belgijski (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Francuski kanadyjski (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Francuski szwajcarski (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
|
|
msgid "Hebrew (he)"
|
|
msgstr "Hebrajski (he)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Chorwacki (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Węgierski (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandzki (is)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Włoski (it)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japoński (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
|
|
msgid "Korean (ko)"
|
|
msgstr "Koreański (ko)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Litewski (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Łotewski (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Macedoński (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holenderski (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Holenderski belgijski (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norweski (no)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polski (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugalski (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brazylijski (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Rosyjski (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Słoweński (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Szwedzki (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Tajski (th)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turecki (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Private key:"
|
|
msgstr "Klucz prywatny:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
|
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
|
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwierzytelnienie na serwerze NX wymaga klucza prywatnego. Domyślnie jest to "
|
|
"klucz NoMachine DSA. To pole pozwala wybrać domyślny klucz lub ustawić go "
|
|
"przez import z pliku lub bezpośrednią zmianę w polu tekstowym."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "NoMachine Key"
|
|
msgstr "Klucz NoMachine"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "Private Key Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie kluczem prywatnym"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pole tekstowe służy do modyfikacji klucza prywatnego do uwierzytelnienia "
|
|
"na serwerze NX."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Private DSA Key :"
|
|
msgstr "Prywatny klucz DSA:"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
|
msgstr "Ten przycisk służy do importu klucza prywatnego z pliku."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Import ..."
|
|
msgstr "Importuj..."
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID sesji"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid "Colour Depth"
|
|
msgstr "Głębia kolorów"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nazwa sesji"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Current KRDC Size"
|
|
msgstr "Obecny rozmiar KRDC"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "&Głębia kolorów:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Mało kolorów (8 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Dużo kolorów (16 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Rzeczywiste kolory (24 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
|
msgstr "True Color z Alpha (32 Bit)"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Dźwięk:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Na tym komputerze"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
msgid "On Remote Computer"
|
|
msgstr "Na zdalnym komputerze"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid "Disable Sound"
|
|
msgstr "Wyłącz dźwięk"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
|
msgid "Performance:"
|
|
msgstr "Wydajność:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgid "Broadband"
|
|
msgstr "Sieć szerokopasmowa"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
msgid "RemoteFX:"
|
|
msgstr "RemoteFX:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
msgid "Enhanced visual experience"
|
|
msgstr "Ulepszone odczucia wizualne"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
|
"Remote Desktop Protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"RemoteFX zawiera w sobie technologie, które ulepszają odczucia wizualne "
|
|
"Protokołu Zdalnego Pulpitu (RDP)."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "Share Media:"
|
|
msgstr "Współdziel media:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
|
msgstr "Współdziel lokalny katalog mediów ze zdalnym hostem."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid "Expert Options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgid "Console login:"
|
|
msgstr "Logowanie na konsoli:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Attach to Windows Server console"
|
|
msgstr "Przełącz do konsoli Windows Server"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid "Extra options:"
|
|
msgstr "Opcje dodatkowe:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
|
msgstr "Tutaj można wpisać dodatkowe opcje xfreerdp (FreeRDP)."
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgid "No default user name"
|
|
msgstr "Brak domyślnej nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
|
msgstr "Automatycznie rozpoznawaj nazwy użytkowników LDAP i współdziel hasła"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgid "Connection type:"
|
|
msgstr "Rodzaj połączenia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj powinieneś podać szybkość swojego łącza. Pamiętaj że musisz dostosować "
|
|
"szybkość do najsłabszego ogniwa - nawet jeśli ty masz szybkie łącze, nic to "
|
|
"nie pomoże jeśli zdalny komputer łączy się przez wolny modem. Wybranie zbyt "
|
|
"wysokiej jakości na wolnym łączu powoduje pogorszenie czasu odpowiedzi. "
|
|
"Wybranie zbyt niskiej jakości zwiększa opóźnienie przy szybkich połączeniach "
|
|
"i oznacza niską jakość obrazu, szczególnie w trybie 'Niska jakość'."
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Wysoka jakość (sieć lokalna, połączenie bezpośrednie)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Średnia jakość (DSL, połączenie kablowe, szybkie połączenie internetowe)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Niska jakość (modem, ISDN, wolne połączenie internetowe)"
|
|
|
|
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid "Scale to Size:"
|
|
msgstr "Skaluj do rozmiaru:"
|
|
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Sesja"
|
|
|
|
#. i18n: file: krdcui.rc:22
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgid "Remote View Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek zdalnego widoku"
|
|
|
|
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
|
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
|
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
|
msgstr "Usuń zakładkę %1."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
|
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
|
msgid "Bookmark %1."
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę %1."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
|
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
|
msgid "Remote Desktop"
|
|
msgstr "Zdalny pulpit"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
|
msgid "Last Connected"
|
|
msgstr "Ostatnio połączony"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
|
"visited"
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Połączeń"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
|
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzone"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
|
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Gospodarze"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
|
msgid "Host Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia gospodarza"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia wtyczek"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia mogą zostać użyte dopiero przy następnym połączeniu z tym "
|
|
"serwerem."
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
|
msgid "Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "Pokaż to okienko dialogowe ponownie dla tego serwera"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
|
msgid "Remember password (KWallet)"
|
|
msgstr "Zapamiętaj hasło (Portfel)"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
|
msgid "New Konsole Connection..."
|
|
msgstr "Nowe połączenie Konsoli..."
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
|
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
|
msgstr "Połączenie Konsoli KRDC"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Wpisz adres. Numer portu jest opcjonalny.<br /><i>Przykład: "
|
|
"serwerkonsoli (komputer)</i></html>"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
|
msgid "Key Files (*.key)"
|
|
msgstr "Pliki kluczy (*.key)"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
|
msgid "Open DSA Key File"
|
|
msgstr "Otwórz plik klucza DSA"
|
|
|
|
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
|
msgid "Available NX Sessions"
|
|
msgstr "Dostępne sesje NX"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
|
|
msgid "Enter Username"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
|
|
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, jako który ma nastąpić zalogowanie."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Dostęp do tego komputera wymaga podania hasła."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "The authentication key is invalid."
|
|
msgstr "Klucz do uwierzytelniania jest błędny."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "Invalid authentication key"
|
|
msgstr "Błędny klucz do uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Wpisana nazwa użytkownika i hasło są niepoprawne."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "The host key verification has failed."
|
|
msgstr "Weryfikacja klucza serwera nie udała się."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "Host key verification failed"
|
|
msgstr "Nieudana weryfikacja klucza serwera"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas połączenia z serwerem NX."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "Process error"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "This NX server is running at capacity."
|
|
msgstr "Brakuje zasobów dla serwera NX."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "Server at capacity"
|
|
msgstr "Brak zasobów na serwerze"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New NX Connection..."
|
|
msgstr "Nowe połączenie NX..."
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
|
msgstr "Podłączyć się do zdalnego pulpitu NX"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr "<html>Wpisz adres.<br /><i>Przykład: nxserver (komputer)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:413
|
|
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić programu \"xfreerdp\", upewnij się, że został właściwie "
|
|
"zainstalowany."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
|
|
msgid "RDP Failure"
|
|
msgstr "Błąd RDP"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
|
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja \"xfreerdp\", której używasz jest za stara.\n"
|
|
"wymagany jest xfreerdp 1.0.2 lub nowszy."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:455
|
|
msgid "Name or service not known."
|
|
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Błąd przy próbie połączenia"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Próba połączenia z komputerem zakończyła się niepomyślnie."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
|
|
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
|
msgstr "Podłączyć się do zdalnego pulpitu Windows (RDP)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
|
|
msgid "New RDP Connection..."
|
|
msgstr "Nowe połączenie RDP..."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Wpisz adres. Numer portu jest opcjonalny.<br /><i>Przykład: "
|
|
"rdpserver:3389 (komputer:port)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
|
"properly installed if you need RDP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć programu \"xfreerdp\"; upewnij się, że został właściwie "
|
|
"zainstalowany, jeśli potrzebna jest obsługa RDP."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:258
|
|
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
|
msgstr "Typ uwierzytelnienia VNC nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:282
|
|
msgid "Server not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:299 vnc/vncclientthread.cpp:373
|
|
msgid "VNC authentication failed."
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:304
|
|
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się z powodu zbyt wielu prób."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:308
|
|
msgid "VNC server closed connection."
|
|
msgstr "Serwer VNC zakończył połączenie."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:315
|
|
msgid "Disconnected: %1."
|
|
msgstr "Rozłączony: %1."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:501
|
|
msgid "Reconnecting."
|
|
msgstr "Ponowne łączenie."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:569
|
|
msgid "Reconnected."
|
|
msgstr "Ponownie połączony."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:571
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Połączony."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:286
|
|
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania. Proszę spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
|
msgid "VNC failure"
|
|
msgstr "Błąd VNC"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New VNC Connection..."
|
|
msgstr "Nowe połączenie VNC..."
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
|
msgstr "Podłączyć się do zdalnego pulpitu VNC"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
|
"screen)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Wpisz adres.<br /><i>Przykład: vncserver:1 (komputer:port / ekran)</"
|
|
"i></html>"
|