kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kaccess.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

392 lines
11 KiB
Text

# Translation of kaccess.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kaccess.cpp:49
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Ümschalttast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "De Ümschalttast is nu aktiev."
#: kaccess.cpp:51
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "De Ümschalttast is nich mehr aktiev."
#: kaccess.cpp:53
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now active."
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu aktiev."
#: kaccess.cpp:55
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu nich mehr aktiev."
#: kaccess.cpp:57
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Alt-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "De Alt-Tast is nu aktiev."
#: kaccess.cpp:59
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "De Alt-Tast is nu nich mehr aktiev."
#: kaccess.cpp:61
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Windows-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now active."
msgstr "De Windows-Tast is nu aktiev."
#: kaccess.cpp:63
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "De Windows-Tast is nu nich mehr aktiev."
#: kaccess.cpp:65
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Meta-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "De Meta-Tast is nu aktiev."
#: kaccess.cpp:67
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "De Meta-Tast is nu nich mehr aktiev."
#: kaccess.cpp:69
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Super-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now active."
msgstr "De Super-Tast is nu aktiev."
#: kaccess.cpp:71
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "De Super-Tast is nu nich mehr aktiev."
#: kaccess.cpp:73
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Hyper-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "De Hyper-Tast is nu aktiev."
#: kaccess.cpp:75
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "De Hyper-Tast is nu nich mehr aktiev."
#: kaccess.cpp:77
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De AltGr-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "De AltGr-Tast is nu aktiev."
#: kaccess.cpp:79
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "De AltGr-Tast is nu nich mehr aktiev."
#: kaccess.cpp:81
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "De Tallenrast is nu aktiev."
#: kaccess.cpp:83
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "De Tallenrast is nu nich mehr aktiev."
#: kaccess.cpp:85
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "De Grootschriev-Rast is nu inleggt."
#: kaccess.cpp:87
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "De Grootschriev-Rast is nu nich mehr inleggt."
#: kaccess.cpp:89
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "De Rullrast (Scroll Lock) is nu aktiev."
#: kaccess.cpp:91
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "De Rullrast (Scroll Lock) is nu nich mehr aktiev."
#: kaccess.cpp:558
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:560
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:562
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:564
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:580
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: kaccess.cpp:619
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Wenn en Teken bruukt wöör:"
#: kaccess.cpp:625
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Ahn Nafraag de Instellen ännern"
#: kaccess.cpp:626
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Disse Nafraag wiesen"
#: kaccess.cpp:627
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "All AccessX-Funkschonen un -Tekens utmaken"
#: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667
msgid "Sticky keys"
msgstr "Backige Tasten"
#: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672
msgid "Slow keys"
msgstr "Langsame Tasten"
#: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677
msgid "Bounce keys"
msgstr "Springen Tasten"
#: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682
msgid "Mouse keys"
msgstr "Muustasten"
#: kaccess.cpp:687
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:690
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:693
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:704
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig anmaken?"
#: kaccess.cpp:707
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:710
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" un \"%3\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\", \"%3\" un \"%4\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig anmaken?"
#: kaccess.cpp:724
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:728
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" un \"%4\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:735
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig anmaken?"
#: kaccess.cpp:739
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\", \"%2\" un \"%3\" an- un \"%4\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:745
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:752
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "En Programm will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:756
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Du hest de Ümschalttast över 8 Sekunnen daaldrückt, oder en Programm will "
"disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:758
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Du hest de Ümschalttast 5 Maal in een Reeg naenanner drückt, oder en "
"Programm will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:762
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Du hest %1 drückt, oder en Programm will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"En Programm will disse Instellen ännern, oder Du hest en Kombinatschoon vun "
"Tastatuurtekens bruukt."
#: kaccess.cpp:770
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "En Programm will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Een Deel Brukers mit Behinnern bruukt disse AccesX-Funkschonen, de sik "
"binnen de KDE-Systeeminstellen instellen laat. Du kannst se ok mit de "
"Standard-Tastkombinatschonen (\"Tastatuurtekens\") an- un utmaken.\n"
"\n"
"Wenn Du se nich bruukst, kannst Du \"All AccessX-Funkschonen un -Tekens "
"utmaken\" bruken."
#: kaccess.cpp:792
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"De Metood \"Langsame Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an mutt elk Tast en wiss "
"Tiet daaldrückt blieven, ehr de Ingaav övernahmen warrt."
#: kaccess.cpp:794
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Langsame Tasten\" is nu utmaakt."
#: kaccess.cpp:797
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"De Metood \"Springen Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an is elk Tast över en "
"wiss Tiet na ehr Bruuk blockeert."
#: kaccess.cpp:799
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Springen Tasten\" is nu utmaakt."
#: kaccess.cpp:802
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"De Metood \"Backige Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an blievt Sünnertasten "
"aktiev, na dat Du se looslaten hest."
#: kaccess.cpp:804
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Backige Tasten\" is nu utmaakt."
#: kaccess.cpp:807
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"De Metood \"Muustasten\" is nu aktiev. Vun nu an kannst Du den Tallenblock "
"op Dien Tastatuur as Muusstüern bruken."
#: kaccess.cpp:809
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Muustasten\" is nu utmaakt."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE-Togangwarktüüch"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"