mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
392 lines
11 KiB
Text
392 lines
11 KiB
Text
# Translation of kaccess.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 23:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr "De Ümschalttast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
msgstr "De Ümschalttast is nu aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:51
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
msgstr "De Ümschalttast is nich mehr aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
msgid "The Control key is now active."
|
|
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:55
|
|
msgid "The Control key is now inactive."
|
|
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu nich mehr aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr "De Alt-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
msgstr "De Alt-Tast is nu aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:59
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
msgstr "De Alt-Tast is nu nich mehr aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr "De Windows-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
msgstr "De Windows-Tast is nu aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:63
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
msgstr "De Windows-Tast is nu nich mehr aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr "De Meta-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
msgstr "De Meta-Tast is nu aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:67
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
msgstr "De Meta-Tast is nu nich mehr aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr "De Super-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
msgstr "De Super-Tast is nu aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:71
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
msgstr "De Super-Tast is nu nich mehr aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr "De Hyper-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
msgstr "De Hyper-Tast is nu aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:75
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
msgstr "De Hyper-Tast is nu nich mehr aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr "De AltGr-Tast is nu fastsett un aktiev för all nakamen Tasten."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
msgid "The Alt Graph key is now active."
|
|
msgstr "De AltGr-Tast is nu aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:79
|
|
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
|
|
msgstr "De AltGr-Tast is nu nich mehr aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:81
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
msgstr "De Tallenrast is nu aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:83
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "De Tallenrast is nu nich mehr aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:85
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
msgstr "De Grootschriev-Rast is nu inleggt."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:87
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "De Grootschriev-Rast is nu nich mehr inleggt."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:89
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
msgstr "De Rullrast (Scroll Lock) is nu aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:91
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
msgstr "De Rullrast (Scroll Lock) is nu nich mehr aktiev."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:558
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "AltGr"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:560
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:562
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:564
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:580
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Wohrschoen"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:619
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
msgstr "&Wenn en Teken bruukt wöör:"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:625
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
msgstr "Ahn Nafraag de Instellen ännern"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:626
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
msgstr "Disse Nafraag wiesen"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:627
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
msgstr "All AccessX-Funkschonen un -Tekens utmaken"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:665 kaccess.cpp:667
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
msgstr "Backige Tasten"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:670 kaccess.cpp:672
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
msgstr "Langsame Tasten"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:675 kaccess.cpp:677
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
msgstr "Springen Tasten"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:680 kaccess.cpp:682
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
msgstr "Muustasten"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:687
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:690
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig utmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:693
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig utmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig anmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:707
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" utmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" un \"%3\" utmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\", \"%3\" un \"%4\" utmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig anmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" utmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
|
|
"and \"%4\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" un \"%4\" utmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:735
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig anmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
"\"%4\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du redig \"%1\", \"%2\" un \"%3\" an- un \"%4\" utmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:745
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?"
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:752
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
msgstr "En Programm will disse Instellen ännern."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
"change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest de Ümschalttast över 8 Sekunnen daaldrückt, oder en Programm will "
|
|
"disse Instellen ännern."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
|
|
"requested to change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest de Ümschalttast 5 Maal in een Reeg naenanner drückt, oder en "
|
|
"Programm will disse Instellen ännern."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:762
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
msgstr "Du hest %1 drückt, oder en Programm will disse Instellen ännern."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Programm will disse Instellen ännern, oder Du hest en Kombinatschoon vun "
|
|
"Tastatuurtekens bruukt."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:770
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
msgstr "En Programm will disse Instellen ännern."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
|
|
"off with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
|
|
"and gestures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Deel Brukers mit Behinnern bruukt disse AccesX-Funkschonen, de sik "
|
|
"binnen de KDE-Systeeminstellen instellen laat. Du kannst se ok mit de "
|
|
"Standard-Tastkombinatschonen (\"Tastatuurtekens\") an- un utmaken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Du se nich bruukst, kannst Du \"All AccessX-Funkschonen un -Tekens "
|
|
"utmaken\" bruken."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
"certain length of time before it gets accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Metood \"Langsame Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an mutt elk Tast en wiss "
|
|
"Tiet daaldrückt blieven, ehr de Ingaav övernahmen warrt."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:794
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
msgstr "De Metood \"Langsame Tasten\" is nu utmaakt."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
"certain length of time after it was used."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Metood \"Springen Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an is elk Tast över en "
|
|
"wiss Tiet na ehr Bruuk blockeert."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:799
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
msgstr "De Metood \"Springen Tasten\" is nu utmaakt."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
"after you have released them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Metood \"Backige Tasten\" is nu aktiev. Vun nu an blievt Sünnertasten "
|
|
"aktiev, na dat Du se looslaten hest."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:804
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
msgstr "De Metood \"Backige Tasten\" is nu utmaakt."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Metood \"Muustasten\" is nu aktiev. Vun nu an kannst Du den Tallenblock "
|
|
"op Dien Tastatuur as Muusstüern bruken."
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:809
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
msgstr "De Metood \"Muustasten\" is nu utmaakt."
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "KDE-Togangwarktüüch"
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|