kde-l10n/nds/messages/kde-extraapps/okular.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

3370 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit "
"minn Spieker.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt "
"vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB "
"Spieker)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt "
"gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Laadt un wohrt allens in'n Spieker. Laadt all Sieden vörweg. (Bruukt "
"tohööchst 50% vun Dien helen oder Dien free'n Spieker, wat jüst grötter ist.)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegdoon"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Na ba&ven"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Opduknotiz"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Inbett Notiz"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Freehannig Lien"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Liek Streek"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Veeleck"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Text-Rutheven"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Form"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Mark"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Anmarkwarktüüch opstellen"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Anmarkwarktüüch bewerken"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Anner Texteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-Client"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-Client"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du den Befehl för den Texteditor fastleggen, den Du opropen "
"wullt.<br />\n"
"Du kannst disse Platzhollers bruken:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - de Dateinaam</li>\n"
" <li>%l - binnen de Datei de Reeg, bi de Du ankamen wullt</li>\n"
" <li>%c - binnen de Datei de Striep, bi den Du ankamen wullt</li>\n"
"</ul>\n"
"Is %f nich angeven, warrt de Dateinaam den angeven Befehl anföögt."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Toganghülp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Toganghülp - Leeshülp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Leisten"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Leistenverbetern"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Kieker instellen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatschoon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anmarken"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anmarken-Optschonen"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editoroptschonen"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuell Schirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardschirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunn"
msgstr[1] " Sekunnen"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Na Siet %1 gahn"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Extern Datei opmaken"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "\"%1\" utföhren..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Eerst Siet"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Lest Siet"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Verlaten"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatschoon starten"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentatschoon beennen"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Söken..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Na Siet gahn..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Klang afspelen..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Film afspelen..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "Dwars DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "Dwars DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "Dwars DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "Dwars DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "Dwars DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "Dwars DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "Dwars DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "Dwars DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "Dwars DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "Dwars DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "Dwars DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "Dwars DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "Dwars DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "Dwars DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "Dwars DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "Dwars DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "Dwars DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "Dwars DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "Dwars DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "Dwars DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "Dwars DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Dwars US-Letter"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Hoochkant US-Letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Dwars US-Legal"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Hoochkant US-Legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Dwars US-Executive"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Hoochkant US-Executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "Dwars C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "Hoochkant C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Dwars Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Hoochkant Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "Dwars DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "Hoochkant DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Dwars Folio"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Hoochkant Folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "US-Ledger"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "US-Tabloid"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Nich begäng dwars Papeerformaat"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Nich begäng hoochkant Papeerformaat"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 Toll (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1030
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Dien Anmarken warrt nich automaatsch sekert. Bruuk Datei -> Sekern as...\n"
"anners warrt de Ännern bi't Tomaken vun't Dokment wegdaan."
#: core/document.cpp:1035
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Dien Anmarken warrt intern vun Okular sekert.\n"
"Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> "
"Dokmentenarchiev exporteren"
#: core/document.cpp:2177
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "För't Verarbeiden vun't övergeven Dokment lett sik keen Moduul finnen."
#: core/document.cpp:3048
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Anmarken wegmaken"
#: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dat Dokment will en extern Programm utföhren, man to Dien Sekerheit lett "
"Okular dat nich to."
#: core/document.cpp:3631
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm "
"finnen."
#: core/document.cpp:3831
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken."
#: core/document.cpp:3833
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ümwanneln för't Drucken is fehlslaan."
#: core/document.cpp:3835
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Druckperzess is afstört"
#: core/document.cpp:3837
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Druckperzess lett sik nich starten."
#: core/document.cpp:3839
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Drucken na Datei fehlslaan."
#: core/document.cpp:3841
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Druckertostand is leeg."
#: core/document.cpp:3843
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Datei för't Drucken lett sik nich finnen."
#: core/document.cpp:3845
msgid "There was no file to print"
msgstr "Dat gifft keen Datei för't Drucken."
#: core/document.cpp:3847
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Keen bruukbor Druckprogramm to finnen. Bitte kiek, wat dat CUPS-Programm "
"\"lpr\" vörhannen is."
#: core/document.cpp:3849
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "De Sieden-Druckgrött is leeg"
#: core/document.cpp:4687
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4690
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: core/document.cpp:4693
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: core/document.cpp:4696
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4699
msgid "Creator"
msgstr "Opsteller"
#: core/document.cpp:4702
msgid "Producer"
msgstr "Maker"
#: core/document.cpp:4705
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4708
msgid "Pages"
msgstr "Sieden"
#: core/document.cpp:4711
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: core/document.cpp:4714
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: core/document.cpp:4717
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: core/document.cpp:4720
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:4723
msgid "Keywords"
msgstr "Slötelwöör"
#: core/document.cpp:4726
msgid "File Path"
msgstr "Dateipadd"
#: core/document.cpp:4729
msgid "File Size"
msgstr "Dateigrött"
#: core/document.cpp:4732
msgid "Page Size"
msgstr "Siedengrött"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Born: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standardschriftoort:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Hülpprogramm-Köör"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mehr as een Hülpprpgramm för den MIME Typ funnen:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Bitte söök Di een ut:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anmarken tofögen"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Anmarken wemaken"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Anmarken-Egenschappen bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anmarken översetten"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Text bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Anmarken-Inholt bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Formular-Inholt bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Formulorlist bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Formulor-Utsöökfeld bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Formulor-Knooptostänn bewerken"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Eenfach &Text..."
#: core/generator.cpp:633
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Text"
#: core/generator.cpp:636
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nakamen söken"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Disse Notiz tomaken"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Disse Anmarken bargt mööglicherwies LaTeX-Kode.\n"
"Klick hier, wenn Du ehr dorstellen wullt."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Utföhrbor Programm \"latex\" lett sik nich finnen."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-Dorstellen fehlslaan"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Utföhrbor Programm \"dvipng\" lett sik nich finnen."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"latex\"."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"dvipng\"."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Köörwarktüüch"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klick, wenn Du dat aktuell Köörwarktüüch bruken wullt\n"
"Klick un holl de Tast drückt, wenn Du en anner Köörwarktüüch utsöken wullt"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentatschoon"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Schirm wesseln"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ut Presentatschoon utstiegen"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sieden: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Anhollen"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Wiesen"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de "
"\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest "
"warrt, wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst "
"natüürlich ok de Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Presentatschoon warrt wiest"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Afmeten"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Markeren"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Versnörkeln"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Dörstreken"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Blinker"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Dateibilaag"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schirm"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Stüerelement"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Woneem wullt Du \"%1\" sekern?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven. Datei wöör nich sekert."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "vun"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Datei nich begäng"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Keen Dokment opmaakt."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Egenschappen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "Schri&ftoorden"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Schriftinformatschonen warrt laadt..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Schriftoort &ruttrecken"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID-Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID-Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID-Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID-TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID-TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Schriftoort-Metrik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-bewerkt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Inbett (Deelkoppel)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Heel inbett"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jo (Deelmengde)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n.v.]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nich begäng Schriftoort"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Inbett: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Een Leesteken"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 Leestekens"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Bloots aktuell Dokment"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Na dit Leesteken gahn"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Leesteken ümnömen"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokment opmaken"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Leestekens wegmaken"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Text wiesen"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Lütt Lüttbiller"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normaal Lüttbiller"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Groot Lüttbiller"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Druckvöransicht-Komponent lett sik nich laden"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anmarken"
msgstr[1] "%1 Anmarken"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Opduknotiz &opmaken"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "\"%1\" &sekern..."
#: ui/pageview.cpp:427
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
#: ui/pageview.cpp:447
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Na Rechts"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Na &links dreihen"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Na Links"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orginaal-Utrichten"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Page Size"
msgstr "&Siedengrött"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ränners &topassen"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Breed topassen"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Siet topassen"
#: ui/pageview.cpp:482
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaatsch topassen"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ansicht-Bedrief"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Single Page"
msgstr "Enkelsiet"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages"
msgstr "Güntsieden"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Güntsieden (Eerst Siet na de Merrn utrichten)"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Overview"
msgstr "Översicht"
#: ui/pageview.cpp:515
msgid "&Continuous"
msgstr "&Dörgahn"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Dörkiek-Warktüüch"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Dörkieken"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Ansichtgrött-Warktüüch"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Klörenännern an-/utmaken"
#: ui/pageview.cpp:555
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Utsöök-Warktüüch"
#: ui/pageview.cpp:558
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Köör"
#: ui/pageview.cpp:564
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textköör-Warktüüch"
#: ui/pageview.cpp:567
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textköör"
#: ui/pageview.cpp:573
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abellenköör"
#: ui/pageview.cpp:576
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabellenköör"
#: ui/pageview.cpp:582
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Kiekglas"
#: ui/pageview.cpp:585
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Kiekglas"
#: ui/pageview.cpp:591
msgid "&Review"
msgstr "&Nakiek"
#: ui/pageview.cpp:604
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Heel Dokment vörlesen"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Aktuelle Siet vörlesen"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Vörlesen anhollen"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Scroll Up"
msgstr "Na baven rullen"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Down"
msgstr "Na nerrn rullen"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Siet na baven rullen"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Siet na nerrn rullen"
#: ui/pageview.cpp:963
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "En Dokment mit een Siet wöör laadt."
msgstr[1] "En Dokment mit %1 Sieden wöör laadt."
#: ui/pageview.cpp:2350
msgid "Follow This Link"
msgstr "Dissen Link nagahn"
#: ui/pageview.cpp:2353
msgid "Stop Sound"
msgstr "Afspelen anhollen"
#: ui/pageview.cpp:2356
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: ui/pageview.cpp:2505
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 Bookstaav)"
msgstr[1] "Text (%1 Bookstaven)"
#: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DVP lett keen Kopie to"
#: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vörlesen"
#: ui/pageview.cpp:2520
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 x %2 Pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2522
msgid "Save to File..."
msgstr "As Datei sekern..."
#: ui/pageview.cpp:2544
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na de Twischenaflaag kopeert."
#: ui/pageview.cpp:2552
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nich sekert."
#: ui/pageview.cpp:2562
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert."
#: ui/pageview.cpp:2761
msgid "Copy Text"
msgstr "Text koperen"
#: ui/pageview.cpp:2779
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Na \"%1\" gahn"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Na Breed topassen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Op Siet topassen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatsch topassen"
#: ui/pageview.cpp:3909
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formuloren versteken"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Show Forms"
msgstr "Formuloren wiesen"
#: ui/pageview.cpp:3961
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
#: ui/pageview.cpp:3976
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nett-Tastkombinatschonen instellen..."
#: ui/pageview.cpp:4561
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick."
#: ui/pageview.cpp:4576
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klick hier, wenn Du dat Kiekglas hier bruken wullt."
#: ui/pageview.cpp:4587
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Treck en Rahmen üm den Text oder de Biller to, de(n) Du koperen wullt."
#: ui/pageview.cpp:4603
msgid "Select text"
msgstr "Text utsöken"
#: ui/pageview.cpp:4620
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Treck en Rechteck üm de Tabell to, klick neegst de Kanten, wenn Du ehr "
"ünnerdelen wullt, drück de Utknieptast, wenn Du de Köör leddigmaken wullt."
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Annotations author"
msgstr "Anmarken-Schriever"
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Bitte Dien Naam oder Anfangbookstaven infögen:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utsehn"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Opstellt: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ännert: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Opduknotiz-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Inbett Notiz-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Liek-Streek-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Veeleck-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Grött-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textrutheven-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Mark-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Freehannlien-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Blinker-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Dateibilaag-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Klang-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anmarken-Egenschappen"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bi't Enn vun't Dokment ankamen.\n"
"Baven wiedermaken?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Bi den Anfang vun't Dokment ankamen.\n"
"Nerrn wiedermaken?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Inbett Dateien"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Giff tominnst dree Bookstaven för't Siedenfiltern in"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Utdruck söken"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "All Wöör söken"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Jichtenseen Woort söken"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteroptschonen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Klöör:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Deckstärk:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Infögen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Slötel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieg Afsnitt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnitt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Utrichten:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Merrn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Mark-Symbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Leesteken"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informatschoon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Tostimmt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "As dat is"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrolich"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Afdelen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Vöransicht"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Testwies"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Aflopen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Redig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "För Kommentaren"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "För apen Bruuk"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nich tostimmt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nich för apen Bruuk"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Verköfft"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Hööchst Geheem"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Lien-Afmeten"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Längde vun de Hööftlien:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Längde vun de Hööftlien-Afmeten:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Grött:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Klöör binnen:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Dörstreken"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Dateibilaag-Symbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pinn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Kontoornadel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Beteker"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Grött: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Blinker-Symbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Söökoptschonen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Striepen dörsöken"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "All sichtbor Striepen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Anmarken</h3>Nieg Anmarken laat sik mit de Tast "
"F6 oder mit <i>Warktüüch -&gt; Nakiek</i> ut dat Menü opstellen.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Na Siet ornen"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Na Autor ornen"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Bloots Nakieken för de aktuelle Siet wiesen"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|All Dateien"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417
msgid "Page %1"
msgstr "Siet: %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text för de nieg Notiz:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nieg Textnotiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "En Ellips teken (mit den Wieser dat Reebet utsöken)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text markeren"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "En freehannig Lien teken"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Inbett Text-Anmarken (Treck, wenn Du en Rebeet utsöken wullt)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "En Opduknotiz tofögen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "En Veeleck teken (för't Sluten op den eersten Punkt klicken)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "En Rechteck teken"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text versnörkeln"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "En Mark-Symbool platzeren"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "En liek Streek teken"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text dörstreken"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text ünnerstreken"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Markeren"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Sö&ken:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Sööktext"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Na den verleden Dreper jumpen"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Söökbedregen ännern"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Ut aktuelle Siet"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit de Optschoon \"--unique\" lett sik nich mehr as een Dokment "
"opmaken"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Siet vun't Dokment, de wiest warrn schall"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokment in'n Presentatschoonbedrief starten"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Mit Druckdialoog starten"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Eenkennig Utgaav\"-Kuntrull"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Finster nich na vörn stellen"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokment, dat opmaakt warrn schall. Bruuk \"-\", wenn Du ut de Standardingaav "
"lesen wullt."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular-Komponent lett sik nich finnen."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Dat gifft al en eenkennig (\"unique\") Utgaav vun Okular. Disse Utgaav warrt "
"nich eenkennig."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n"
"Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
"wullt"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klick</b>, wenn Du en Datei opmaken wullt oder <b>Klick, un holl de "
"Muustast daal</b>, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken wullt"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Dokment opmaken"
#: part.cpp:372
msgid "Contents"
msgstr "Inholt"
#: part.cpp:382
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vöransichten"
#: part.cpp:387
msgid "Reviews"
msgstr "Nakieken"
#: part.cpp:392
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: part.cpp:426
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dit Dokment bargt inbett Dateien. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klick "
"hier, wenn Du ehr ankieken wullt</a> oder gah na Datei -> Inbett Dateien."
#: part.cpp:575
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: part.cpp:576
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Na de verleden Siet gahn"
#: part.cpp:577
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:587
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: part.cpp:588
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Wieder na de nakamen Siet"
#: part.cpp:589
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:600
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Anfang vun't Dokment"
#: part.cpp:601
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Na den Anfang vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:605
msgid "End of the document"
msgstr "Enn vun't Dokment"
#: part.cpp:606
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Na't Enn vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:619
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Dat aktuelle Leesteken ümnömen"
#: part.cpp:623
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Verleden Leesteken"
#: part.cpp:625
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Na't verleden Leesteken gahn"
#: part.cpp:629
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nakamen Leesteken"
#: part.cpp:631
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn"
#: part.cpp:657
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular instellen..."
#: part.cpp:662
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Kieker instellen..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Hülpprogrammen instellen..."
#: part.cpp:700
msgid "About Backend"
msgstr "Över't Hülpprogramm"
#: part.cpp:706
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
#: part.cpp:708
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktuell Dokment nieg vun Fastplaat laden."
#: part.cpp:714
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Söökbalken tomaken"
#: part.cpp:718
msgid "Page Number"
msgstr "Sietnummer"
#: part.cpp:751
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Kopie sekern as..."
#: part.cpp:760
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Stüerpaneel wiesen"
#: part.cpp:768
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Siedenbalken wiesen"
#: part.cpp:774
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Inbett Dateien"
#: part.cpp:780
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporteren as"
#: part.cpp:790
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokmentenarchiv"
#: part.cpp:796
msgid "P&resentation"
msgstr "&Presentatschoon"
#: part.cpp:803
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript as PDF &importeren..."
#: part.cpp:807
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Swattschirm-Bedriefoort wesseln"
#: part.cpp:813
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Tekenbedrief an-/utmaken"
#: part.cpp:818
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Tekens leddig maken"
#: part.cpp:823
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anmarken instellen..."
#: part.cpp:828
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Presentatschoon anhollen/wiedermaken"
#: part.cpp:969
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Datei gifft dat nich."
#: part.cpp:1018
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Dat Laden vun \"%1\" wöör afbraken."
#: part.cpp:1034
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. Grund: %2"
#: part.cpp:1065
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen"
#: part.cpp:1069
msgid "Configure Backends"
msgstr "Hülpprogrammen instellen"
#: part.cpp:1167
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Dat Programm \"ps2pdf\" lett sik nich finnen. PS-Dateien laat sik ahn disse "
"Datei nich importeren."
#: part.cpp:1167
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "\"ps2pdf\" lett sik nich finnen"
#: part.cpp:1186
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-Datei warrt as PDF importeert (Dat kann wat duern)..."
#: part.cpp:1275
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Giff bitte dat Passwoort in, wenn Du dat Dokment lesen wullt:"
#: part.cpp:1277
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:"
#: part.cpp:1282
msgid "Document Password"
msgstr "Dokment-Passwoort"
#: part.cpp:1381
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dit Dokment bargt XFA-Formuloren. De warrt opstunns <b>nich ünnerstütt</b>."
#: part.cpp:1389
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dit Dokment bargt Formuloren. Klick op den Knoop, wenn Du se bewerken wullt, "
"oder bruuk Ansicht -> Formuloren wiesen."
#: part.cpp:1457
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dat Dokment will den Presentatschoonbedrief opropen.\n"
"Wullt Du dat verlöven?"
#: part.cpp:1459
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentatschoonbedrief"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow"
msgstr "Verlöven"
#: part.cpp:1460
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Presentatschoonbedrief bruken"
#: part.cpp:1461
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nich verlöven"
#: part.cpp:1461
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Den Presentatschoonbedrief nich bruken"
#: part.cpp:1521
msgid "Could not open %1"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
#: part.cpp:1533
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Wullt Du de ännerten Anmarken sekern oder wegsmieten?"
#: part.cpp:1534
msgid "Close Document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: part.cpp:1640
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."
#: part.cpp:1646
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokment warrt nieg laadt..."
#: part.cpp:1949
msgid "Go to Page"
msgstr "Na Siet gahn"
#: part.cpp:1964
msgid "&Page:"
msgstr "&Siet:"
#: part.cpp:2061
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Giff den niegen Naam för dat Leesteken in:"
#: part.cpp:2099
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Dit Leesteken ümnömen"
#: part.cpp:2198
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Dien Anmarken warrt nich exporteert.\n"
"Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> "
"Dokmentenarchiev exporteren."
#: part.cpp:2219
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "De Temporeerdatei lett sik nich schrieven."
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to "
"sekern."
#: part.cpp:2241
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. %2"
#: part.cpp:2282
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kann \"%1\" nich na de angeven Steed koperen.\n"
"\n"
"Dat gifft dat Dokment nich mehr."
#: part.cpp:2422
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: part.cpp:2439
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: part.cpp:2683
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
#: part.cpp:2692
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich drucken. Nich begäng Fehler. Bitte mell dat na "
"http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2696
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich drucken. Utföhrlich Fehlermellen is \"%1\". Bitte "
"mell dat na http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2795
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Na de verleden Steed gahn"
#: part.cpp:2798
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Na de nakamen Steed gahn"
#: part.cpp:2823
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Temporeerdatei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> lett sik nich opstellen.</qt>"
#: part.cpp:2841
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lett sik nich för't Utpacken opmaken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
#: part.cpp:2844
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn Du keen Leesverlööf för de "
"Datei hest. Du kannst den Eegner vun de Datei un ehr Verlöven bekieken, wenn "
"Du binnen den Dateipleger \"Dolphin\" mit den rechten Muusknoop op de Datei "
"klickst un den Indrag \"Egenschappen\" bruukst.</qt>"
#: part.cpp:2868
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lett sik nich utpacken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
#: part.cpp:2871
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn de Datei schaadhaftig is. Wenn "
"Du seker gahn wullt, denn versöök dat Utpacken vun Hand op de Befehlsreeg.</"
"qt>"
#: part.cpp:2900
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Keen Leestekens"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Utrichten"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leestekens"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Kieker-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Hier kannst Du den Editor utsöken, den Okular bi't Opmaken vun Borndateien "
"opröppt."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Rullbalkens wiesen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Titel vun't Dokment op'n Titelbalken wiesen, wenn verföögbor"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Wenn de Dokmenttitel nich wiest warrt:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Bloots Dateinaam wiesen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Heel Dateipadd wiesen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programm-Markmalen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Nieg Dateien in Paneels opmaken"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DVP-Ingrenzen be&achten"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Dokment na Dateiännern &nieg laden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Dialoog för de Hülpprogramm-Köör wiesen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Ansicht-Optschonen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Översicht&striepen:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Leggt dat aktuell sichtbor Kiekrebeet bi drückt SietRop- oder SietDaal-Tast "
"fast."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&SietRop/-Daal-Överlappen:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien "
"fast.\n"
"De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien "
"fast.\n"
"De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Standardansicht:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Wiedergahn jümmers na:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Na de leste Siet wedderhalen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Stiftklöör:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muuswieser:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Na Töövtiet versteken"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Jümmers sichtbor"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Nienich sichtbor"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Vörankamen wiesen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Övergäng bruken"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardövergang:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pielrecht överblennen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Kimmrecht överblennen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Rechteckig na binnen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Rechteckig na buten"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplösen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Na nerrn glinstern"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Na rechts glinstern"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Na rechts nerrn glinstern"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Tofällig Övergang"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Kimmrecht deelt na binnen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Kimmrecht deelt na buten"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Pielrecht deelt na binnen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Pielrecht deelt na buten"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Na nerrn utwischen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Na rechts utwischen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Na links utwischen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Na baven utwischen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Steed"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Schirm:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Henwies</b>: Disse Informatschonen hier warrt bloots för Kommentaren un "
"Nakieken bruukt. Hier inföögt Informatschonen warrt ahn Dien Weten nich "
"wiedergeven."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Bruuk: "
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparenzeffekten anmaken"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spieker-Bruuk"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Siet"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaal (Standard)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Freetsch"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Freetsch"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Dorstellen"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Text-Kantstreken bruken"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Grafik-Kantstreken bruken"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Text-Dorstellhenwiesen bruken"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rand rund &Biller wiesen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rand rund &Links wiesen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "&Klören ännern"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Klöörbedrief:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Klören ümdreihen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Papeerklöör ännern"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Hell un düüster Klören ännern"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Na Swattwitt wanneln"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Papeerklöör:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Düüster Klöör:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Hell Klöör:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzweert:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en allmeen Dokmentkieker"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "En Barg vun Arbeit an't Rahmenwark, ODT un FictionBook-Hülpprogrammen"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Hett \"Okular\" ut den KPDF-Bornkode opstellt"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-Programmschriever"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anmarken-Billerwark"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellenköör"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anmarken-Verbetern"