mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
5144 lines
142 KiB
Text
5144 lines
142 KiB
Text
# Translation of kio4 to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
|
||
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
||
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
||
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
|
||
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2006.
|
||
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 20:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "telnet-tjeneste"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "telnet-protokollbehandler"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMail-posttjeneste"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "e-posttjeneste"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv navnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med "
|
||
"dette navnet i programmenyen og i panelet."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Navn:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv beskrivelsen til dette programmet, basert på bruken. Eksempler: "
|
||
"oppringingsprogrammet (KPPP) vil være «Oppringingsverktøy»."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Beskrivelse:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Skriv en passende kommentar som kan være nyttig her."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Komm&entar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn kommandoen for å starte dette programmet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Etter kommandoen kan man plassere flere plassholdere som blir erstattet med "
|
||
"aktuelle verdier når programmet kjører:\n"
|
||
"%f – et enkelt filnavn\n"
|
||
"%F – en liste med filnavn; for program som kan åpne flere lokale filer på en "
|
||
"gang\n"
|
||
"%u – en enkelt URL\n"
|
||
"%U – en liste av URL-er\n"
|
||
"%d – katalogen til en fil som kan åpnes\n"
|
||
"%D – en liste av kataloger\n"
|
||
"%i – et ikon\n"
|
||
"%m – et miniikon\n"
|
||
"%c – bildetekst"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "Ko&mmando:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk for å gå igjennom filsystemet for å finne passende kjørbart program."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Bla gjennom …"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Setter arbeidsmappe for programmet."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Arbeidssti:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p> Denne lista bør vise filtypene som programmet ditt kan håndtere."
|
||
"Denne lista ordnes etter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
|
||
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll "
|
||
"for å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende "
|
||
"<u>mimetyper</u>. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at "
|
||
"dette er et spesielt type bilde, <u>image/x-bmp</u>. For å kunne vite "
|
||
"hvilket program som skal åpne hver filtype, må systemet få beskjed om hva "
|
||
"hvert enkelt program kan håndtere av fil-etternavn og mimetyper.</p>\n"
|
||
"<p> Hvis du vil tilordne en eller flere mimetyper som ikke er i lista til "
|
||
"programmet, så trykk på knappen <b>Legg til</b> nedenfor. Hvis det er en "
|
||
"eller flere filtypersom dette programmet ikke kan håndtere, så kan du fjerne "
|
||
"dem ved å trykke på <b>Fjern</b>-knappen nedenfor.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Støttede Mime-typer:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mime-typer"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk knappen om du vil legge til en type fil (mimetype) som programmet ditt "
|
||
"kan håndtere."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Legg til …"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du vil fjerne en type fil (mimetype) som programmet ikke håndterer, velg "
|
||
"en av mimetypene i lista over, og trykk denne knappen."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk her for å endre måten dette programmet vil kjøre, gi tilbakemelding, "
|
||
"DBUS-valg, eller å kjøre den som en annen bruker."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "A&vanserte valg"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her hvis programmet du skal kjøre er et tekstbasert program eller "
|
||
"om du vil ha informasjonen du får i et terminalvindu."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "K&jør i terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "&Terminalvalg:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her hvis det står igjen relevante opplysninger i terminalvinduet "
|
||
"når programmet er avsluttet. Du kan få tak i denne informasjonen hvis "
|
||
"terminalvinduet holdes åpent."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "I&kke lukk når kommandoen er ferdig"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruker"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her om du vil kjøre dette programmet med et annet bruker-nummer. "
|
||
"Hver prosess har et tilordnet brukernummer. Dette nummeret bestemmer "
|
||
"filtilgang og andre tillatelser. Du trenger vedkommende brukers passord for "
|
||
"å kunne bruke dette valget."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Kjør som en annen &bruker"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Oppgi navnet på brukeren som dette programmet skal tilordnes."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Brukernavn:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Oppgi navnet her på brukeren som skal kjøre dette programmet."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Oppstart"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her hvis du vil gjøre det tydelig at programmet har startet. Denne "
|
||
"synlige meldinga kan være et eget symbol for musepekeren eller i "
|
||
"oppgavelinja."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved start"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av her om du vil ha et håndtak for systemkurven i programmet ditt."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Legg i systemkurven"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "&DBUS-registrering:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Flere instanser"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Enkelt instans"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Kjør til slutten"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
|
||
#: kio/paste.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ødelagt URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettadressen kan ikke bli listet\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Oppdaterer systemoppsett"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Oppdaterer systemoppsettet."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Br&uk på alle"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når dette er valgt, blir handlingen til den knappen du trykker brukt på alle "
|
||
"mappekonflikter i resten av denne jobben.\n"
|
||
"Hvis du ikke trykker Hopp over blir du likevel spurt hvis det er en konflikt "
|
||
"med en eksisterende fil i mappa."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når dette er valgt, blir handlingen til den knappen du trykker brukt på alle "
|
||
"senere konflikter i resten av denne jobben."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "End&re navn"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Foreslå nytt &navn"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Hopp over"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke kopier eller flytt denne mappa, gå videre til neste element i stedet"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke kopier eller flytt denne fila, gå videre til neste element i stedet"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Skriv inn i"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Skriv &over"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer og mapper vil bli kopiert inn i den eksisterende mappa, ved siden av "
|
||
"det innholdet som er der.\n"
|
||
"Om det oppstår en komflikt med en eksisterende fil vil du likevel bli spurt."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Fortsett"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne operasjonen vil skrive over «%1» med seg selv.\n"
|
||
"Oppgi et nytt filnavn:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Fortsett"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Denne operasjonen vil skrive over målet."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Advarsel, målet er nyere."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Et eldre element med navnet «%1» finnes fra før."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "En lignende fil med navnet «%1» finnes fra før."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Et nyere element med navnet «%1» finnes fra før."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Endre navn:"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:124
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flytter"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:131
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopierer"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:138
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Oppretter mappe"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:144
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sletter"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:150
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Undersøker"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:156
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Overfører"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:162
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Monterer"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:163
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Monteringspunkt"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:169
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Avmonterer"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
||
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Fila finnes fra før"
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:136
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Alle bilder"
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Ingen tjeneste for %1"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Mappa finnes fra før"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Finnes fra før som mappe"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Hent bilde"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "OCR på bilder"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Fila «%1» kan ikke leses"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "H&andlinger"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Åpne med %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Åpne"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Å&pne med"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Andre …"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "Å&pne med …"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Åpne &med %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheter"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 dag %2"
|
||
msgstr[1] "%1 dager %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 element"
|
||
msgstr[1] "%1 elementer"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:103
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 mappe"
|
||
msgstr[1] "%1 mapper"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:104
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 fil"
|
||
msgstr[1] "%1 filer"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:107
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:110
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:117
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke lese %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke skrive til %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:154
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke starte prosessen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern feil\n"
|
||
"Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:160
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Ødelagt URL %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:163
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:166
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokollen %1 er bare en filterprotokoll."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 er en mappe, men en fil var forventet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 er en fil, men en mappe var forventet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Fila eller mappa %1 finnes ikke."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "En fil med navnet %1 finnes fra før."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "En katalog med navnet %1 finnes fra før."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Ingen vert spesifisert."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Ukjent vert %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Nektet tilgang til %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nektet tilgang\n"
|
||
"Klarte ikke skrive til %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke gå inn i mappa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Fant en syklisk lenke i %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Fant en syklisk lenke under kopiering av %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke opprette sokkel for tilgang til %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke koble til verten %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Tilkoblingen til verten %1 er brutt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke montere enhet.\n"
|
||
"Den rapporterte feilen var:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke avmontere enhet.\n"
|
||
"Den rapporterte feilen var:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke lese fila %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke binde %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke lytte til %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke akseptere %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Fikk ikke tilgang til %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke stoppe listing %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke lage mappa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke fjerne mappa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke gjenoppta fila %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke endre navnet på fila %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke endre rettighet for %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke endre eierskap for %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke slette fila %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Prosessen til %1-protokollen døde uventet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil. Ikke nok minne.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukjent mellomtjener\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Feil ved autorisasjon, %1-autentisering er ikke støttet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruker avbrøt handlinga\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern feil i tjener\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsavbrudd på tjener\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukjent feil\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukjent avbrudd\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke slette originalfila %1.\n"
|
||
"Kontroller tilgangsrettigheten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke slette den delvis nedlastede fila %1.\n"
|
||
"Kontroller tilgangsrettigheten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke endre navnet på originalfila %1\n"
|
||
"Kontroller tilgangsrettigheten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke endre navnet på den delvis nedlastede fila %1.\n"
|
||
"Kontroller tilgangsrettigheten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke opprette symbolsk lenke %1.\n"
|
||
"Kontroller tilgangsrettigheten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke skrive til fila %1.\n"
|
||
"Disken er full."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kilden og målet er den samme fila.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Tjeneren trenger %1, som ikke er tilgjengelig."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukjent feilkode %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:350
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikke åpne forbindelse med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:352
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikke lukke forbindelse med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:354
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikke få tilgang til filer med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:356
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Skriving til %1 er ikke støttet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:358
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Det finnes ingen spesielle handlinger for protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Mappelister er ikke støttet for protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Henting av data fra %1 er ikke støttet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Henting av MIME-type-informasjon fra %1 er ikke støttet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Endring av filnavn eller flytting av filer i %1 er ikke støttet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:368
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikke lage symbolske lenker med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikke støttet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:372
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Sletting av filer fra %1 er ikke støttet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:374
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikke lage kataloger med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:376
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikke endre filattributter med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:378
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Endring av eierskap for filer er ikke støttet med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "Du kan ikke bruke under-URL-er med %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Du kan ikke bruke flere-get-kommandoer med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Åpning av filer er ikke støttet med protokollen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokollen %1 støtter ikke handlinga %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:406
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ukjent)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:414
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:418
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Teknisk grunn</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Detaljer om forespørselen</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:421
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:423
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:425
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:429
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mulige årsaker</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:434
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mulige løsninger</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:467
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ukjent)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr "Ta kontakt med brukerstøtte eller systemadministratoren for hjelp."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:480
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Ta kontakt med tjeneradministratoren for hjelp."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Kontroller tilgangsrettighetene dine til denne ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har kanskje ikke tilstrekkelig tilgangsrettighet til å utføre denne "
|
||
"operasjonen på denne ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av en annen bruker eller et annet "
|
||
"program."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se etter at ingen andre programmer eller brukere har låst fila eller bruker "
|
||
"den."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:490
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan også være at det er feil ved maskinvaren, men det er lite sannsynlig."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:492
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Du har kanskje støtt på en feil i programmet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:493
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette skjer sannsynligvis på grunn av en feil i programmet. Du bør kanskje "
|
||
"sende inn en full feilrapport som vist under."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppdater programvaren din til siste versjon. Distribusjonen din har "
|
||
"sannsynligvis verktøy til å oppdatere programmene med."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom alt annet mislyktes, kan du hjelpe KDE eller de som har laget "
|
||
"programmet ved å sende inn en god feilrapport. Dersom programmet kommer fra "
|
||
"andre enn KDE, ta kontakt direkte med produsenten. Hvis ikke, kan du se om "
|
||
"den samme feilen alt er rapportert av andre ved å søke på <a href=\"http://"
|
||
"bugs.kde.org/\">KDE-nettstedet for feilrapportering</a>. Dersom feilen ikke "
|
||
"er rapportert, bør du notere alle opplysningene over og ta dem med i "
|
||
"feilrapporten sammen med alle andre detaljer du tror kan hjelpe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:505
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Det er kanskje et problem med nettverksforbindelsen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:508
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan være et problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynlig "
|
||
"dersom du ikke nylig har hatt problemer med tilgangen til Internett."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemet kan ligge et sted i nettverket mellom tjeneren og denne "
|
||
"datamaskinen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Prøv igjen, enten nå eller senere en gang."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "En protokollfeil eller inkompatibilitet kan ha oppstått."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:515
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Se etter at ressursen faktisk finnes og prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Ressursen finnes kanskje ikke."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Du kan ha oppgitt feil adresse."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:518
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Dobbeltsjekk at adressen er riktig og prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Kontroller nettverksforbindelsen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for lesing"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tyder på at innholdet i fila eller katalogen <strong>%1</strong> ikke "
|
||
"kunne leses, siden du ikke fikk lesetilgang."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:528
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fila eller åpne katalogen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for skriving"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tyder på at fila <strong>%1</strong> ikke kunne skrives, siden du ikke "
|
||
"fikk skrivetilgang."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Klarer ikke initiere %1-protokollen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Kan ikke starte prosess"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke starte programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-"
|
||
"protokollen. Dette skjer oftest på grunn av tekniske feil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet som gir kompatibilitet med denne protokollen ble kanskje ikke "
|
||
"oppdatert da du sist oppdaterte KDE. I så fall kan det hende programmet ikke "
|
||
"starter fordi det er inkompatibelt med denne versjonen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:556
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Intern feil"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:557
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet på maskinen din som gir tilgang til <strong>%1</strong>-"
|
||
"protokollen har rapportert en intern feil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Feil URL-formatering"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:566
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen (URL-en) du oppga var ikke riktig formatert. URL-er er vanligvis "
|
||
"formaterte slik:<blockquote><strong>protokoll://bruker:passord@www.eksempel."
|
||
"no:port/katalog/filnavn.etternavn?spørring=verdi</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:575
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-programmene som er installerte på denne maskinen støtter ikke "
|
||
"protokollen <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:579
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Den etterspurte protokollen er kanskje ikke støttet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne datamaskinen og tjenermaskinen støtter kanskje ikke samme versjon "
|
||
"av %1-protokollen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan utføre et søk på Internett etter et KDE-program (kalt en kioslave "
|
||
"eller ioslave) som støtter denne protokollen. Aktuelle nettsteder er blant "
|
||
"annet <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> og <a href="
|
||
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:591
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL-en refererer ikke til noen ressurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:592
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokollen er en filterprotokoll"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen (<strong>URL</strong>-en) du oppga refererer ikke til en spesiell "
|
||
"ressurs."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en protokoll. Den oppgitte "
|
||
"protokollen er bare for slike tilfeller, mens dette ikke er et slikt "
|
||
"tilfelle. Dette hender sjelden, og skyldes sannsynligvis en "
|
||
"programmeringsfeil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:604
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Ustøttet handling: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den etterspurte handlinga er ikke støttet av KDE-programmet som "
|
||
"implementerer <strong>%1</strong>-protokollen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne feilen er i stor grad avhengig av KDE-programmet. Ekstrainformasjonen "
|
||
"bør gi deg mer informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i KDE."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Forsøk å finne en annen måte å gjøre det samme."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:616
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Fil ventet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:617
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forespørselen forventet en fil, men fant mappa <strong>%1</strong> i stedet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:619
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Dette kan skyldes en feil på tjenersiden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:624
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Mappe ventet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forespørselen forventet en mappe, men fant fila <strong>%1</strong> i stedet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:632
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Fila eller mappa finnes ikke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:633
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Den oppgitte fila eller mappa <strong>%1</strong> finnes ikke."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den etterspurte fila kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en fil med "
|
||
"det navnet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:643
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Prøv å flytte den gamle fila vekk først, og forsøk igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:645
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Velg et annet navn på den nye fila."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den etterspurte mappa kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en mappe med "
|
||
"det navnet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:653
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Prøv å flytte den gamle mappa vekk først, og forsøk igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:655
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:656
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Velg ett annet navn på den nye mappa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:660
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Ukjent vert"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feilmeldinga ukjent vert tyder på at tjeneren med navnet <strong>%1</strong> "
|
||
"ikke ble funnet på Internett."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:664
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet %1, som du oppga, finnes kanskje ikke. Kanskje du har skrevet feil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Nektet tilgang"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Nektet tilgang til den oppgitte ressursen <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "Du har kanskje oppgitt feil eller ingen autentiseringsinformasjon."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Kontoen din har kanskje ikke tilgangsrett til denne ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv spørringen på nytt og se til at autentiseringsinformasjonen er riktig."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Nektet skrivetilgang"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette betyr at forsøket på å skrive til fila <strong>%1</strong> ble avvist."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:692
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Kan ikke gå inn i mappe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:693
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette betyr at et forsøk på å åpne mappa <strong>%1</strong> ble avvist."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Mappeliste ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:702
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protokollen %1 er ikke et filsystem"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette betyr at forespørselen ikke klarte å avgjøre innholdet i mappafordi "
|
||
"KDE-programmet som støtter protokollen ikke klarer det."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:711
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Syklisk lenke oppdaget"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller "
|
||
"plasseringer. KDE oppdaget en lenke eller en rekke lenker som går i uendelig "
|
||
"løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) en lenke til seg selv."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slett en del av lenkerekken slik at den ikke lenge er en uendelig løkke, og "
|
||
"prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:725
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Forespørsel avbrutt av brukeren"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Forespørselen ble ikke fullført fordi den ble avbrutt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Prøv forespørselen om igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Syklisk lenke oppdaget under kopiering"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller "
|
||
"plasseringer. Under kopieringsoperasjonen oppdaget KDE en lenke eller en "
|
||
"rekke lenker som går i uendelig løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) "
|
||
"en lenke til seg selv."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:743
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Klarte ikke åpne nettverksforbindelse"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:744
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Klarte ikke opprette sokkel"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en nokså teknisk feil som innebærer at en enhet for "
|
||
"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettverksforbindelsen er kanskje feil satt opp eller nettverksgrensesnittet "
|
||
"er ikke aktivt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:753
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Nektet tilgang til tjener"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr "Tjeneren <strong>%1</strong> nektet tilkopling fra denne datamaskinen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjeneren er kanskje ikke sett opp til å tillate forespørsler, selv om den er "
|
||
"koblet til Internett."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjeneren kjører kanskje ikke den etterspurte tjenesten (%1), selv om den er "
|
||
"koblet til Internett."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:760
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forespørselen ble hindret, kanskje av en brannmur (en enhet som innskrenker "
|
||
"Internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tjeneren."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:767
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Forbindelsen til tjeneren ble uventet koblet ned"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selv om forbindelsen til <strong>%1</strong> ble opprettet, ble den koblet "
|
||
"ned på et uventet tidspunkt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"En protokollfeil kan ha oppstått, slik at tjeneren koblet ned forbindelsen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Ugyldig URL-ressurs"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:778
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen (URL-en) du oppga refererer ikke til en gyldig måte å få tilgang "
|
||
"til denne ressursen, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en annen protokoll. Denne "
|
||
"forespørselen spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan "
|
||
"ikke kommunisere på den måten. Dette skjer sjelden, og skyldes vanligvis "
|
||
"programmeringsfeil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:792
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Klarer ikke montere inn/ut-enhet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:793
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Klarte ikke montere enhet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:794
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke montere enheten. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:797
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheten er kanskje ikke klar. Det kan skyldes at det ikke er noe medium i "
|
||
"enheten (for eksempel ingen CD-plate i CD-spilleren), eller at enheten ikke "
|
||
"er koblet til."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:801
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har kanskje ikke rettighet til å montere enheten. På UNIX-systemer er det "
|
||
"vanlig at bare systemadministratoren kan montere en enhet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:805
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se til at enheten er klar; at et lagringsmedium er satt inn og at enheten er "
|
||
"koblet til og slått på."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Klarer ikke avmontere inn/ut-enhet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:812
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Klarte ikke avmontere enhet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:813
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheten kunne ikke avmonteres Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:816
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheten er kanskje opptatt, altså ennå i bruk av et annet program eller en "
|
||
"annen bruker. Et åpent vindu i filbehandleren er nok til at enheten er i "
|
||
"bruk."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:820
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har kanskje ikke rettighet til å avmontere enheten. På UNIX-systemer er "
|
||
"det vanlig at bare systemadministratoren kan avmontere en enhet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:824
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "Se til at ingen program bruker enheten og prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:829
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Klarer ikke lese fra ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette betyr at en feil oppsto under lesing av innholdet fra ressursen "
|
||
"<strong>%1</strong>, selv om ressursen kunne åpnes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:833
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fra ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:842
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Kan ikke skrive til ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette betyr at en feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</"
|
||
"strong>, selv om ressursen kunne åpnes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:846
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å skrive til ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Klarte ikke lytte etter nettverksforbindelser"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:856
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Klarte ikke binde"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en nokså teknisk feil der en nødvendig enhet for "
|
||
"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes for lytting etter "
|
||
"innkommende nettverkstilkoblinger."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:867
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Klarte ikke lytte"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:877
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Klarte ikke ta imot nettverksforbindelse"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:878
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en nokså teknisk feil som oppsto ved forsøk på å godta en "
|
||
"innkommende nettverkstilkobling."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:882
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å ta i mot tilkoblingen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Klarte ikke logge inn: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et forsøk på å logge inn for å utføre den forespurte operasjonen mislyktes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:899
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Klarte ikke finne ut ressursens tilstand"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:900
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Klarte ikke avgjøre tilstanden til ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:901
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et forsøk på å finne informasjon om tilstanden til ressursen <strong>%1</"
|
||
"strong> mislyktes. Slik informasjon kan f.eks. være navn, type, størrelse, "
|
||
"osv. til ressursen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:904
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valgte ressursen finnes kanskje ikke eller er muligens ikke lesbar."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:912
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Klarte ikke avbryte listing"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:913
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Klarte ikke opprette mappe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Et forsøk på å opprette den etterspurte mappa mislyktes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:919
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Stedet der mappa skulle opprettes finnes kanskje ikke."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:926
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Klarte ikke fjerne mappe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:927
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Et forsøk på å flytte den valgte mappa <strong>%1</strong> mislyktes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:929
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Den valgte mappa finnes kanskje ikke."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:930
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Den valgte mappa er kanskje ikke tom."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Se til at mappa finnes og er tom før du prøver igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:938
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Klarte ikke gjenoppta filoverføring"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:939
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forespørselen krevde at overføring av fila <strong>%1</strong> ble "
|
||
"gjenopptatt på et bestemt sted i overføringen. Dette var ikke mulig."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokollen eller tjeneren støtter kanskje ikke gjenopptatte overføringer."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:944
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Prøv en gang til uten å ta gjenoppta overføringen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Klarte ikke endre navnet på ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:950
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et forsøk på å endre navnet på den valgte ressursen <strong>%1</strong> "
|
||
"mislyktes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:958
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen <strong>"
|
||
"%1</strong> mislyktes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:966
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:967
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen <strong>"
|
||
"%1</strong> mislyktes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:974
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Klarte ikke slette ressursen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:975
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et forsøk på å slette den valgte ressursen <strong>%1</strong> mislyktes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:982
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Uventet programslutt"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:983
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet som gir tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har avsluttet "
|
||
"på en uventet måte."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:991
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Ikke nok minne"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet som gir tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har ikke nok "
|
||
"minne til å fortsette."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1000
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Ukjent mellomtjener"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1001
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved henting av informasjon om mellomtjeneren <strong>%1</strong>, oppsto "
|
||
"feilen «ukjent vert». En slik feil antyder at navnet på tjeneren ikke ble "
|
||
"funnet på Internett."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1005
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan være et problem med nettverksoppsettet, nærmere bestemt vertsnavnet "
|
||
"til mellomtjeneren. Dersom du nylig har hatt tilgang til Internett uten "
|
||
"problemer er det trolig ikke årsaken."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1009
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Dobbeltsjekk mellomtjenerinnstillingene og prøv igjen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1014
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikke støttet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selv om du kan ha oppgitt riktige autentiseringsdetaljer, kan "
|
||
"autentiseringen ha mislyktes fordi KDE-programmet som implementerer "
|
||
"protokollen %1 ikke støtter metoden som tjeneren bruker."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporter gjerne en feil på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
|
||
"org/</a> for å melde fra til utviklerne om autentiseringsmetoden som ikke er "
|
||
"støttet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1026
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Forespørsel avbrutt"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1033
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Intern feil i tjener"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1034
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet på tjeneren som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen "
|
||
"har rapportert en intern feil: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1037
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"En feil i tjenerprogrammet er trolig grunnen til dette. Rapporter gjerne om "
|
||
"feilen slik det er forklart nedenfor."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1040
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Kontakt tjeneradministratoren for å melde fra om problemet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du vet hvem som har laget programmet på tjeneren, kan du sende "
|
||
"feilrapporten direkte til dem."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1047
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Tidsgrensefeil"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selv om det ble opprettet kontakt med tjeneren, kom det ikke noe svar innen "
|
||
"den fastsatte tiden: <ul><li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 "
|
||
"sekund</li> <li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li> <li>Tidsgrense "
|
||
"for tilgang til mellomtjenere: %3 sekund</li></ul> Husk at du kan endre "
|
||
"disse tidsgrensene i KDEs Systeminnstillinger, ved å velge "
|
||
"Nettverksinnstillinger→Forbindelsesinnstillinger."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1059
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Tjeneren var for opptatt med å svare på andre forespørsler."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1065
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Ukjent feil"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
|
||
"rapportert en intern feil: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1074
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Ukjent avbrudd"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1075
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
|
||
"rapportert et avbrudd av ukjent type: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1083
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Klarte ikke slette den opprinnelige fila"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å slette den "
|
||
"opprinnelige fila, trolig på slutten av en flytte-operasjon. Den "
|
||
"opprinnelige fila <strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1093
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Klarte ikke slette den midlertidige fila"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en "
|
||
"midlertidig fil der den nye fila ble lagret under nedlasting. Det var ikke "
|
||
"mulig å slette denne midlertidige fila <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1103
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Klarte ikke endre navnet på den opprinnelige fila"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1104
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å endre navnet på den "
|
||
"opprinnelige fila <strong>%1</strong>, men det lot seg ikke gjøre."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1112
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Klarte ikke endre navnet på den midlertidige fila"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en "
|
||
"midlertidig fil <strong>%1</strong>, men det lot seg ikke gjøre."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1121
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Klarte ikke opprette lenke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1122
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Klarte ikke opprette symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1123
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Den etterspurte symbolske lenka %1 kunne ikke opprettes."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1130
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Uten innhold"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1135
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Full disk "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikke nok diskplass til å skrive til den etterspurte fila <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag mer ledig diskplass ved å 1) slette filer du ikke trenger; 2) arkivere "
|
||
"filer med CD-brenner eller liknende; eller 3) skaffe deg mer diskplass."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1145
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Kilden og målet er den samme fila"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1146
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operasjonen kunne ikke fullføres fordi kilden og målet er den samme fila."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1148
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Velg et annet filnavn for målfila."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1159
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Udokumentert feil"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nei"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kan ikke gå til <b>%1</b>.\n"
|
||
"Du har ikke tilgangsrettigheter til dette stedet.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fila <b>%1</b> er et kjørbart program. For sikkerhets skyld blir det "
|
||
"ikke startet. </qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:165
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Åpne med:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:534
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Du har ikke lov til å kjøre denne fila."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:557
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Starter %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:665
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Feil under behandling av Exec-feltet i %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:851
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:865
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Dette vil starte programmet:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:879
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Hvis du ikke stoler på dette programmet, trykk Avbryt"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:912
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Kan ikke gjøre tjenesten %1 kjørbar, avbryter kjøring"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kan ikke kjøre den oppgitte kommandoen. Fila eller mappa <b>%1</b> "
|
||
"finnes ikke.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1679
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Fant ikke programmet «%1»"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Mime-type"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mønstre"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Rediger …"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk denne knappen for å vise den velkjente redigeringen for KDEs mimetyper."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette elementet?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 elementene?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Slett filer"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du slette permanent alle elementer fra søppelkassen? Denne handlingen "
|
||
"kan ikke angres."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurven"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Er det sikkert at dette elementet skal kastes i søppelkassen?"
|
||
msgstr[1] "Er det sikkert at disse %1 elementene skal kastes i søppelkassen?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Flytt til papirkurven"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Søppelkurven"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hopp over"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Hopp over automatisk"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Filnavn for utklippstavleinnhold:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utklippstavla har blitt endret siden du brukte «lim inn»: det valgte "
|
||
"dataformatet gjelder ikke lenger. Kopier det du ville lime inn på nytt."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:259
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Utklippstavla er tom"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:371
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Lim inn fil"
|
||
msgstr[1] "&Lim inn %1 filer"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:373
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Lim inn nettadresse"
|
||
msgstr[1] "&Lim inn %1 nettadresser"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:375
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Lim inn innholdet i utklippstavla"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 element"
|
||
msgstr[1] "%1 elementer"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:396
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detaljer"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:398
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&For alltid"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:402
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Fortsett"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:404
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&Bare i gjeldende økt"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Klarte ikke endre eieren til fila <b>%1</b>. Du har ikke tilstrekkelig "
|
||
"rettighet til å utføre endringa.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Hopp over fila"
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
|
||
msgid "Row at top, column at left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
|
||
msgid "Row at top, column at right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
|
||
msgid "Row at bottom, column at right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
|
||
msgid "Row at bottom, column at left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
|
||
msgid "Row at left, column at top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
|
||
msgid "Row at right, column at top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
|
||
msgid "Row at right, column at bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
|
||
msgid "Row at left, column at bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
|
||
msgid "%1 per second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
|
||
msgid "%1 kHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Oppretter mappe"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flytter"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sletter"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Angre"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Angre: Kopier"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Angre: Lenke"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Angre: Flytt"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Angre: Endre navn"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Angre: Papirkurv"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Angre: Lag ny mappe"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Angre: Lag ny fil"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila %1 ble kopiert fra%2, men det ser ut til at den siden er blitt endret "
|
||
"ved %3.\n"
|
||
"Hvis kopieringen angres, blir fila slettet og alle endringer går tapt.\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %4?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreft at filkopiering angres"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1138
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Symbolsk lenke til %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1140
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, Lenke til %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Peker til %1)"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Dataformat:"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:424
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ukjent protokoll «%1»."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:433
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Finner ikke io-slave for protokollen «%1»."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:452
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Kan ikke snakke med klauncher: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke lage io-slave:\n"
|
||
"klauncher sa: %1"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har ingen Type=…-oppføring."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivebordoppføringa av type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"er ukjent."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"er av typen FSDevice, men har ingen Dev=…-oppføring."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivebordoppføringsfila\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"er av typen Link, men har ingen URL=…-oppføring."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Avmonter"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Egenskaper for %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Egenskaper for 1 element"
|
||
msgstr[1] "Egenskaper for %1 valgte elementer"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Generelt"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Lag ny filtype"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Filtypevalg"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innhold:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Beregn"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Oppfrisk"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Peker til:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Laget:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Endret:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Brukt:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Montert på:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Enhetsbruk:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 av %2 (%3% brukt)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 fil"
|
||
msgstr[1] "%1 filer"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 undermappe"
|
||
msgstr[1] "%1 undermapper"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regner ut … %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Regner ut …"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Minst %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Det nye filnavnet er tomt."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> Klarte ikke lagre egenskapene. Du har ikke tilstrekkelig rettighet til "
|
||
"å skrive til <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Forbudt"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Kan lese"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Kan lese og skrive"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Kan vise innhold"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Kan vise og endre innhold"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Kan vise innhold og lese"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Kan vise/lese og endre/skrive"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Rettigheter"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Tilgangsrettigheter"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] " Denne fila er en lenke og har ikke rettigheter."
|
||
msgstr[1] "Alle filene er lenker og har ikke rettigheter."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Bare eieren kan endre rettigheter."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "E&ier:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Oppgir handlinger som eieren har lov til å utføre."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gr&uppe:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Oppgir handlinger som medlemmer av gruppa har lov til å utføre."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "An&dre:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgir handlinger som alle brukere, som hverken er eier eller medlemmer av "
|
||
"gruppa, har lov til å utføre."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Bare &eier kan endre navn på, eller slette, innhold i mappa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "Kan &kjøres"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på dette for at bare den som eier mappa kan endre navn på eller slette "
|
||
"filer og mapper i denne mappa. Andre brukere kan bare legge til filer, hvis "
|
||
"de har tillatelse til å «endre innhold»."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på dette for å markere fila som kjørbar. Dette har bare mening for "
|
||
"programmer og skript, og er påkrevet når du vil kjøre dem."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "A&vanserte rettigheter"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Eierskap"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Bruker:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Bruk endringene på alle undermapper og innholdet i dem"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Avanserte rettigheter"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis\n"
|
||
"oppføringer"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lese"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Dette flagget gir tillatelse til å se på innholdet i mappa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Lese-flagget gir tillatelse til å se innholdet i fila."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv\n"
|
||
"oppføringer"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette flagget gir tillatelse til å legge til, slette og endre navn på filer. "
|
||
"Merk at sletting og navneendring kan begrenses med «Klister»-flagget."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Skriv-flagget gir tillatelse til å endre innholdet i fila."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Gå inn i"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å gå inn i mappa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Kjørbar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å kjøre fila som et program."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spesielt"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesielt flagg. Gyldig for hele mappa, den nøyaktige betydningen av flagget "
|
||
"kan ses i kolonnen til høyre."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesielt flagg. Den nøyaktige betydningen av flagget kan ses i kolonnen til "
|
||
"høyre."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruker"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Sett UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette flagget er satt, vil den som eier mappa bli eier for alle nye "
|
||
"filer."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis fila er kjørbar og flagget er satt, så blir fila kjørt med samme "
|
||
"tillatelser som eieren."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Sett GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette flagget er satt, så vil alle nye filer i katalogen få samme "
|
||
"gruppe som katalogen."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne fila er kjørbar og flagget er satt, så blir den kjørt med samme "
|
||
"tillatelser som gruppa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Fast"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis Klister-flagget er satt på en katalog, så kan bare eier og «root» "
|
||
"slette filer eller gi dem nye navn. Ellers kan alle som har skrivetilgang "
|
||
"gjøre dette."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klister-flagg på en fil blir ikke brukt i Linux, men kan være i bruk på noen "
|
||
"systemer"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lenke"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Varierende (Ingen endring)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Denne fila bruker avanserte tillatelser"
|
||
msgstr[1] "Disse filene bruker avanserte tillatelser."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Denne mappa bruker avanserte tillatelser."
|
||
msgstr[1] "Disse mappene bruker avanserte tillatelser."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Disse filene bruker avanserte tillatelser."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Enhet"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Enhet:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Filsystemer:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Monteringspunkt:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Program"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Legg til filtype for %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Velg en eller flere filtyper å legge til:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Det er støtte for kjørbare filer bare på det lokale filsystemet."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Avanserte valg for %1"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Eiergruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maske"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Navngitt bruker"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Navngitt gruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Legg til oppføring …"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Rediger oppføring …"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Fjern oppføring"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (Standard)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Rediger ACL oppføring …"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Oppføringstype"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Standard for nye filer i denne mappa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Navngitt bruker"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Navngitt gruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Bruker: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Gruppe: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Gjeldende"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Filåpningsdialog"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Velg ikon"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Ikonkilde"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "&Systemikoner:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "A&ndre ikoner:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Søk:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Søk interaktivt etter ikon-navn (f.eks. mapper)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animasjoner"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programmer"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorier"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblemer"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Emotikoner"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internasjonalt"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Mime-typer"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steder"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åpne"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
||
msgctxt "@label file content size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
||
msgctxt "@label file depends from"
|
||
msgid "Depends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
||
msgid "Has Part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
"nie#hasLogicalPart"
|
||
msgid "Has Logical Part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
||
msgctxt "@label parent directory"
|
||
msgid "Part of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
||
msgctxt "@label modified date of file"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Related To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
||
msgctxt "@label number of characters"
|
||
msgid "Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Color Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Color Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Foundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interlace Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Programming Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File Hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Bits Per Sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Bits Per Sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
||
msgctxt "@label resource created time"
|
||
msgid "Resource Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sub Resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
||
msgctxt "@label resource last modified"
|
||
msgid "Resource Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Numeric Rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copied From"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Usage Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
|
||
msgctxt "@label file type"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
|
||
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
msgid "Fuzzy Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
|
||
msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
|
||
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
msgid "Obsolete Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Source Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
|
||
msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
msgid "Total Translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
|
||
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
|
||
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Slant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<Feil>"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Alle filer"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Alle støttede filer"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Lagre som"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "F&orhåndsvisning"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Kjente programmer"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Åpne med"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Velg programmet som skal brukes for å åpne <b>%1</b>. Dersom programmet "
|
||
"ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Velg hvilket program du vil åpne de valgte filene med."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Velg program for %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Velg programmet du vil legge til for filtypen <b>%1</b>. Dersom "
|
||
"programmet ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-"
|
||
"knappen.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Velg program"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Velg et program. Dersom programmet ikke er i lista, skriv navnet eller "
|
||
"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som blir erstattet med aktuelle "
|
||
"verdier når selve programmet kjøres.\n"
|
||
"%f – et enkelt filnavn\n"
|
||
"%F – en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale "
|
||
"filer samtidig\n"
|
||
"%u – en enkelt URL\n"
|
||
"%U – en liste over URL-er\n"
|
||
"%d – mappa til fila som skal åpnes\n"
|
||
"%D – en liste over mapper\n"
|
||
"%i – ikonet\n"
|
||
"%m – mini-ikonet\n"
|
||
"%c – kommentaren"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Kjør i &terminal"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Ikke lukk når programmet avslutter"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "&Husk programtilknytningen for denne filtypen"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr "Kan ikke trekke ut programnavn fra «%1», oppgi et gyldig programnavn."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "Fan ikke «%1», oppgi et gyldig programnavn."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Sett opp viste data"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Sett opp hvilke data som skal vises:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Sett opp …"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Koding:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Legg til bokmerke her"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Åpne katalog i bokmerkeredigerer"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Slett katalog"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopier lenkeadresse"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Slett bokmerke"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Åpne mappa i faner"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Kan ikke legge til et bokmerke med tom adresse."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr "Skal den bokmerkede mappa \"%1\" fjernes?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr "Skal bokmerket \"%1\" fjernes?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Fjerning av bokmerkemappe"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Fjerning av bokmerke"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Åpne alle bokmerker i denne mappa som en ny fane."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Bokmerk faner som mappe …"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Legg til en mappe med bokmerker for alle åpne vinduer med faner."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i et eget vindu"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Ny bokmerkemappe …"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Lag en ny bokmerkemappe i denne menyen"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Ikke vis på verktøylinja"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Vis på verktøylinja"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Åpne i en ny fane"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Bokmerkeegenskaper"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Ny mappe …"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Legg til bokmerker"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Velg mappe"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Ny mappe:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- delelinje ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Denne fila er laget av Konqueror -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fikk ikke lagret bokmerket i %1. Rapportert feil var: %2. Denne feilmeldinga "
|
||
"vil bare vises en gang. Årsaken til feilen må fikses så raskt som mulig, "
|
||
"sannsynligvis er det en full harddisk."
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Ingen metainformasjon for %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere fila fra %1 til %2 (feilnummer: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke endre rettighetene for\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Intet media i enheten for %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente brukerid for gitt brukernavn %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente gruppeid for gitt gruppenavn %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Angir ACL til %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
|
||
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Fant ikke programmet «mount»"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Fant ikke programmet «umount»"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Åpner forbindelse til vert %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Koblet til vert %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Årsak: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Sender innloggingsinformasjon"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melding sendt:\n"
|
||
"Innlogging med brukernavnet %1 og passordet=[gjemt].\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tjeneren svarte:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må oppgi et brukernavn samt passord for å få tilgang til dette nettstedet."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Nettsted:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Innlogging OK"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Klarte ikke logge inn til %1."
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Naviger"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Vis full sti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Selvvalgt sti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "En fil eller mappe med navnet %1 finnes fra før."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Du har ikke rettighet til å lage den mappa."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Du oppga ikke et filnavn for sletting."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Ingenting å slette"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Er du sikker på at du vil slette\n"
|
||
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Slett fil"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Du har ikke valgt en fil for sletting."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Ingenting å slette"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Er du sikker på at du vil slette\n"
|
||
" <b>«%1»</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Slettede filer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Søppelkurven"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette elementet?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 elementene?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Slettede filer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Den valgte mappa finnes ikke eller er ikke lesbar."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Foreldre-mappe"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Hjemmemappe"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Last på nytt"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Ny mappe …"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortering"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "På navn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "På størrelse"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "På dato"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "På type "
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Synkende"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Mapper først"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Ikonposisjon"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Ved siden av filnavnet"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Over filnavnet"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Kort visning"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Detaljert visning"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Trevisning"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Detaljert trevisning"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning ved siden"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvis"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Åpne filbehandler"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Alle filer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Mens du skriver i tekstområdet, kan du få se mulige fullføringer. Du kan "
|
||
"styre funksjonen ved å trykke høyre museknapp og velge modusen du vil bruke "
|
||
"fra menyen <b>Tekstfullføring</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa.<br /><br />Dersom du "
|
||
"nå f.eks. er i file:/home/%1, vil denne knappen føre deg til file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake ett steg i nettleserhistorien."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram ett steg i nettleserhistorien."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Bruk denne knappen for å laste innholdet på nytt."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Bruk denne knappen for å opprette en ny mappe."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Vis hurtigpanel"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Vis bokmerke"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Alternativer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finner du diverse "
|
||
"innstillinger, som f.eks: <ul><li>Hvordan filer blir sortert i lista;</li> "
|
||
"<li>Ulike visningstyper, f.eks. ikon eller liste;</li> <li>Visning av "
|
||
"skjulte filer;</li> <li>Hurtigpanel;</li> <li>Forhåndsvisning av filer;</li> "
|
||
"<li>Kataloger atskilt fra filene.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ut"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom inn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Filteret som skal brukes på fillista. Bare filnavn som passer med "
|
||
"mønsteret blir vist. <p>Du kan velge fra ett av de forhåndsdefinerte "
|
||
"filtrene i nedtrekkslista eller skrive inn ditt eget filter i skrivefeltet.</"
|
||
"p><p>Jokertegn som * og ? kan brukes i filteret.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Du kan bare velge én fil."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Angitt mer enn én fil"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Du kan bare velge lokale filer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er valgt mer enn én mappe og dette dialogvinduet godtar ikke mapper, så "
|
||
"det er ikke mulig å avgjøre hvilken mappe en skal gå inn i. Velg bare én "
|
||
"mappe for å få listet den."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Angitt mer enn én mappe"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minst én mappe og en fil er valgt. Valgte filer blir ignorerte og den valgte "
|
||
"mappa blir listet."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Filer og mapper valgt"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Fant ikke fila «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne fila"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Fila skal lagres med dette navnet."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over filer som skal åpnes. Du kan velge flere enn en fil ved å skrive "
|
||
"inn flere filnavn med mellomrom mellom."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Navnet på fila som skal åpnes."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steder"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Fila «%1» finnes fra før. Vil du skrive over den?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Skriv over fila?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"De valgte filnavnene ser\n"
|
||
"ikke ut til å være gyldige."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Ugyldig(e) filnavn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Du kan bare velge lokale filer."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Alle mapper"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Ikonstørrelse: %1 piksler (standardstørrelse)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Ikonstørrelse: %1 piksler"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "etternavnet <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "et passende etternavn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valget slår på noen bekvemmeligheter for lagring av filer med "
|
||
"etternavn:<br /><ol><li>Et etternavn oppgitt i skrivefeltet <b>%1</b> blir "
|
||
"oppdatert hvis du endrer filtypen det skal lagres med.<br /><br /></"
|
||
"li><li>Hvis det ikke er oppgitt noe etternavn i skrivefeltet <b>%2</b> når "
|
||
"du trykker <b>Lagre</b>, så blir %3 lagt til slutten av filnavnet (hvis "
|
||
"filnavnet ikke allerede finnes). Dette etternavnet er basert på filtypen som "
|
||
"du har valgt som lagringstype. <br /> <br /> Hvis du ikke vil at KDE skal "
|
||
"sette på et etternavn for filnavnet, så kan du enten slå av dette valget, "
|
||
"eller undertrykke det ved å legge til et punktum (.) til filnavnet "
|
||
"(punktumet blir automatisk fjernet).</li></ol> Hvis du ikke er sikker, så "
|
||
"behold valget slått på, fordi det gjør det lettere å holde styr på filene "
|
||
"dine."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Med denne knappen kan du sette bokmerker på visse adresser. Dersom du "
|
||
"trykker på knappen, får du se en bokmerkemeny der du kan legge til, endre "
|
||
"eller velge et bokmerke. <br /><br />Disse bokmerkene gjelder bare for "
|
||
"fildialogen, men fungerer ellers som vanlige KDE-bokmerker.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Beklager"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Mal-fila <b>%1</b> finnes ikke.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Opprett mappe"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Skriv inn et annet navn"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Opprette skjult mappe?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet «%1» begynner med et punktum og derfor blir mappa skjult som standard."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ikke spør igjen"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Opprett symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Opprett en lenke til URL "
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkle lenker kan bare peke på lokale filer eller mapper.\n"
|
||
"Bruk \"Lenke til sted\" for nettverkslenker (URL-er)."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Lag ny"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Lenke til enhet"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag ny mappe i:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Trykk for plasseringsnavigering"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Trykk for å endre plassering"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurven"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Rediger oppføring «%1» …"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Skjul oppføring «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Vis alle oppføringer"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Fjern oppføring «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil tømme papirkurven? Alle elementer vil bli slettet."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag ny mappe i:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Ny mappe …"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Ny mappe …"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Flytt til papirkurven"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&Slipp løs «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "&Sikker fjerning av «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&Avmonter «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "Løs ut «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Enheten «%1» er ikke en disk og kan ikke løses ut."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "En feil oppsto under forsøk på tilgang til «%1», systemet sa: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "En feil oppsto under forsøk på tilgang til «%1»"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Legg til Steder-oppføring"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Rediger Steder-oppføring"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Teksten som skal vises i Steder-panelet. <br /><br />Etiketten bør være "
|
||
"ett eller to ord som minner deg om hvor snarveien fører. Hvis du ikke oppgir "
|
||
"en etikett blir det avledet av URL til stedet.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Etikett:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Oppgi beskrivende etikett her"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dette er adressen som er knyttet til oppføringa. Du kan bruke alle "
|
||
"gyldige URL-er. Eksempel: <br /><br />%1 <br />http://www.kde.org <br /"
|
||
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable <br /><br />Du kan bla deg fram til "
|
||
"adressen ved å bruken knappen ved siden av skrivefeltet.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "S&ted:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dette er ikonet som blir vist i hurtigpanelet. <br /><br />Trykk på "
|
||
"knappen for å velge et annet ikon.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Velg et &ikon:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Vis bare i dette programmet (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa bare synes når du "
|
||
"bruker dette programmet (%1). <br /><br />Hvis ikke, blir oppføringa "
|
||
"tilgjengelig i alle programmer.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|