kde-l10n/lv/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

6007 lines
158 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Latvian
# kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
"Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Pielietot iestatījumus"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
"Papildu informācijai nospiediet šeit."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams spraudnim "
"%2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no spraudņa %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Atkarību pārbaude"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Meklēt spraudņus"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Par %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnoze ir:<br />Nav atrasts darbvirsmas fails %1.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulis %1 ir atslēgts."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
"pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnoze ir:<br />Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Iespējamie iemesli:<ul><li>Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
"atjauninājāt KDE, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā</"
"li><li>Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.</li></ul></"
"p><p>Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas, un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
"pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar jūsu izplatītāju vai "
"pakotņu veidotāju.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:175
msgid "using parent widget from parentWidget()"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:188
msgid "using parent hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:192
msgid "using parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:195
msgid "cannot set fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
msgid "restoring parent from hack widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:208
msgid "restoring from parent widget"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:211
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:365
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:399 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56
msgid "Could not save state"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60
msgid "sending command"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71
msgid "getting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82
msgid "setting option"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
msgid "playback loaded"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:111
msgid "playback finished with error"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118
msgid "playback finished"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:126
msgid "property changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:129
msgid "the time-pos property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:134
msgid "the time-pos format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:138
msgid "the seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:143
msgid "the seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148
msgid "the partially-seekable property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153
msgid "the partially-seekable format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158
msgid "the paused-for-cache property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163
msgid "the paused-for-cache format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:167
msgid "the core-idle property is not valid"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:171
msgid "playback paused"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:175
msgid "the core-idle format has changed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:186
msgid "event queue overflow"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:222
msgid "initializing player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:240
msgid "context creation failed"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:247
msgid "destroying player"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:452
msgid "KAudioPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:543
msgid "Could not get widget ID"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:549
msgid "KMediaPlayer is a stub"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Izvēlieties komponentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Ieslēgt komponenti"
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: kpty/kptydevice.cpp:317
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Kļūda lasot no PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:351
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Kļūda rakstot uz PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:436
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY darbībai beigusies noildze"
#: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Kļūda atverot PTY"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Resursdators"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz citu?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigurēt īsceļus"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Atjaunot noklusēto"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Par KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Pārvaldīt saiti"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Saites teksts:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Saites URL:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai "
"uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
" - lietot garāku paroli;\n"
" - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
" - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Parole ir tukša"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Paroles sakrīt"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
" - lietot garāku paroli;\n"
" - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
" - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
"\n"
"Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Vāja parole"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid "Key Conflict"
msgstr "Taustiņu konflikts"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
"Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
msgid "Reassign"
msgstr "Piešķirt"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
"Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 īsceļi"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Main:"
msgstr "Galvenais:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatīvais:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
msgid "Global:"
msgstr "Globālie:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
msgid "Action Name"
msgstr "Darbības nosaukums"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
msgid "Shortcuts"
msgstr "Īsceļi"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Īsceļu shēmas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktīvā shēma:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Jauna..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Vairāk darbību"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksportēt shēmu..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Jauna shēma"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
"Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Eksportēt uz vietu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Mēģināt"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "mainīts"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Saņemt palīdzību..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- atdalītājs ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Mainīt tekstu"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonas te&ksts:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
"Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Rīkjosla:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Pieejamās darbības:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Izvēlētās darbības:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Mainīt &ikonu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Mainīt &tekstu..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<Iespraušanas vieta>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Iespraušanas vieta %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
"noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Darbību saraksts: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
msgid "Change Icon"
msgstr "Mainīt ikonu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Visas lapas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Nepāra lapas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Pāra lapas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Lapu komplekts"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Vairs nejautāt"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Atvainojiet"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
msgid "About %1"
msgstr "Par %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Viena rinda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Viena bieza rinda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dubulta rinda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dubulta bieza rinda"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificēts"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāli"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Klasificēts"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Slepens"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepens"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienas padoms"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "Ie&priekšējais"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Nākamais"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi nesatur "
"derīgu tulkojumu."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
"palaižot programmu."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programmas valoda nomainīta"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Primārā valoda:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Atkāpšanās valoda:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
"tulkojumu."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Drukāt uzreiz"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Konkrēts laiks"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Noklusētais:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Pielāgots:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informācija nav pieejama.<br />Iekļautais KAboutData objekts neeksistē.</"
"qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Izmanto KDE "
"izstrādes platformu %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licence: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Par"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, sūtiet kļūdas uz<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
"</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utors"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utori"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Paldies"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&ulkojums"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Licences vienošanās"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atpakaļ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Uz &priekšu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Mājas"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Rādīt izvēlnes joslu <p>Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Rādīt stāvokļjoslu <br /><br />Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
"apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autonoteikt"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet 'Konfigurēt "
"īsceļus'\n"
"izvēlnē 'Iestatījumi'.\n"
"Netiks veikta neviena darbība."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pilnekrāna režīms"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr ""
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Nav ierakstu"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Tīrīt sarakstu"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Pabeigts"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
"atslēgta."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Ievadītais laiks nav derīgs"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Laiks nevar būt agrāks par %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Laiks nevar būt vēlāks par %1"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Tīrīt &vēsturi"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nav citu elementu vēsturē."
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "bez nosaukuma"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1. nedēļa"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Nākamais gads"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Iepriekšējais gads"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Izvēlēties nedēļu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Izvēlēties mēnesi"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Izvēlēties gadu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Izvēlēties šodienu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopēt pilnu tekstu"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Nākamais gads"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Nākamā nedēļa"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakardien"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Pagājušajā nedēļā"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Pagājušajā mēnesī"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Pagājušajā gadā"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Nav datuma"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Ievadītais datums nav derīgs"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datums nevar būt agrāks par %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datums nevar būt vēlāks par %1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Novietojums"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Augšā"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšā"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgid "Text Position"
msgstr "Teksta novietojums"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Icons Only"
msgstr "Tikai ikonas"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Only"
msgstr "Tikai teksts"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksts blakus ikonām"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksts zem ikonām"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonas izmērs"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mazs (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Vidējs (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Liels (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Milzīgs (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Slēgt rīkjoslu novietojumu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Īsceļš '%1' programmas %2 darbībai %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šo taustiņu kombināciju:\n"
msgstr[1] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
msgstr[2] "Īsceļš '%2' konfliktē ar šādām taustiņu kombinācijām:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
msgstr[1] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
msgstr[2] "Konflikts ar reģistrētiem globāliem īsceļiem"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Īsceļu konflikts"
msgstr[1] "Īsceļu konflikti"
msgstr[2] "Īsceļu konflikti"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Īsceļš '%1' darbībai '%2' \n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šāda īsceļa.\n"
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"Īsceļš \"%2\" nav atšķirams no šādiem īsceļiem.\n"
"Vai vēlaties šīm darbībām piešķirt tukšu īsceļu?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Īsceļu konflikts"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai <b>%2</b>.<br /"
">Lūdzu, izvēlieties citu taustiņu kombināciju.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Nospiediet pogu, tad ievadiet īsceļu, kuru vēlaties lietot programmā.\n"
"Piemēram, priekš Ctrl+a: turiet Ctrl taustiņu un tad nospiediet a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikts ar standarta programmu īsceļu"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\", ko "
"lieto daudzas programmas.\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālo īsceļu?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt neatbalsta jūsu nospiesto taustiņu."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Neatbalstīts taustiņš"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Peldoša"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms minimālā atļautā datuma un laika."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Ievadītais datums un laiks ir pirms maksimālā atļautā datuma un laika."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Pieejams:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izvēlēts:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Teksta &krāsa..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Teksta &izcelšana..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Fonts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Fonta i&zmērs"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Trekns"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Slīpraksts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Pasvītrots"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Pā&rsvīrtots"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Izlīdzināt gar &kreiso"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Izlīdzināt &centrā"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Izlīdzināt gar &labo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Izretināt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Izretināt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "No kreisās uz labo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "No kreisās uz labo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "No labās uz kreiso"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "No labās uz kreiso"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Saraksta stils"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disks"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Riņķis"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrāts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Palielināt atkāpi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Samazināt atkāpi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Ievietot noteikuma līniju"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formatēt zīmētāju"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Kā vienkāršu tekstu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nav, kam pārbaudīt pareizrakstību."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Atļaut tabulāciju"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Izrunāt tekstu"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksta lasīšanas servisu"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:685
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Nav ieteikumu %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:697
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:698
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Pievienot vārdnīcai"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Apgabals"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Aizvākt"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Pārcelt uz &augšu"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Pārcelt uz &leju"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Notīrīt tekstu"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksta pabeigšana"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Rokas"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiska"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Izkrītošs saraksts"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Īsa automātiska"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Izkrītošs saraksts un automātiska"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Darbības ar attēlu"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Jums prasīs autentificēties pirms saglabāšanas"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Jums nav atļaujas saglabāt konfigurāciju"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Nedarbināt fonā."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
msgid "No text"
msgstr "Nav teksta"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Parādītās rīkjoslas"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Pievienot rīkjoslai"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Konfigurēt īsceļu..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizēt"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
msgid "&Restore"
msgstr "&Atjaunot"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vai tiešām vēlaties iziet no <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nezināma programma"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlēties..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
"\"Izvēlēties...\" pogu."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
"\"Izvēlēties...\" pogu."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Izvēlēties fontu"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
msgid "Requested Font"
msgstr "Prasītais fonts"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Mainīt fontu saimi?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Fonta stils"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Mainīt fonta stilu?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgid "Font style:"
msgstr "Fonta stils:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Ieslīpraksts"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Slīpraksts"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Trekns slīpraksts"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relatīvs"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Fonta izmērs<br /><i>fiksēts</i> vai <i>relatīvs</i><br /> pret vidi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas tiek "
"dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu izmēri, "
"papīra izmērs)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, lai "
"pārbaudītu speciālos simbolus."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
msgid "Actual Font"
msgstr "Faktiskais fonts"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbvirsma %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Meklēt kolonnās"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "M&eklēt:"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "kreisā poga"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "vidējā poga"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "labā poga"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "nederīga poga"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Atkārtot"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Iezīmēt visu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Noņemt iezīmējumu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Meklēt iepr."
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Sākums"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Beigas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Iepriekšējais"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Pārielādēt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Uz rindas sākumu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Uz rindas beigām"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Iet uz rindu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Vārdu atpakaļ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Vārdu uz priekšu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielināt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Samazināt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Pilnekrāna režīms"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Parādīt izvēlnes joslu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Kas tas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksta pabeigšana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Teksta pabeigšana"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nākamais elements sarakstā"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Atvērt nesenos"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Atstatīt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Sūtīt pa pastu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Tīrīt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Faktiskais Izmērs"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Ietilpināt lapā"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Ietilpināt platumā"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Ietilpināt augstumā"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Mērogs"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Iet uz"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Iet uz lapu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokuments atpakaļ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokuments uz priekšu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Pareizrakstība"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Saglabāt opcijas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Taustiņu piesaiste"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfigurēt paziņojumus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dienas padoms"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Ziņot par kļūdu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Pārslēgt programmas valodu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Par programmu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Par KDE"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Paātrinātāji mainīti</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Paātrinātāji noņemti</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 no %1 faila"
msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
msgstr[2] "%2 no %1 failu"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% no %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% no %1 faila"
msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
msgstr[2] "%2% no %1 failu"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Apstājies"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1 (pabeigts)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Atsākt"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauze"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Avots:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Mērķis:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Atvērt &failu"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Atvērt &mērķi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Progresa dialogs"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mape"
msgstr[1] "%1 mapes"
msgstr[2] "%1 mapju"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fails"
msgstr[1] "%1 faili"
msgstr[2] "%1 failu"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Apstājies "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atcelt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Jā"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nē"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Izmest"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Izmest izmaiņas"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks "
"izmestas."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabāt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Izmest"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Nesaglabāt datus"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Saglabāt &kā..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Pielietot"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Pielietot izmaiņas"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Nospiežot <b>Pielietot</b>, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet dialoga "
"logs netiks aizvērts.\n"
"Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratora &režīms..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ieiet administratora režīmā"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Izvēloties <b>Administratora režīmu</b>, jums būs jāievada administratora "
"(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir "
"nepieciešamas root privilēģijas."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "T&īrīt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Notīrīt ievadīto"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "Ai&zvērt logu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Aizvērt aktīvo logu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Ai&zvērt dokumentu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Noklusējumi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Iet vienu soli atpakaļ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Iet vienu soli uz priekšu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukāt..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "T&urpināt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Turpināt darbību"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Dzēst vienības"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Atvērt..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Atvērt failu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Iziet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Iziet no programas"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "A&tstatīt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Atstatīt konfigurāciju"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Ievietot"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Konfigurēt..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "&Find"
msgstr "&Meklēt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Pārrakstīt"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n"
"saraksta beigas.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n"
"viena atbilstība.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Atkārtot"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Visas"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Izlai&st"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nekas netika aizvietots."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "No sākuma"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Meklēt tekstu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Meklējamais &teksts:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulārā izteiksme"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Labot..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Aizvietot ar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "A&izvietošanas teksts:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Lietot &vietturus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Reģi&strjutīgs"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "No k&ursora"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Meklēt &atpakaļ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Sākt aizvietošanu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nospiežot pogu <b>Aizvietot</b>, tiks veikta ievadītā teksta meklēšana, "
"un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas tekstu.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Sākt meklēšanu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nospiežot pogu <b>Meklēt</b>, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
"dokumentā.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
"paraugu no saraksta."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš lietoto "
"saraksta."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams <code><b>\\N</b></code>, kur "
"<code><b>N</b></code> ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
"notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.<p>Lai iekļautu simbolu "
"<code><b>\\N</b></code> jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
"otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
"atrasti 'joe' vai 'JOE'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Jebkura rakstzīme"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Rindas sākums"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Rindas beigas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Rakstzīmju komplekts"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Jauna rinda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Kursora atgriešanās"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Atstarpes"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Cipars"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Pilnīga atbilstība"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Notvertais teksts (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Atrast nākamo, kas satur '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '<b>%1</b>'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Turpināt no beigām?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Turpināt no sākuma?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Lūdzu, izlabojiet."
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klaucher: Šo programmu nav paredzēts palaist manuāli.\n"
"klauncher: To automātiski palaiž kdeinit4.\n"
#: kinit/kinit.cpp:450
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nevar palaist jaunu procesu.\n"
"Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo atvērto failu skaitu vai arī "
"maksimālo atvērto failu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
#: kinit/kinit.cpp:471
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nevar izveidot jaunu procesu.\n"
"Sistēma varētu būt sasniegusi maksimālo iespējamo procesu skaitu vai arī "
"maksimālo procesu skaitu, ko jums ir atļauts sasniegt."
#: kinit/kinit.cpp:551
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nevar atrast izpildāmo failu '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:565
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:601
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:563
#, fuzzy
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit nevar palaist '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nevar atrast servisu '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Servisam '%1' jābūt izpildāmam, lai to varētu darbināt."
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Servisam '%1' ir nederīgs formāts."
#: kinit/klauncher.cpp:885
msgid "Launching %1"
msgstr "Palaiž %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1096
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1148
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt instalācijas prefikss"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autopalaišanas mapes"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurācijas faili"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Where applications store data"
msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Emoticons"
msgstr "Emocijzīmes"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "HTML documentation"
msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotēkas"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale tulkojumu faili"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Loadable modules"
msgstr "Ielādējamie moduļi"
#: kdecore/kde-config.cpp:131 kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Vecie pixmaps"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Qt plugins"
msgstr "QT spraudņi"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "Service types"
msgstr "Servisu tipi"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Application sounds"
msgstr "Programmu skaņas"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Templates"
msgstr "Sagataves"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ekrāntapetes"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikonas"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG Mime tipi"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG autopalaišanas mape"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - nezināms tips\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:216
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Jau atvērts."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:232
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:257
msgid "Error during rename."
msgstr "Kļūda pārdēvējot."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "liela"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "vidēja"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "maza"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variants 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variants 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variants 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "bez uzsvara zīmes"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "ar uzsvara zīmi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ar ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "ar yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "ar yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "paplašinātais"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās "
"palaist šo programmu."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
"licenzēšanas noteikumi.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public licence"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License versija 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgota"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nav norādīta"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam no "
"visas pasaules.</p><p>Papildu informācijai par KDE internacionalizāciju "
"apmeklējiet <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Neizdevās palaist termināļa klientu:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Liek programmai instalēt privāto krāsu\n"
"karti uz 8-bitu displeja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n"
"kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n"
"izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n"
"specifikāciju"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n"
"-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "defines the application font"
msgstr "definē programmas fontu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"uzstāda noklusēto fona krāsu un\n"
"programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n"
"aprēķinātas)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the default button color"
msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "sets the application name"
msgstr "uzstāda programmas nosaukumu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid "load the testability framework"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n"
"8-bitu displeja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir "
"rastra un opengl (eksperimentāla)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "uzstāda programmas GUI stilu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X "
"rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:425
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE programma"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:484
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:487
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:787 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nezināma opcija '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "trūkst '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:895
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 uzrakstīja\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:898
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:944
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Negaidīts arguments '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "[options] "
msgstr "[opcijas] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1098
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcijas]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Lietošana: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vispārīgās opcijas:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1124
msgid "Show help about options"
msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
msgid "Show all options"
msgstr "Parādīt visas opcijas"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
msgid "Show author information"
msgstr "Parādīt autoru informāciju"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
msgid "Show version information"
msgstr "Parādīt versijas informāciju"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
msgid "Show license information"
msgstr "Parādīt licences informāciju"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
msgid "End of options"
msgstr "Opciju beigas"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1164
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 opcijas:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1166
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcijas:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1224
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1586
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks izdzēsti"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1587
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-pagaidfails"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
"%1. Ziņojuma kļūda: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
#: kdecore/config/kconfig.cpp:763
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Lūdzu, sazinieties ar jūsu sistēmas administratoru."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128
#, fuzzy
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:615
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Nevar atrast mime tipus:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Nevar atrast mime tipus:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:633
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un ka "
"nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1090
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arābu-indiešu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Austrumu arābu-indiešu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeru"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriju"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Taizemes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1134
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1769
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dienas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1772
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 stundas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1775
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minūtes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekunde"
msgstr[1] "%1 milisekundes"
msgstr[2] "%1 milisekundes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 diena"
msgstr[1] "%1 dienas"
msgstr[2] "%1 dienas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 stunda"
msgstr[1] "%1 stundas"
msgstr[2] "%1 stundas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minūte"
msgstr[1] "%1 minūtes"
msgstr[2] "%1 minūtes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunde"
msgstr[1] "%1 sekundes"
msgstr[2] "%1 sekundes"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1818
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 un %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1824
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 un %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1831
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 un %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Priekšpusdiena"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Pēcpusdiena"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2513
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2516
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2532
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2572
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Rietumeiropas"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionālais ķīniešu"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vienkāršotais ķīniešu"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Taizemes"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Piezīme: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Piezīme</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Brīdinājums</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Darbināt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kparts/part.cpp:788
msgid "Untitled"
msgstr "Nenosaukts"
#: kparts/part.cpp:794
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n"
"Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
#: kparts/part.cpp:796
msgid "Close Document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#: kparts/browserextension.cpp:441
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vai vēlaties meklēt <b>%1</b> internetā?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:442
msgid "Internet Search"
msgstr "Meklēšana internetā"
#: kparts/browserextension.cpp:442
msgid "&Search"
msgstr "&Meklēt"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Būvē Qt logdaļas spraudni no ini stila apraksta faila."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Ievada fails"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Izvada fails"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Izveidojamā spraudņa klases nosaukums"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Noklusētais logdaļu grupas nosaukums rādīšanai maketētājā"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kded/kded.cpp:702
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE dēmons"
#: kded/kded.cpp:704
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu"
#: kded/kded.cpp:707
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna "
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "Create global database"
msgstr "Izveidot globālo datubāzi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Četrdesmit krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Varavīksnes krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Karaliskās krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Tīmekļa krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Nosauktās krāsas"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:899
msgid "Select Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:982
msgid "Hue:"
msgstr "Tonis:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:988
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:993
msgid "Saturation:"
msgstr "Piesātinājums:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1003
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vērtība:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1017
msgid "Red:"
msgstr "Sarkans:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1027
msgid "Green:"
msgstr "Zaļš:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1037
msgid "Blue:"
msgstr "Zils:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1049
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1131
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1138
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "Default color"
msgstr "Noklusētā krāsa"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1295
msgid "-default-"
msgstr "-noklusētais-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1542
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nenosaukts-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Pielāgota..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
#, fuzzy
msgid "TETest"
msgstr "Pārbaudīt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Jauns"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Izveidot jaunu birku:"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Atvērt &nesenos"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
#, fuzzy
msgid "Save document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "At&statīt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
#, fuzzy
msgid "Close document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "PrintScreen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Drukas &priekšskatījums"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Atsaukt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Atkā&rtot"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ziedot"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Izgriez&t"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopēt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Ielīmēt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Augšupielādēt saturu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Iezīmēt &visu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Meklēt..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Meklēt &nākamo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Aizvietot..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktiskais Izmērs"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ievietot lapā"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ievietot lapas &platumā"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&lielināt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Sa&mazināt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Mērogs..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
#, fuzzy
msgid "Select zoom level"
msgstr "Izvēlēties nedēļu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Pā&rzīmēt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
#, fuzzy
msgid "Redisplay document"
msgstr "Pā&rzīmēt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Uz augšu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
msgid "Go to previous page"
msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nākamā lapa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
#, fuzzy
msgid "Go to next page"
msgstr "Iet uz rindu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Iet uz..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Iet uz lapu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Iet uz rindu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Pirmā lapa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
msgid "Go to first page"
msgstr "Iet uz rindu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Pēdējā lapa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
msgid "Go to last page"
msgstr "&Iet uz lapu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Atpakaļ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
#, fuzzy
msgid "Go back in document"
msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Uz &priekšu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, fuzzy
msgid "Go forward in document"
msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pareizrakstība..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
#, fuzzy
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
#, fuzzy
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
#, fuzzy
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
#, fuzzy
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigurēt %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &rokasgrāmata"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Kas &tas ir?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dienas padoms"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Par %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Par &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE testu programma"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām"
#: kdecore/services/kservice.h:508
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2985
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2993
msgid "pm"
msgstr "pm"