kde-l10n/ko/messages/kdelibs/kio4.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

5052 lines
149 KiB
Text

# Translation of kio4 to Korean.
# Copyright (c) 2003, 2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2003, 2004.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-06 02:44+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "텔넷 서비스"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "텔넷 프로토콜 처리기"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "우편 서비스"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"프로그램의 이름을 입력하십시오. 이 이름은 프로그램 메뉴와 패널에 동시에 사용"
"됩니다."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"용도에 기반한 프로그램의 설명을 적으십시오. 예: 전화 접속 프로그램 (KPPP)의 "
"경우 \"전화 접속 도구\"입니다."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "괜찮은 설명을 적으십시오."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "설명(&E):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"이 프로그램을 시작하는 명력을 입력하십시오.\n"
"\n"
"명령 다음 자리 비움자를 지정하면 실제 프로그램이 실행될 때 알맞은 값으로 대"
"체\n"
"됩니다.\n"
"%f - 단일 파일 이름\n"
"%F - 파일 목록. 여러 파일을 동시에 열 수 있는 프로그램에 사용하십시오\n"
"%u - 단일 URL\n"
"%U - URL 목록\n"
"%d - 파일이 있는 디렉터리\n"
"%D - 디렉터리 목록\n"
"%i - 아이콘\n"
"%m - 작은 아이콘\n"
"%c - 창 제목"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "명령(&M):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "실행 파일을 찾아보려면 누르십시오."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "찾아보기(&B)..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "프로그램의 작업 디렉터리를 설정합니다."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "작업 경로(&W):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 목록은 현재 프로그램에서 처리할 수 있는 파일 형식을 포함하고 있습니"
"다. 이 목록은 <u>MIME 형식</u> 기준으로 정렬되어 있습니다.</p>\n"
"<p>MIME, 다중 목적 이메일 확장은 파일 이름 확장자와 이에 해당하는 <u>MIME 형"
"식</u>을 기준으로 데이터의 종류를 찾아내는 표준 프로토콜입니다. 예를 들어 "
"flower.bmp의 점(.) 다음에 오는 \"bmp\" 문자열은 이 파일이 비트맵 이미지, "
"<u>image-x/bmp</u> 형식임을 나타냅니다. 프로그램이 열 수 있는 파일 형식에 대"
"해서 알기 위해서, 각각 프로그램은 시스템에 처리할 수 있는 확장자와 MIME 형식"
"에 대해서 알려줍니다.</p>\n"
"<p>이 프로그램을 목록에 없는 하나 이상의 MIME 형식과 연결하려면 아래에 있는 "
"<b>추가</b>단추를 누르십시오. 이 프로그램이 처리할 수 없는 파일 형식이 있다"
"면 <b>삭제</b> 단추를 누르십시오.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "지원하는 파일 형식(&S):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME 형식"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"프로그램에서 처리할 수 있는 파일 형식(MIME 형식)을 추가하려면 이 단추를 누르"
"십시오."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"프로그램에서 처리할 수 없는 파일 형식(MIME 형식)을 삭제하려면 목록에서 선택"
"한 후 이 단추를 누르십시오."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"여기를 누르면 이 프로그램이 실행되는 방법, 실행 피드백, D-Bus 옵션 또는 다른 "
"사용자로 실행되는 방법을 수정할 수 있습니다."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "고급 옵션(&V)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"이 프로그램이 텍스트 모드 프로그램이거나 터미널로 출력되는 정보를 보려면 선택"
"하십시오."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "터미널에서 실행(&R)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "터미널 옵션(&T):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"텍스트 모드 프로그램이 끝날 때 유용한 정보를 제공한다면 선택하십시오. 터미널 "
"에뮬레이터를 열어 두면 이 정보를 볼 수 있습니다."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "명령이 끝나도 닫지 않기(&C)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "사용자"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"이 프로그램을 다른 UID로 실행하려면 이 옵션을 선택하십시오. 모든 프로세스는 "
"연결되어 있는 사용자 ID를 가지고 있습니다. 이 ID 코드는 파일 접근과 기타 권한"
"을 결정합니다. 이 옵션을 사용하면 선택한 사용자의 암호가 필요합니다."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "다른 사용자로 실행(&N)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "사용자 이름(&U):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "여기에 프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"프로그램이 시작된 것을 명확하게 하려면 선택하십시오. 이 시각 피드백은 작업 표"
"시줄이나 바쁨 커서로 표시됩니다."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "실행 피드백 사용하기(&L)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "프로그램을 시스템 트레이에서 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "D-Bus 등록(&D):"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "다중 인스턴스"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "단일 인스턴스"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "끝날 때까지 실행하기"
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"잘못된 URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL의 목록을 표시할 수 없습니다\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "시스템 설정 업데이트 중"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "시스템 설정 업데이트 중."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "모두 적용하기(&Y)"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"이 항목을 선택하면 현재 작업에서 남아 있는 모든 항목에 단추로 누른 동작을 적"
"용합니다.\n"
"건너뛰기 단추를 누르지 않은 한 현재 디렉터리에 있는 파일과 충돌할 때마다 물어"
"봅니다."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"이 항목을 선택하면 현재 작업에서 남아 있는 모든 항목에 단추로 누른 동작을 적"
"용합니다."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "새 이름 제안(&N)"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "건너뛰기(&S)"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "이 폴더를 복사하거나 이동하지 않고 다음 항목으로 건너뛰기"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "이 파일을 복사하거나 이동하지 않고 다음 항목으로 건너뛰기"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "다음에 쓰기(&W)"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"이미 존재하는 내용은 그대로 두고 파일이나 폴더를 존재하는 디렉터리에 복사합니"
"다.\n"
"디렉터리에 존재하는 파일과 충돌할 경우에는 물어봅니다."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "재시도(&R)"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"이 동작은 파일 '%1' 자기 자신을 겹쳐씁니다.\n"
"새 파일 이름을 입력하십시오:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "계속(&O)"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "이 동작은 대상을 덮어씁니다."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "경고, 대상이 더 새로운 파일입니다."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "오래된 항목 '%1'이(가) 이미 존재합니다."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "이름과 비슷한 파일 '%1'이(가) 이미 존재합니다."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "새로운 항목 '%1'이(가) 이미 존재합니다."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "이름 바꾸기:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "이동 중"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "복사 중"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "디렉터리 생성 중"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "삭제 중"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "파일"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "검사 중"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "전송 중"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "마운트 중"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "마운트 지점"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "마운트 해제 중"
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: kio/kimageio.cpp:136
msgid "All Pictures"
msgstr "모든 그림"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1을(를) 구현하는 서비스가 없음"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "폴더가 이미 존재함"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "이미 폴더로 존재함"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "그림 가져오기"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "그림에 OCR 수행"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "동작(&A)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1(으)로 열기"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "다음으로 열기(&O)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "기타(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "다음으로 열기(&O)..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1(으)로 열기(&W)"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1일 %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "항목 %1개"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "폴더 %1개"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1을(를) 읽을 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1에 쓸 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "프로세스 %1을(를) 시작할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"내부 오류\n"
"http://bugs.kde.org/ 에 버그를 보고해 주십시오.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "잘못된 URL %1"
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜입니다."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1은(는) 폴더이지만, 파일을 예상했습니다."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1은(는) 파일이지만, 폴더를 예상했습니다."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "파일이나 폴더 %1이(가) 없습니다."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "이름이 %1인 파일이 이미 존재합니다."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "이름이 %1인 폴더가 이미 존재합니다."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "호스트 이름이 지정되지 않았습니다."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "알 수 없는 호스트 %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1에 접근이 거부되었습니다."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"접근이 거부되었습니다.\n"
"%1에 쓸 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "폴더 %1에 들어갈 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 폴더 서비스를 제공하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1에서 재귀적인 연결을 찾았습니다."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1을(를) 복사하는 중 재귀적인 연결을 찾았습니다."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1에 접속하기 위한 소켓을 만들 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "호스트 %1에 접속할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "호스트 %1과의 연결이 끊겼습니다."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜이 아닙니다."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"장치를 마운트할 수 없습니다.\n"
"보고된 오류는 다음과 같습니다:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"장치를 마운트 해제할 수 없습니다.\n"
"보고된 오류는 다음과 같습니다:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "파일 %1에 쓸 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1에 바인딩할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1에서 들을 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1을(를) 수락할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1에 접근할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1에서 듣는 것을 종료할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "폴더 %1을(를) 지울 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 다시 시작할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1의 권한을 변경할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1의 소유권을 변경할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "프로토콜 %1의 처리가 예기치 않게 종료되었습니다."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"오류. 메모리 부족.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"알 수 없는 프록시 호스트\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "인증에 실패했습니다. %1 인증은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"사용자가 행동을 취소함\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"서버 내부 오류\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"서버 시간 초과\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"알 수 없는 오류\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"알 수 없는 인터럽트\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"원본 파일 %1을(를) 지울 수 없습니다.\n"
"권한을 확인해 주십시오."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"부분 파일 %1을(를) 지울 수 없습니다.\n"
"권한을 확인해 주십시오."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"원본 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
"권한을 확인해 주십시오."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"부분 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
"권한을 확인해 주십시오."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다.\n"
"권한을 확인해 주십시오."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"파일 %1에 쓸 수 없습니다.\n"
"디스크가 가득 찼습니다."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"원본 파일과 대상 파일이 같습니다.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "서버에서 %1을(를) 요청했지만 사용할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"알 수 없는 오류 코드 %1\n"
"%2\n"
"http://bugs.kde.org/ 로 버그 보고서를 보내 주십시오."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1(으)로 연결을 여는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1(으)로 연결을 닫는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1(으)로 파일에 접근하는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1에 쓰는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1의 특별한 동작이 없습니다."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 폴더 목록을 가져오는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1에서 데이터를 가져오는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1에서 MIME 형식 정보를 가져오는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1에서 파일 이름을 바꾸거나 이동하는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 심볼릭 링크를 만드는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "프로토콜 %1에서 파일을 복사하는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "프로토콜 %1에서 파일을 삭제하는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 폴더를 만드는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 파일의 속성을 변경하는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 파일의 소유권을 변경하는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "프로토콜 %1에서 부 URL을 사용하는 것은 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 다중 다운로드는 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "프로토콜 %1에서 파일 열기는 지원되지 않습니다."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "프로토콜 %1은(는) 동작 %2을(를) 지원하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>기술적 이유</b>:"
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>요청의 자세한 정보</b>:"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>프로토콜: %1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>날짜와 시간: %1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>추가 정보: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>가능한 원인</b>:"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>가능한 해결책</b>:"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "시스템 관리자나 기술 지원 그룹에 연락하셔서 지원을 받으십시오."
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "서버 관리자에게 연락하셔서 지원을 받으십시오."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "이 자원에 대한 권한을 확인하십시오."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "이 자원에 요청한 동작을 수행할 수 있는 충분한 권한이 없는 것 같습니다."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "이 파일은 다른 사용자나 프로그램이 사용하고 있거나 잠겼을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"어떠한 다른 프로그램도 이 파일을 사용하거나 잠그지 않았는지 확인해 주십시오."
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "가능성은 낮지만 하드웨어 오류가 발생했을 수도 있습니다."
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "프로그램의 버그가 발생했을 수도 있습니다."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"이것은 프로그램의 버그에 의해서 일어난 것 같습니다. 아래 사항을 포함하여 전"
"체 버그 보고서를 작성해 주시기 바랍니다."
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"소프트웨어를 최신 버전으로 업데이트하십시오. 배포판의 업그레이드 도구를 사용"
"하시기 바랍니다."
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"만약 모든 다른 것이 실패하면, KDE 팀이나 이 소프트웨어의 관리자에게 좋은 버"
"그 보고서를 보내 주시기 바랍니다. 만약 이 소프트웨어가 제 3자에 의해서 제공되"
"었으면, 직접 연락하시기 바랍니다. KDE 팀에서 제공된 경우, <a href=\"http://"
"bugs.kde.org\">KDE 버그 보고 웹 사이트</a>를 참조하셔서 비슷한 버그가 있는가 "
"확인하십시오. 그러한 버그가 없다면 위 정보와 다른 상황들을 포함하셔서 버그 보"
"고서를 작성해 주십시오."
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "네트워크 연결에 문제가 있는 것 같습니다."
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"네트워크 설정에 문제가 있는 것 같습니다. 최근에 인터넷에 연결하는 데 문제가 "
"없었다면, 그렇지 않을 수도 있습니다."
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"서버와 이 컴퓨터 사이의 네트워크의 일부 지점에서 문제가 생긴 것 같습니다."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "지금이나 조금 뒤에 다시 시도해 보십시오."
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "프로토콜 오류가 발생했거나 호환되지 않을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "자원이 존재하는지 확인해 보시고 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "지정한 자원이 없을 수도 있습니다."
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "주소를 잘못 입력했을 수도 있습니다."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "정확한 주소를 입력했는지 다시 한 번 확인하시고 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "네트워크 연결 상태를 점검하십시오."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "자원을 읽기 위해 열 수 없습니다"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"이것은 읽기 권한이 없기 때문에 요청한 파일이나 폴더 <strong>%1</strong>의 내"
"용을 가져올 수 없음을 뜻합니다."
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "파일을 읽거나 폴더를 열 권한이 없습니다."
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "자원에 쓰기 위해 열 수 없습니다"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"이것은 쓰기 권한이 없기 때문에 요청한 파일이나 폴더 <strong>%1</strong>에 요"
"청한 대로 쓸 수 없음을 뜻합니다."
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "프로토콜 %1을(를) 초기화할 수 없음"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "프로세스를 시작할 수 없음"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"프로토콜 <strong>%1</strong>에 대한 접근을 제공하는 프로그램을 시작할 수 없습"
"니다. 기술적인 문제일 가능성이 큽니다."
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"이 프로토콜과의 호환성을 제공하는 프로그램이 KDE의 최신 버전에 맞추어 업데이"
"트되지 않았을 수도 있습니다. 이것 때문에 프로그램이 현재 버전과 호환되지 않으"
"며 시작할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "내부 오류"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"프로토콜 <strong>%1</strong>에 대한 접근을 제공하는 프로그램에서 내부 오류를 "
"보고했습니다."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "형식이 잘못된 URL"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"입력하신 URL(<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator)의 형식이 잘못되었습니다. 일반적인 URL 형식은 다음과 같습니다:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.kr:port/folder/"
"filename.extensio?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "지원되지 않는 프로토콜 %1"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"프로토콜 <strong>%1</strong>은(는) 이 컴퓨터에 설치된 KDE 프로그램이 지원하"
"지 않습니다."
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "요청한 프로토콜이 지원되지 않을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"서버와 이 컴퓨터에서 사용하는 프로토콜 %1의 버전이 호환되지 않을 수도 있습니"
"다."
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"이 프로토콜을 지원하는 (kioslave, ioslave)KDE 프로그램을 찾아 보시기바랍니"
"다. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</a>나 <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>에서도 검색해 보십시오."
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL이 자원을 가리키지 않습니다."
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "프로토콜이 필터 프로토콜입니다"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"입력하신 URL(<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator)은 특정한 자원을 가리키지 않습니다."
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE는 프로토콜을 통해서 통신할 수 있습니다. 지정한 프로토콜은 현재 상황에서 "
"사용되면 안 되는 것입니다. 이것은 흔치 않은 일로 프로그램 오류일 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "지원하지 않는 동작: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"프로토콜 <strong>%1</strong>을(를) 구현하는 KDE 프로그램에서 지원하지 않는 동"
"작입니다."
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"이 오류는 KDE 프로그램에 의존적입니다. 추가 정보는 KDE 입출력 아키텍처에서 사"
"용할 수 있는 것보다 자세한 정보를 줄 것입니다."
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "같은 결과를 얻기 위한 또 다른 방법을 찾는 중입니다."
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "파일 예상됨"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"요청에서는 파일을 예상했지만, 폴더 <strong>%1</strong>이(가) 발견되었습니다."
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "서버 상에서의 오류일 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "폴더 예상됨"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"요청에서는 폴더를 예상했지만, 파일 <strong>%1</strong>이(가) 발견되었습니다."
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "파일이나 폴더가 존재하지 않음"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "지정한 파일이나 폴더 <strong>%1</strong>이(가) 존재하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있기 때문에 요청한 파일을 만들 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "현재 파일을 이동시킨 다음 다시 시도해 보십시오."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "현재 파일을 삭제한 다음 다시 시도해 보십시오."
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "다른 새 파일 이름을 선택하십시오."
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 있기 때문에 요청한 폴더를 만들 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "현재 폴더를 이동시킨 다음 다시 시도해 보십시오."
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "현재 폴더를 삭제한 다음 다시 시도해 보십시오."
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "다른 새 폴더 이름을 선택하십시오."
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "알 수 없는 호스트"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"알 수 없는 호스트 오류는 호스트 <strong>%1</strong>을(를) 인터넷에서 찾을 수 "
"없음을 의미합니다."
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "입력한 이름 %1이(가) 존재하지 않습니다. 잘못 입력했을 수도 있습니다."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "접근 거부됨"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>에 대한 접근이 거부되었습니다."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "잘못된 인증 정보를 제공했을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "현재 계정이 지정한 자원에 접근할 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "인증 정보를 올바르게 입력했는지 확인하시고 다시 요청해 보십시오."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "쓰기 접근 거부됨"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "지정한 파일 <strong>%1</strong>에 쓰려는 시도가 거부되었습니다."
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "폴더에 들어갈 수 없음"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "요청한 폴더 <strong>%1</strong>에 들어가려는 시도가 거부되었습니다."
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "폴더 목록을 볼 수 없음"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "프로토콜 %1은(는) 파일 시스템이 아님"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"폴더 내용을 보여 달라는 요청이 들어왔지만 이 프로토콜을 지원하는 KDE 프로그램"
"에서 지원하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "재귀적 연결 감지됨"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"유닉스 환경에서는 어떤 한 파일과 다른 파일을 연결할 수 있습니다. KDE에서 무한"
"히 반복되는 링크를 감지했습니다. 이는 파일이 자기 자신으로 직접 및 간접적으"
"로 연결된 것일 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "무한 반복을 가져오는 고리의 한 부분을 삭제하시고 다시 시도해 보십시오."
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "사용자가 요청을 취소함"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "요청이 취소되었기 때문에 완료되지 않았습니다."
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "요청을 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "복사하는 중 재귀적 연결 감지됨"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"유닉스 환경에서는 어떤 한 파일과 다른 파일을 연결할 수 있습니다. 요청한 복사 "
"작업을 처리하는 중 KDE에서 무한히 반복되는 링크를 감지했습니다. 이는 파일이 "
"자기 자신으로 직접 및 간접적으로 연결된 것일 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "네트워크 연결을 만들 수 없음"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "소켓을 만들 수 없음"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "주어진 장치에서 네트워크 연결을 만들 수 없는 기술적인 오류입니다."
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"네트워크 연결 설정이 잘못되었거나 인터페이스가 비활성화되었을 수도 있습니다."
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "서버로의 연결 거부됨"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"서버 <strong>%1</strong>에서 이 컴퓨터에서 연결을 만드는 것을 거부했습니다."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"인터넷에 연결은 되어 있지만, 서버에서 요청을 받아들이도록 설정되어 있지 않습"
"니다."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"인터넷에 연결은 되어 있지만, 서버에서 요청한 서비스를 실행하고 있지 않을 수"
"도 있습니다. (%1)"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"서버가 있는 곳이나 여러분의 네트워크를 보호하는 방화벽이 이 요청을 방해했을 "
"수 있습니다."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "서버와의 연결이 예상하지 못하게 종료됨"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"비록 <strong>%1</strong>과의 연결은 성공했지만, 통신하는 중 예상하지 못했던 "
"지점에서 연결이 종료되었습니다."
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"프로토콜 오류가 발생해서 서버에서 오류에 대한 응답으로 연결을 닫도록 했을 수"
"도 있습니다."
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL 자원이 잘못됨"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜이 아님"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"입력한 URL(<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator)은 지정한 자원 <strong>%1%2</strong>에 대한 올바른 접근 방법을 "
"제공하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE에서는 프로토콜 안에서 다른 프로토콜을 통하여 통신할 수 있습니다. 이 요청"
"에서 프로토콜을 중첩해서 사용하고 있지만 이 프로토콜은 중첩해서 사용할 수 없"
"습니다. 이것은 매우 희귀한 일로 프로그래밍 오류일 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "입출력 장치를 초기화할 수 없음"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "장치를 마운트할 수 없음"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"요청한 장치를 초기화할 수 없습니다. 보고된 오류는 다음과 같습니다: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"이동식 미디어 장치에 미디어가 없는 등 장치가 준비되지 않았을 수도 있습니다. "
"예를 들어, CD 드라이브에 CD-ROM이 없을 수도 있습니다. 또한 장치가 올바르게 연"
"결되지 않았을 수도 있습니다."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"장치를 초기화할(마운트할) 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서는 장치를 초기화"
"하기 위해서 시스템 관리자 권한이 필요합니다."
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"장치가 준비되었는지 확인하십시오. 이동식 드라이브에 미디어가 들어 있고, 연결"
"이 되어 있으면 전원이 켜져 있는가 확인하십시오. 그 다음 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "입출력 장치를 초기화 해제할 수 없음"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "장치를 마운트 해제할 수 없음"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"요청한 장치를 마운트 해제할 수 없습니다. 보고된 오류는 다음과 같습니다: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"장치가 바쁠 수 있습니다. 다른 프로그램이나 사용자가 사용 중일 수도 있습니다. "
"위치가 이 장치로 설정되어 있는 파일 탐색기 창을 열어 두는 것만으로도 장치를 "
"사용하고 있는 것으로 간주될 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"장치를 마운트 해제할 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서는 장치를 마운트 해제"
"하기 위해서 시스템 관리자 권한이 필요합니다."
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"아무 프로그램에서도 장치를 사용하지 않는지 확인하시고 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "자원에서 읽을 수 없음"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"비록 자원 <strong>%1</strong>을(를) 열 수 있었으나, 내용을 읽는 중 오류가 발"
"생하였습니다."
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "이 자원에서 읽을 권한이 없습니다."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "자원에 쓸 수 없음"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"비록 자원 <strong>%1</strong>을(를) 열 수 있었으나, 내용을 쓰는 중 오류가 발"
"생하였습니다."
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "이 자원에 쓸 권한이 없습니다."
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "네트워크 연결을 들을 수 없음"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "바인드할 수 없음"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"주어진 장치에서 들어오는 네트워크 연결을 듣는 소켓을 만들 수 없는 기술적인 오"
"류입니다."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "들을 수 없음"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "네트워크 연결을 수락할 수 없음"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "들어오는 네트워크 연결을 수락할 수 없는 기술적인 오류입니다."
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "연결을 받아들일 권한이 없습니다."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "로그인할 수 없음: %1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "요청한 동작을 수행하기 위해서 로그인하려는 시도가 실패했습니다."
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "자원의 상태를 판단할 수 없음"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "자원을 조사할 수 없음"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"자원 <strong>%1</strong>의 상태(이름, 크기, 종류 등에 관한 정보를 얻어오려는 "
"시도가 실패했습니다."
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "지정한 자원이 없거나 접근할 수 없습니다."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "목록 보기를 취소할 수 없음"
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: 문서화 필요"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "폴더를 만들 수 없음"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "요청한 폴더를 만들기 위한 시도가 실패했습니다."
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "폴더가 만들어졌어야 하는 위치가 존재하지 않을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "폴더를 삭제할 수 없음"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "지정한 폴더 <strong>%1</strong>을(를) 삭제하려는 시도가 실패했습니다."
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "지정한 폴더가 존재하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "지정한 폴더가 비어 있지 않을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "폴더가 존재하고 비어 있는지 확인하시고 다시 시도하십시오."
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "파일 전송을 다시 시작할 수 없음"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"지정한 요청이 파일 <strong>%1</strong>의 전송이 특정한 지점에서 다시 시작해"
"야 한다고 했으나, 가능하지 않았습니다."
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "프로토콜이나 서버에서 파일 다시 시작을 지원하지 않을 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "전송을 다시 시작하지 않도록 하고 요청을 다시 해 보십시오."
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "자원의 이름을 바꿀 수 없음"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>의 이름을 바꾸려는 시도가 실패했습니다."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "자원의 권한을 바꿀 수 없음"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>의 권한을 바꾸려는 시도가 실패했습니다."
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "자원의 소유권을 바꿀 수 없음"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"지정한 자원 <strong>%1</strong>의 소유권을 바꾸려는 시도가 실패했습니다."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "자원을 지울 수 없음"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>을 지우려는 시도가 실패했습니다."
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "예상하지 못한 프로그램 종료"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"프로토콜 <strong>%1</strong>에 접근할 수 있도록 해 주는 프로그램이 예상하지 "
"못하게 종료되었습니다."
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "메모리 초과"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"프로토콜 <strong>%1</strong>에 접근할 수 있도록 해 주는 프로그램의 메모리가 "
"부족합니다."
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "알 수 없는 프록시 호스트"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"지정한 프록시 호스트 <strong>%1</strong>의 정보를 가져오는 중 알 수 없는 호스"
"트 오류가 발생했습니다. 알 수 없는 호스트 오류는 지정한 이름을 인터넷에서 찾"
"을 수 없다는 것을 뜻합니다."
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"프록시의 호스트 이름과 같은 네트워크 설정 문제가 있습니다. 최근에 인터넷에 아"
"무 문제 없이 연결했다면 해당하지 않습니다."
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "프록시 설정을 다시 확인하시고 다시 시도해 보십시오."
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "인증 실패: 방법 %1을(를) 사용할 수 없음"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"올바른 인증 정보를 입력했다고 하더라도, 서버에서 KDE 프로그램에서 사용하는 인"
"증 방법 %1을(를) 지원하지 않아서 인증에 실패했습니다."
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"KDE 팀에 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 사이트를 "
"사용해서 지원하지 않는 인증 방법에 대해서 알려 주십시오."
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "요청 중단됨"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "서버 내부 오류"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"서버에 있는 <strong>%1</strong> 프로토콜을 지원하는 프로그램이 다음 내부 오류"
"를 돌려 주었습니다: %2"
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"이것은 서버 프로그램에 의해서 발생한 오류 같습니다. 아래에 나와 있는 정보를 "
"포함하여 버그를 보고해 주십시오."
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "서버 관리자에게 연락하셔서 문제에 대한 조언을 구하십시오."
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"서버 소프트웨어의 작성자를 알고 있다면, 그 곳으로 버그를 보고해 주십시오."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "시간 초과 오류"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"서버와 통신이 성공했다고 하더라도, 지정한 시간 안에 응답이 돌아오지 않았을 수"
"도 있습니다. <ul><li>연결을 맺는 시간 제한: %1초</li><li>응답을 받는 시간 제"
"한: %2초</li><li>프록시 서버에 접근하는 시간 제한: %3초</li></ul>KDE 시스템 "
"설정의 네트워크 설정 -> 연결 설정에서 이 시간 제한 설정을 바꿀 수 있습니다."
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "서버가 요청을 응답한다고 매우 바빴습니다."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"컴퓨터에 있는 <strong>%1</strong> 프로토콜을 지원하는 프로그램이 다음 알 수 "
"없는 오류를 돌려 주었습니다: %2"
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "알 수 없는 인터럽트"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"컴퓨터에 있는 <strong>%1</strong> 프로토콜을 지원하는 프로그램이 다음 알 수 "
"없는 인터럽트를 돌려 주었습니다: %2"
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "원본 파일을 지울 수 없음"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"원본 파일을 삭제하도록 요청하였습니다. 이는 대개 파일 이동 작업의 끝에 일어납"
"니다. 원본 파일 <strong>%1</strong>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "임시 파일을 지울 수 없음"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"다운로드하고 있는 파일의 내용을 저장하는 임시 파일을 만들도록 요청하였습니"
"다. 이 임시 파일 <strong>%1</strong>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "원본 파일 이름을 바꿀 수 없음"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"요청한 작업을 실행하는 중 원본 파일 <strong>%1</strong>의 이름을 바꾸어야 했"
"지만 바꿀 수 없었습니다."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "임시 파일 이름을 바꿀 수 없음"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"요청한 작업을 실행하는 중 <strong>%1</strong>의 임시 파일을 만들어야 했지만, "
"만들 수 없었습니다."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "링크를 만들 수 없음"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크를 만들 수 없음"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "요청한 심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "내용 없음"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "디스크가 가득 참"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"디스크 공간이 부족하기 때문에 요청한 파일 <strong>%1</strong>을(를) 쓸 수 없"
"습니다."
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) 필요 없는 임시 파일 삭제하기 2) 공 CD와 같은 이동식 미디어에 파일 저장하"
"기 3) 더 큰 디스크 확보하기 등으로 충분한 디스크 공간을 확보하십시오."
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "원본과 대상 파일이 같음"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "원본과 대상 파일이 같은 파일이므로 이 동작을 수행할 수 없습니다."
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "대상 파일의 이름을 바꿔 보십시오."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "문서화되지 않은 오류"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>에 들어갈 수 없습니다.\n"
"이곳에 들어갈 수 있는 권한이 없습니다.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 <b>%1</b>은(는) 실행 가능한 프로그램입니다. 안전을 위해서 시작되지 "
"않을 것입니다.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "다음으로 열기:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "이 파일을 실행할 수 있는 권한이 없습니다."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 실행 중"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1의 Exec 필드를 처리하는 중 오류 발생"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "다음 프로그램을 시작합니다:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "이 프로그램을 믿지 않으면 취소를 누르십시오."
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "서비스 %1을(를) 실행 파일로 만들 수 없어서 실행을 중단합니다."
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>지정한 명령을 수행할 수 없습니다. 파일이나 폴더 <b>%1</b>이(가) 존재하지 "
"않습니다.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1679
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "프로그램 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 형식"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "패턴"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "이 단추를 누르면 친숙한 KDE MIME 형식 편집기를 엽니다."
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "이 %1개 항목을 지우시겠습니까?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "파일 지우기"
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr "휴지통을 비우시겠습니까? 이 동작은 취소할 수 없습니다."
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "이 %1개 항목을 휴지통에 버리시겠습니까?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "버리기(&T)"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "자동으로 건너뛰기"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "클립보드 내용을 위한 파일 이름:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"붙여 넣은 다음 클립보드가 변경되었기 때문에 선택한 데이터 형식을 사용할 수 없"
"습니다. 붙여넣고 싶은 내용을 다시 복사하십시오."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "클립보드가 비어 있음"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "%1개 파일 붙여넣기(&P)"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "%1개 URL 붙여넣기"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기(&P)"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1개 항목"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "자세히(&D)"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "영원히(&F)"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "계속(&N)"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "이 세션만(&C)"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 <b>%1</b>의 소유권을 바꿀 수 없습니다. 변경 사항을 적용할 수 있는 권"
"한이 없습니다.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "파일 건너뛰기(&S)"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
msgid "Row at top, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
msgid "Row at top, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
msgid "Row at bottom, column at right"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
msgid "Row at bottom, column at left"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
msgid "Row at left, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
msgid "Row at right, column at top"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
msgid "Row at right, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
msgid "Row at left, column at bottom"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
msgid "%1 per second"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
msgid "%1 kHz"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "디렉터리 생성 중"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "이동 중"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "삭제 중"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "실행 취소(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "실행 취소: 복사(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "실행 취소: 링크 걸기(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "실행 취소: 이동(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "실행 취소: 이름 바꾸기(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "실행 취소: 휴지통에 버리기(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "실행 취소: 폴더 만들기(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "실행 취소: 파일 만들기(&O)"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"파일 %1은(는) %2에서 복사되었으며, 그 이후 %3에 수정되었습니다.\n"
"파일 복사를 실행 취소하면 파일을 지우며 모든 변경 사항이 삭제됩니다.\n"
"%4을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "파일 복사 실행 취소 확인"
#: kio/kfileitem.cpp:1138
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1(으)로 향한 심볼릭 링크)"
#: kio/kfileitem.cpp:1140
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2(으)로 향한 링크)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (%1을(를) 가리킴)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "데이터 형식:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%1'."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "프로토콜 '%1'의 IO 슬레이브를 찾을 수 없습니다."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "klauncher와 통신할 수 없음: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"IO 슬레이브를 만들 수 없습니다.\n"
"klauncher 응답: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "데스크톱 항목 파일 %1에 Type=... 항목이 없습니다."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"데스크톱 항목 형식\n"
"%1은(는)\n"
"알 수 없는 형식입니다."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"데스크톱 항목 파일\n"
"%1은(는)\n"
"FSDevice 장치가 아니거나 \"Dev==...\" 값이 없습니다."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"데스크톱 항목 파일\n"
"%1은(는)링크 형식이지만 URL=... 항목이 없습니다."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "마운트"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 속성"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 속성"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
msgid "Create New File Type"
msgstr "새 파일 형식 만들기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
msgid "File Type Options"
msgstr "파일 형식 설정"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "Contents:"
msgstr "내용:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Calculate"
msgstr "계산"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
msgid "Points to:"
msgstr "가리키는 곳:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
msgid "Created:"
msgstr "만든 날짜:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
msgid "Modified:"
msgstr "수정한 날짜:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
msgid "Accessed:"
msgstr "접근한 날짜:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
msgid "Mounted on:"
msgstr "마운트 위치:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Device usage:"
msgstr "장치 사용량:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 중 %1 남음 (%3% 사용함)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "파일 %1개"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "하위 폴더 %1개"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"계산 중... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
msgid "At least %1"
msgstr "최소한 %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
msgid "The new file name is empty."
msgstr "새 파일 이름이 비어 있습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>속성을 저장할 수 없습니다.<b>%1</b>에 쓰기 위한 충분한 권한이 없습니다.</"
"qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Forbidden"
msgstr "없음"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
msgid "Can Read"
msgstr "읽기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read & Write"
msgstr "읽고 쓰기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can View Content"
msgstr "내용 보기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "내용 보고 수정하기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "내용 보고 읽기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "내용 보고 읽고 쓰기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
msgid "&Permissions"
msgstr "권한(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "Access Permissions"
msgstr "접근 권한"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "모든 파일은 링크이므로 권한을 가지지 않습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "소유자만 권한을 변경할 수 있습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "O&wner:"
msgstr "소유자(&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "파일의 소유자의 권한을 지정합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "Gro&up:"
msgstr "그룹(&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "그룹의 구성원의 권한을 지정합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "O&thers:"
msgstr "기타(&T):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "파일의 소유자도 그룹의 구성원도 아닌 사람들의 권한을 지정합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "소유자만 폴더 내용의 이름을 바꾸고 삭제할 수 있도록 하기(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Is &executable"
msgstr "실행 가능(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"폴더의 소유자만 파일과 폴더의 이름을 바꾸거나 삭제하게 하려면 이 옵션을 선택"
"하십시오. '내용 수정' 권한이 있는 다른 사용자들은 새 파일을 추가할 수만 있습"
"니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"파일을 실행 가능한 것으로 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이것은 프로그램"
"과 스크립트에 대해서만 효과가 있습니다. 이들을 실행하려면 필요합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "고급 권한(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Ownership"
msgstr "소유자"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "모든 하위 폴더와 내용물에도 변경 사항 적용하기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "고급 권한"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Class"
msgstr "단위"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"항목\n"
"보기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "이 플래그는 폴더의 내용물을 보는 것을 허용합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "읽기 플래그는 파일의 내용을 읽는 것을 허용합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"항목\n"
"쓰기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"이 플래그는 파일을 추가하고 이름을 바꾸고 삭제하는 것을 허용합니다. 삭제와 이"
"름 바꾸기는 스티키 플래그를 통해서 제한될 수 있습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "쓰기 플래그는 파일의 내용을 수정하는 것을 허용합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "들어가기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "폴더에 들어가는 것을 허용하려면 이 플래그를 활성화시키십시오."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "파일을 프로그램으로 실행시키려면 이 플래그를 켜십시오."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "Special"
msgstr "특별"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"특수 플래그. 전체 폴더에 사용합니다. 플래그의 정확한 의미는 오른쪽에 표시됩니"
"다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "특수 플래그. 플래그의 정확한 의미는 오른쪽에 표시됩니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "다른 사람"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"이 플래그가 설정되어 있으면 이 폴더의 소유자는 새로 만들어지는 모든 파일의 소"
"유자가 됩니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"이 파일이 실행 파일이고 이 플래그가 설정되어 있으면, 소유자의 권한으로 실행됩"
"니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"이 플래그가 설정되어 있으면 이 폴더의 그룹은 새로 만들어지는 모든 파일의 그룹"
"이 됩니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"이 파일이 실행 파일이고 이 플래그가 설정되어 있으면, 그룹의 권한으로 실행됩니"
"다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "스티키"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"폴더에 스티키 비트가 붙어 있으면 소유자와 루트만 파일 이름을 바꾸거나 삭제할 "
"수 있습니다. 그렇지 않으면 쓰기 권한을 가지고 있는 모든 사람이 이 동작을 수행"
"할 수 있습니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"파일에 붙은 스티키 플래그는 리눅스에서 무시되지만, 몇몇 시스템에서 사용할 수 "
"있습니다"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
msgid "Link"
msgstr "연결"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "다양함 (변경하지 않음)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "이 파일은 고급 권한을 사용합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "이 폴더는 고급 권한을 사용합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "이 파일은 고급 권한을 사용합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
msgid "U&RL"
msgstr "URL(&R)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
msgid "De&vice"
msgstr "장치(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "장치 (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Read only"
msgstr "읽기 전용"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "File system:"
msgstr "파일 시스템:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "마운트 위치 (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "Mount point:"
msgstr "마운트 위치:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "&Application"
msgstr "프로그램(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1의 파일 형식 추가하기"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "하나 이상의 추가할 파일 형식 선택:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "로컬 파일 시스템의 실행 파일만 지원합니다."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1의 고급 옵션"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "소유하는 그룹"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "마스크"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "이름이 있는 사용자"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "이름이 있는 그룹"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "항목 추가..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "항목 편집..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "항목 삭제"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (기본값)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL 항목 편집하기"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "항목 종류"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "이 폴더의 새 파일에 대한 기본값"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "이름이 있는 사용자"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "이름이 있는 그룹"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "사용자: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "그룹: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "효과적"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "파일 열기 대화상자"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "아이콘 원본"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "시스템 아이콘(&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "다른 아이콘(&T):"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "찾기(&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "아이콘 이름에서 찾습니다. (예: 폴더)"
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "분류"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "엠블렘"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "이모티콘"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "국제화"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME 형식"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|아이콘 파일 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Color Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Font Family"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label"
msgid "Font Foundry"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label"
msgid "File Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label"
msgid "Sample Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Bits Per Sample"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
msgctxt "@label"
msgid "Font Weight"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
msgctxt "@label"
msgid "Font Slant"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
msgctxt "@label"
msgid "Font Width"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
msgctxt "@label"
msgid "Font Spacing"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<오류>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|모든 파일"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "모든 지원하는 파일"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "미리 보기(&R)"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "알려진 프로그램"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "다음으로 열기"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>을(를) 열기 위한 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없으"
"면 이름을 입력하거나 찾아보기 단추를 누르십시오.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "선택한 파일을 열기 위한 프로그램의 이름을 선택하십시오."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1을 위한 프로그램 선택"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>파일 형식 <b>%1</b>을(를) 위한 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록"
"에 없다면 이름을 입력하거나 찾아보기 단추를 누르십시오.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "프로그램 선택"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없다면 이름을 입력하거나 찾아"
"보기 단추를 누르십시오.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"명령 다음 자리 비움자를 지정하면 실제 프로그램이 실행될 때 알맞은 값으로 대"
"체\n"
"됩니다.\n"
"%f - 단일 파일 이름\n"
"%F - 파일 목록. 여러 파일을 동시에 열 수 있는 프로그램에 사용하십시오\n"
"%u - 단일 URL\n"
"%U - URL 목록\n"
"%d - 파일이 있는 디렉터리\n"
"%D - 디렉터리 목록\n"
"%i - 아이콘\n"
"%m - 작은 아이콘\n"
"%c - 설명"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "터미널에서 실행하기(&T)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "명령이 존재하면 닫지 않기(&D)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "이 파일 형식과 연결된 프로그램 기억하기(&R)"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"'%1'에서 실행 파일의 이름을 추출할 수 없습니다. 올바른 프로그램 이름을 입력하"
"십시오."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1을(를) 찾을 수 없습니다. 올바른 프로그램 이름을 입력하십시오."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "보이는 데이터 설정하기"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "여기를 책갈피에 추가하기"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "책갈피 편집기에서 폴더 열기"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 지우기"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "책갈피 지우기"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "폴더를 탭으로 열기"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "빈 URL의 책갈피를 추가할 수 없습니다."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "책갈피 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "책갈피 폴더 삭제"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "책갈피 삭제"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "이 폴더의 모든 책갈피를 새 탭으로 엽니다."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "탭을 책갈피에 추가하기..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "모든 열린 탭의 책갈피를 새 폴더로 추가합니다."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "새 창에서 책갈피 모음집 편집하기"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "새 책갈피 폴더..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "이 메뉴에 새 책갈피 폴더 만들기"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "도구 모음에서 숨기기"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "도구 모음에서 보기"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창으로 열기"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "새 탭으로 열기"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "책갈피 속성"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가하기"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "새 폴더(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "책갈피 추가하기"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "폴더 선택"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "새 책갈피 폴더 만들기"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1에 새 책갈피 폴더 만들기"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "새 폴더:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera 책갈피 파일 (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 구분자 ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML 파일 (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- 이 파일은 Konqueror에서 만들었습니다 -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"책갈피를 %1에 저장할 수 없습니다. 보고된 오류는 다음과 같습니다: %2. 이 오류 "
"메시지는 한 번만 표시됩니다. 이 원인의 오류는 가능한 한 빨리 수정되어야 하"
"며, 대개 하드 디스크 드라이브 전체의 오류입니다."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1의 메타 정보가 없음"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1에서 %2(으)로 파일을 복사할 수 없습니다. (오류 번호: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"의 권한을 바꿀 수 없습니다"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "장치 %1에 미디어가 없습니다"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "주어진 사용자 이름 %1의 사용자 ID를 가져올 수 없습니다"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "주어진 그룹 이름 %1의 그룹 ID를 가져올 수 없습니다"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1의 ACL을 설정하는 중"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" 프로그램을 찾을 수 없음"
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" 프로그램을 찾을 수 없음"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "호스트 %1로 향한 연결 여는 중"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
msgid "Connected to host %1"
msgstr "호스트 %1에 연결됨"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"이유: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
msgid "Sending login information"
msgstr "로그인 정보 보내는 중"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"보낸 메시지:\n"
"Login username=%1 and password=[숨겨짐]\n"
"\n"
"서버 응답:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "이 사이트에 연결하려면 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
msgid "Site:"
msgstr "사이트:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
msgid "Login OK"
msgstr "로그인 성공"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1에 로그인할 수 없습니다."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "탐색"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "전체 경로 보이기"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "사용자 정의 경로"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "파일이나 폴더 %1이(가) 이미 존재합니다."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "그 폴더를 만들 수 있는 권한이 없습니다."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "지울 파일을 선택하지 않았습니다."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "지울 것 없음"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 파일을 정말로 지우시겠습니까?\n"
"<b>'%1'</b></qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "파일 지우기"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "휴지통에 버릴 파일을 선택하지 않았습니다."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "버릴 것 없음"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>다음 파일을 정말로 휴지통에 버리시겠습니까?\n"
"<b>'%1'</b></qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "휴지통에 버리기"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "휴지통에 버리기(&T)"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "이 %1개 항목을 휴지통에 버리시겠습니까?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "휴지통에 버리기"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "지정한 폴더가 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "부모 폴더"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "홈 폴더"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "정렬"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "이름순"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "크기순"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "날짜순"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "형식순"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "폴더 우선"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "아이콘 위치"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "파일 이름 옆"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "파일 이름 위"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "간단히 보기"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "자세히 보기"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "트리 보기"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "자세한 트리 보기"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "숨겨진 파일 보기"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "미리 보기 옆에 보이기"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "미리 보기 보이기"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "파일 관리자 열기"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>텍스트 영역에 입력하는 중 사용 가능한 일치를 볼 수 있습니다. 이 기능은 마"
"우스 오른쪽 단추를 누른 다음 <b>텍스트 완성</b> 메뉴에서 제어할 수 있습니다."
"</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 단추를 누르면 부모 폴더로 갑니다.<br /><br />예를 들어서 현재 위치가 "
"file:/home/%1이면 이 단추를 눌렀을 때 file:/home으로 갑니다.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "이 단추를 누르면 탐색 기록의 이후 단계로 이동합니다."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "이 단추를 누르면 탐색 기록의 이전 단계로 이동합니다."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "이 단추를 누르면 현재 위치의 내용물을 다시 읽어 옵니다."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "새 폴더를 만들려면 이 단추를 누르십시오."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "위치 탐색 패널 보이기"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "책갈피 보이기"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 파일 대화 상자의 환경 설정 메뉴입니다. 이 메뉴에서 다음을 포함하"
"는 다양한 옵션을 설정할 수 있습니다. <ul><li>파일이 목록에 정렬되는 방법</"
"li><li>아이콘과 목록을 포함하는 보기 종류</li><li>숨김 파일 표시 여부</"
"li><li>위치 탐색 패널</li><li>파일 미리 보기</li><li>파일과 폴더 구분하기</"
"li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 파일 목록에 적용되는 필터입니다. 필터와 일치하지 않는 파일 이름은 "
"보이지 않을 것입니다.<p>드롭다운 메뉴에서 미리 정해진 필터를 선택하거나, 텍스"
"트 영역에 직접 필터를 입력할 수 있습니다.</p><p>*과 ? 같은 와일드카드 문자를 "
"사용할 수 있습니다.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "필터(&F):"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "한 파일만 선택할 수 있습니다"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "하나 이상의 파일 선택됨"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "원격 파일을 사용할 수 없음"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"하나 이상의 폴더가 선택되었지만 이 대화상자는 폴더를 받아들이지 않으므로, 어"
"느 폴더로 들어갈 지 결정할 수 없습니다. 목록을 볼 폴더 하나만 선택하십시오."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "하나 이상의 폴더 선택됨"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"최소한 하나의 폴더와 하나의 파일이 선택되었습니다. 선택한 파일은 무시될 것이"
"며 선택한 폴더의 목록만 보여집니다."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "파일과 폴더 선택됨"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "파일 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "파일을 열 수 없음"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "이것은 다른 이름으로 저장할 파일의 이름입니다."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"이것은 열 파일의 목록입니다. 공백으로 구분해서 하나 이상의 파일을 지정할 수 "
"있습니다."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "이것은 열 파일의 이름입니다."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"선택한 파일 이름은 올바르지\n"
"않은 것 같습니다."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "원격 파일을 사용할 수 없음"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|모든 디렉터리"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "아이콘 크기: %1픽셀 (표준 크기)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "아이콘 크기: %1픽셀"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "자동으로 파일 확장자 붙이기(&X) (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "확장자 <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "자동으로 파일 확장자 붙이기(&X)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "적당한 확장자"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"이 옵션은 확장자를 지정해서 파일을 저장할 때 몇몇 편리한 기능을 제공합니다."
"<br /><ol><li><b>%1</b> 텍스트 영역에 입력한 파일 확장자는 파일 형식을 바꿀 "
"때 자동으로 바뀝니다.<br /><br /></li> <li><b>%2</b> 텍스트 영역에 확장자를 "
"지정하지 않고 <b>저장</b>을 눌렀으면, 파일 이름의 끝에 %3이(가) 자동적으로 추"
"가됩니다. 이 확장자는 선택한 파일 형식에 따라 결정됩니다.<br /> <br />KDE에"
"서 파일 확장자를 자동으로 입력하지 않도록 하려면 이 옵션을 끄거나 파일 이름"
"의 끝에 점(.)을 추가하면 됩니다. 이 경우 추가한 점은 자동으로 지워집니다.</"
"li></ol>확신할 수 없다면 이 옵션을 켜 두는 것을 추천합니다."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 단추를 누르면 특정한 위치를 책갈피에 추가할 수 있습니다. 이 단추를 누"
"르면 책갈피를 추가, 편집, 선택할 수 있는 책갈피 메뉴가 열립니다.<br /><br />"
"이 책갈피 단추는 각각 파일 대화상자마다 정의되지만, KDE의 다른 책갈피처럼 작"
"동합니다.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "더 보기"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "죄송합니다"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>서식 파일 <b>%1</b>이(가) 존재하지 않습니다.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "디렉터리 만들기"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "다른 이름을 입력하십시오"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "숨겨진 디렉터리를 만드시겠습니까?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"이름 '%1\"이(가) 점으로 시작하므로 이 디렉터리는 기본적으로 숨겨집니다."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "다시 묻지 않기"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "파일 이름:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "심볼릭 링크 만들기"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL을 향한 링크 만들기"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"기본 링크는 로컬 파일이나 디렉터리만 가리킬 수 있습니다.\n"
"원격 URL 링크는 \"위치로 향한 링크\"를 사용하십시오."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "새로 만들기"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "장치로 향한 연결"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음에 새 폴더 만들기:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "숨김 폴더 보이기"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "위치를 탐색하려면 누르십시오"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "주소를 편집하려면 누르십시오"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "항목 '%1' 편집(&E)..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "항목 '%1' 숨기기(&H)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "모든 항목 보기(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "항목 '%1' 삭제(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음에 새 폴더 만들기:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "숨김 폴더 보이기"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "루트"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' 놓기(&R)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' 안전하게 제거(&S)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' 마운트 해제(&U)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' 꺼내기(&E)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "장치 '%1'은(는) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다. 시스템 응답: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "위치 항목 추가하기"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "위치 항목 편집하기"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 위치 패널에 나타나는 텍스트입니다.<br /><br />위치의 이름은 그 곳"
"이 가리키는 곳을 잘 설명할 수 있도록 명확한 한 두 단어로 하는 것이 좋습니다. "
"이름을 지정하지 않으면 URL에서 따 옵니다.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "이름(&A):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "설명을 입력하십시오"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 항목과 연결된 위치입니다. 임의의 올바른 URL을 사용할 수 있습니다. "
"예제:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable<br /><br />텍스트 상자 오른쪽에 있는 단추를 누르면 적당한 URL을 찾아 "
"볼 수 있습니다.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 위치 패널에 나타날 아이콘입니다.<br /><br />단추를 누르면 아이콘"
"을 바꿀 수 있습니다.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "아이콘 선택(&I):"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "이 프로그램 (%1)을 사용할 때만 보이기(&O)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 프로그램 (%1)을 사용할 때만 이 항목을 보이게 하려면 선택하십시오.<br /"
"><br />만약 이 설정을 선택하지 않으면 이 항목은 모든 프로그램에서 사용할 수 "
"있습니다.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "기타"