mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
5052 lines
149 KiB
Text
5052 lines
149 KiB
Text
# Translation of kio4 to Korean.
|
|
# Copyright (c) 2003, 2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KIM KyungHeon <tody@teoal.net>, 2003, 2004.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-06 02:44+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "텔넷 서비스"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "텔넷 프로토콜 처리기"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "우편 서비스"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램의 이름을 입력하십시오. 이 이름은 프로그램 메뉴와 패널에 동시에 사용"
|
|
"됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "이름(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"용도에 기반한 프로그램의 설명을 적으십시오. 예: 전화 접속 프로그램 (KPPP)의 "
|
|
"경우 \"전화 접속 도구\"입니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "설명(&D):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "괜찮은 설명을 적으십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "설명(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로그램을 시작하는 명력을 입력하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"명령 다음 자리 비움자를 지정하면 실제 프로그램이 실행될 때 알맞은 값으로 대"
|
|
"체\n"
|
|
"됩니다.\n"
|
|
"%f - 단일 파일 이름\n"
|
|
"%F - 파일 목록. 여러 파일을 동시에 열 수 있는 프로그램에 사용하십시오\n"
|
|
"%u - 단일 URL\n"
|
|
"%U - URL 목록\n"
|
|
"%d - 파일이 있는 디렉터리\n"
|
|
"%D - 디렉터리 목록\n"
|
|
"%i - 아이콘\n"
|
|
"%m - 작은 아이콘\n"
|
|
"%c - 창 제목"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "명령(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr "실행 파일을 찾아보려면 누르십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기(&B)..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "프로그램의 작업 디렉터리를 설정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "작업 경로(&W):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>이 목록은 현재 프로그램에서 처리할 수 있는 파일 형식을 포함하고 있습니"
|
|
"다. 이 목록은 <u>MIME 형식</u> 기준으로 정렬되어 있습니다.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, 다중 목적 이메일 확장은 파일 이름 확장자와 이에 해당하는 <u>MIME 형"
|
|
"식</u>을 기준으로 데이터의 종류를 찾아내는 표준 프로토콜입니다. 예를 들어 "
|
|
"flower.bmp의 점(.) 다음에 오는 \"bmp\" 문자열은 이 파일이 비트맵 이미지, "
|
|
"<u>image-x/bmp</u> 형식임을 나타냅니다. 프로그램이 열 수 있는 파일 형식에 대"
|
|
"해서 알기 위해서, 각각 프로그램은 시스템에 처리할 수 있는 확장자와 MIME 형식"
|
|
"에 대해서 알려줍니다.</p>\n"
|
|
"<p>이 프로그램을 목록에 없는 하나 이상의 MIME 형식과 연결하려면 아래에 있는 "
|
|
"<b>추가</b>단추를 누르십시오. 이 프로그램이 처리할 수 없는 파일 형식이 있다"
|
|
"면 <b>삭제</b> 단추를 누르십시오.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "지원하는 파일 형식(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램에서 처리할 수 있는 파일 형식(MIME 형식)을 추가하려면 이 단추를 누르"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램에서 처리할 수 없는 파일 형식(MIME 형식)을 삭제하려면 목록에서 선택"
|
|
"한 후 이 단추를 누르십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기를 누르면 이 프로그램이 실행되는 방법, 실행 피드백, D-Bus 옵션 또는 다른 "
|
|
"사용자로 실행되는 방법을 수정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "터미널"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로그램이 텍스트 모드 프로그램이거나 터미널로 출력되는 정보를 보려면 선택"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "터미널에서 실행(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "터미널 옵션(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"텍스트 모드 프로그램이 끝날 때 유용한 정보를 제공한다면 선택하십시오. 터미널 "
|
|
"에뮬레이터를 열어 두면 이 정보를 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "명령이 끝나도 닫지 않기(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로그램을 다른 UID로 실행하려면 이 옵션을 선택하십시오. 모든 프로세스는 "
|
|
"연결되어 있는 사용자 ID를 가지고 있습니다. 이 ID 코드는 파일 접근과 기타 권한"
|
|
"을 결정합니다. 이 옵션을 사용하면 선택한 사용자의 암호가 필요합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "다른 사용자로 실행(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름(&U):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "여기에 프로그램을 실행할 사용자 이름을 입력하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램이 시작된 것을 명확하게 하려면 선택하십시오. 이 시각 피드백은 작업 표"
|
|
"시줄이나 바쁨 커서로 표시됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "실행 피드백 사용하기(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr "프로그램을 시스템 트레이에서 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "D-Bus 등록(&D):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "다중 인스턴스"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "단일 인스턴스"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "끝날 때까지 실행하기"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
|
|
#: kio/paste.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL의 목록을 표시할 수 없습니다\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "시스템 설정 업데이트 중"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "시스템 설정 업데이트 중."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "모두 적용하기(&Y)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 항목을 선택하면 현재 작업에서 남아 있는 모든 항목에 단추로 누른 동작을 적"
|
|
"용합니다.\n"
|
|
"건너뛰기 단추를 누르지 않은 한 현재 디렉터리에 있는 파일과 충돌할 때마다 물어"
|
|
"봅니다."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 항목을 선택하면 현재 작업에서 남아 있는 모든 항목에 단추로 누른 동작을 적"
|
|
"용합니다."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "새 이름 제안(&N)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기(&S)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "이 폴더를 복사하거나 이동하지 않고 다음 항목으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "이 파일을 복사하거나 이동하지 않고 다음 항목으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "다음에 쓰기(&W)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기(&O)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미 존재하는 내용은 그대로 두고 파일이나 폴더를 존재하는 디렉터리에 복사합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"디렉터리에 존재하는 파일과 충돌할 경우에는 물어봅니다."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "재시도(&R)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 동작은 파일 '%1' 자기 자신을 겹쳐씁니다.\n"
|
|
"새 파일 이름을 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "계속(&O)"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "이 동작은 대상을 덮어씁니다."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "경고, 대상이 더 새로운 파일입니다."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "오래된 항목 '%1'이(가) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "이름과 비슷한 파일 '%1'이(가) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "새로운 항목 '%1'이(가) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "이름 바꾸기:"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:124
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "이동 중"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:131
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "복사 중"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:138
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "디렉터리 생성 중"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "디렉터리"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:144
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "삭제 중"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:150
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "검사 중"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:156
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "전송 중"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:162
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "마운트 중"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:163
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "마운트 지점"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:169
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "마운트 해제 중"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:1915 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
|
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "파일이 이미 존재함"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:136
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "모든 그림"
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "%1을(를) 구현하는 서비스가 없음"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "폴더가 이미 존재함"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "이미 폴더로 존재함"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "그림 가져오기"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "그림에 OCR 수행"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "동작(&A)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "%1(으)로 열기"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "열기(&O)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "다음으로 열기(&O)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "기타(&O)..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "다음으로 열기(&O)..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "%1(으)로 열기(&W)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "권한"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "종류"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "%1일 %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "항목 %1개"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "폴더 %1개"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "파일 %1개"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "%1을(를) 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "%1에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "프로세스 %1을(를) 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"내부 오류\n"
|
|
"http://bugs.kde.org/ 에 버그를 보고해 주십시오.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "잘못된 URL %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "프로토콜 %1은(는) 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜입니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1은(는) 폴더이지만, 파일을 예상했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1은(는) 파일이지만, 폴더를 예상했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "파일이나 폴더 %1이(가) 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "이름이 %1인 파일이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "이름이 %1인 폴더가 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "호스트 이름이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "알 수 없는 호스트 %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "%1에 접근이 거부되었습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"접근이 거부되었습니다.\n"
|
|
"%1에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "폴더 %1에 들어갈 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "프로토콜 %1은(는) 폴더 서비스를 제공하지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "%1에서 재귀적인 연결을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "%1을(를) 복사하는 중 재귀적인 연결을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "%1에 접속하기 위한 소켓을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "호스트 %1에 접속할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "호스트 %1과의 연결이 끊겼습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜이 아닙니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"장치를 마운트할 수 없습니다.\n"
|
|
"보고된 오류는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"장치를 마운트 해제할 수 없습니다.\n"
|
|
"보고된 오류는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "파일 %1에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "%1에 바인딩할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "%1에서 들을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "%1을(를) 수락할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "%1에 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "%1에서 듣는 것을 종료할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "폴더 %1을(를) 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "파일 %1을(를) 다시 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "%1의 권한을 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "%1의 소유권을 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "파일 %1을(를) 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "프로토콜 %1의 처리가 예기치 않게 종료되었습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류. 메모리 부족.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 프록시 호스트\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "인증에 실패했습니다. %1 인증은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자가 행동을 취소함\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"서버 내부 오류\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"서버 시간 초과\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 오류\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 인터럽트\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 파일 %1을(를) 지울 수 없습니다.\n"
|
|
"권한을 확인해 주십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"부분 파일 %1을(를) 지울 수 없습니다.\n"
|
|
"권한을 확인해 주십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
|
|
"권한을 확인해 주십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"부분 파일 %1의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n"
|
|
"권한을 확인해 주십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"권한을 확인해 주십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %1에 쓸 수 없습니다.\n"
|
|
"디스크가 가득 찼습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 파일과 대상 파일이 같습니다.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "서버에서 %1을(를) 요청했지만 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 오류 코드 %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"http://bugs.kde.org/ 로 버그 보고서를 보내 주십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "프로토콜 %1(으)로 연결을 여는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:352
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "프로토콜 %1(으)로 연결을 닫는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:354
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "프로토콜 %1(으)로 파일에 접근하는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1에 쓰는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "프로토콜 %1의 특별한 동작이 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "프로토콜 %1에서 폴더 목록을 가져오는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1에서 데이터를 가져오는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1에서 MIME 형식 정보를 가져오는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1에서 파일 이름을 바꾸거나 이동하는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "프로토콜 %1에서 심볼릭 링크를 만드는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "프로토콜 %1에서 파일을 복사하는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "프로토콜 %1에서 파일을 삭제하는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "프로토콜 %1에서 폴더를 만드는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "프로토콜 %1에서 파일의 속성을 변경하는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "프로토콜 %1에서 파일의 소유권을 변경하는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "프로토콜 %1에서 부 URL을 사용하는 것은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "프로토콜 %1에서 다중 다운로드는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "프로토콜 %1에서 파일 열기는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "프로토콜 %1은(는) 동작 %2을(를) 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(알 수 없음)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:414
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:418
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>기술적 이유</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>요청의 자세한 정보</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:421
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:423
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>프로토콜: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:425
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>날짜와 시간: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>추가 정보: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>가능한 원인</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:434
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>가능한 해결책</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:467
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(알 수 없음)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr "시스템 관리자나 기술 지원 그룹에 연락하셔서 지원을 받으십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:480
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "서버 관리자에게 연락하셔서 지원을 받으십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "이 자원에 대한 권한을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr "이 자원에 요청한 동작을 수행할 수 있는 충분한 권한이 없는 것 같습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr "이 파일은 다른 사용자나 프로그램이 사용하고 있거나 잠겼을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떠한 다른 프로그램도 이 파일을 사용하거나 잠그지 않았는지 확인해 주십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "가능성은 낮지만 하드웨어 오류가 발생했을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "프로그램의 버그가 발생했을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 프로그램의 버그에 의해서 일어난 것 같습니다. 아래 사항을 포함하여 전"
|
|
"체 버그 보고서를 작성해 주시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"소프트웨어를 최신 버전으로 업데이트하십시오. 배포판의 업그레이드 도구를 사용"
|
|
"하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 모든 다른 것이 실패하면, KDE 팀이나 이 소프트웨어의 관리자에게 좋은 버"
|
|
"그 보고서를 보내 주시기 바랍니다. 만약 이 소프트웨어가 제 3자에 의해서 제공되"
|
|
"었으면, 직접 연락하시기 바랍니다. KDE 팀에서 제공된 경우, <a href=\"http://"
|
|
"bugs.kde.org\">KDE 버그 보고 웹 사이트</a>를 참조하셔서 비슷한 버그가 있는가 "
|
|
"확인하십시오. 그러한 버그가 없다면 위 정보와 다른 상황들을 포함하셔서 버그 보"
|
|
"고서를 작성해 주십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:505
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "네트워크 연결에 문제가 있는 것 같습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크 설정에 문제가 있는 것 같습니다. 최근에 인터넷에 연결하는 데 문제가 "
|
|
"없었다면, 그렇지 않을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버와 이 컴퓨터 사이의 네트워크의 일부 지점에서 문제가 생긴 것 같습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:513
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "지금이나 조금 뒤에 다시 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "프로토콜 오류가 발생했거나 호환되지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:515
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "자원이 존재하는지 확인해 보시고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "지정한 자원이 없을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "주소를 잘못 입력했을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:518
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "정확한 주소를 입력했는지 다시 한 번 확인하시고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "네트워크 연결 상태를 점검하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "자원을 읽기 위해 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 읽기 권한이 없기 때문에 요청한 파일이나 폴더 <strong>%1</strong>의 내"
|
|
"용을 가져올 수 없음을 뜻합니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:528
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "파일을 읽거나 폴더를 열 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "자원에 쓰기 위해 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 쓰기 권한이 없기 때문에 요청한 파일이나 폴더 <strong>%1</strong>에 요"
|
|
"청한 대로 쓸 수 없음을 뜻합니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:543
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "프로토콜 %1을(를) 초기화할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "프로세스를 시작할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로토콜 <strong>%1</strong>에 대한 접근을 제공하는 프로그램을 시작할 수 없습"
|
|
"니다. 기술적인 문제일 가능성이 큽니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로토콜과의 호환성을 제공하는 프로그램이 KDE의 최신 버전에 맞추어 업데이"
|
|
"트되지 않았을 수도 있습니다. 이것 때문에 프로그램이 현재 버전과 호환되지 않으"
|
|
"며 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:556
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "내부 오류"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로토콜 <strong>%1</strong>에 대한 접근을 제공하는 프로그램에서 내부 오류를 "
|
|
"보고했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:565
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "형식이 잘못된 URL"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력하신 URL(<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator)의 형식이 잘못되었습니다. 일반적인 URL 형식은 다음과 같습니다:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.kr:port/folder/"
|
|
"filename.extensio?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "지원되지 않는 프로토콜 %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로토콜 <strong>%1</strong>은(는) 이 컴퓨터에 설치된 KDE 프로그램이 지원하"
|
|
"지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:579
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "요청한 프로토콜이 지원되지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버와 이 컴퓨터에서 사용하는 프로토콜 %1의 버전이 호환되지 않을 수도 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로토콜을 지원하는 (kioslave, ioslave)KDE 프로그램을 찾아 보시기바랍니"
|
|
"다. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</a>나 <a href="
|
|
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>에서도 검색해 보십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:591
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL이 자원을 가리키지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:592
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "프로토콜이 필터 프로토콜입니다"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력하신 URL(<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator)은 특정한 자원을 가리키지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE는 프로토콜을 통해서 통신할 수 있습니다. 지정한 프로토콜은 현재 상황에서 "
|
|
"사용되면 안 되는 것입니다. 이것은 흔치 않은 일로 프로그램 오류일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:604
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "지원하지 않는 동작: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로토콜 <strong>%1</strong>을(를) 구현하는 KDE 프로그램에서 지원하지 않는 동"
|
|
"작입니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 오류는 KDE 프로그램에 의존적입니다. 추가 정보는 KDE 입출력 아키텍처에서 사"
|
|
"용할 수 있는 것보다 자세한 정보를 줄 것입니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "같은 결과를 얻기 위한 또 다른 방법을 찾는 중입니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:616
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "파일 예상됨"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청에서는 파일을 예상했지만, 폴더 <strong>%1</strong>이(가) 발견되었습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:619
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "서버 상에서의 오류일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:624
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "폴더 예상됨"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청에서는 폴더를 예상했지만, 파일 <strong>%1</strong>이(가) 발견되었습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:632
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "파일이나 폴더가 존재하지 않음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:633
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "지정한 파일이나 폴더 <strong>%1</strong>이(가) 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있기 때문에 요청한 파일을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:643
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "현재 파일을 이동시킨 다음 다시 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:645
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "현재 파일을 삭제한 다음 다시 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "다른 새 파일 이름을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 있기 때문에 요청한 폴더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:653
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "현재 폴더를 이동시킨 다음 다시 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "현재 폴더를 삭제한 다음 다시 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:656
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "다른 새 폴더 이름을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:660
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "알 수 없는 호스트"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 호스트 오류는 호스트 <strong>%1</strong>을(를) 인터넷에서 찾을 수 "
|
|
"없음을 의미합니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr "입력한 이름 %1이(가) 존재하지 않습니다. 잘못 입력했을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "접근 거부됨"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:672
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>에 대한 접근이 거부되었습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr "잘못된 인증 정보를 제공했을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "현재 계정이 지정한 자원에 접근할 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr "인증 정보를 올바르게 입력했는지 확인하시고 다시 요청해 보십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "쓰기 접근 거부됨"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr "지정한 파일 <strong>%1</strong>에 쓰려는 시도가 거부되었습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:692
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "폴더에 들어갈 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr "요청한 폴더 <strong>%1</strong>에 들어가려는 시도가 거부되었습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:701
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "폴더 목록을 볼 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:702
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "프로토콜 %1은(는) 파일 시스템이 아님"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더 내용을 보여 달라는 요청이 들어왔지만 이 프로토콜을 지원하는 KDE 프로그램"
|
|
"에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:711
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "재귀적 연결 감지됨"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"유닉스 환경에서는 어떤 한 파일과 다른 파일을 연결할 수 있습니다. KDE에서 무한"
|
|
"히 반복되는 링크를 감지했습니다. 이는 파일이 자기 자신으로 직접 및 간접적으"
|
|
"로 연결된 것일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr "무한 반복을 가져오는 고리의 한 부분을 삭제하시고 다시 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:725
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "사용자가 요청을 취소함"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "요청이 취소되었기 때문에 완료되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "요청을 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "복사하는 중 재귀적 연결 감지됨"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"유닉스 환경에서는 어떤 한 파일과 다른 파일을 연결할 수 있습니다. 요청한 복사 "
|
|
"작업을 처리하는 중 KDE에서 무한히 반복되는 링크를 감지했습니다. 이는 파일이 "
|
|
"자기 자신으로 직접 및 간접적으로 연결된 것일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:743
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "네트워크 연결을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:744
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "소켓을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr "주어진 장치에서 네트워크 연결을 만들 수 없는 기술적인 오류입니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크 연결 설정이 잘못되었거나 인터페이스가 비활성화되었을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "서버로의 연결 거부됨"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버 <strong>%1</strong>에서 이 컴퓨터에서 연결을 만드는 것을 거부했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"인터넷에 연결은 되어 있지만, 서버에서 요청을 받아들이도록 설정되어 있지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"인터넷에 연결은 되어 있지만, 서버에서 요청한 서비스를 실행하고 있지 않을 수"
|
|
"도 있습니다. (%1)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버가 있는 곳이나 여러분의 네트워크를 보호하는 방화벽이 이 요청을 방해했을 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:767
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "서버와의 연결이 예상하지 못하게 종료됨"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"비록 <strong>%1</strong>과의 연결은 성공했지만, 통신하는 중 예상하지 못했던 "
|
|
"지점에서 연결이 종료되었습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로토콜 오류가 발생해서 서버에서 오류에 대한 응답으로 연결을 닫도록 했을 수"
|
|
"도 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "URL 자원이 잘못됨"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:778
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "프로토콜 %1은(는) 필터 프로토콜이 아님"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"입력한 URL(<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator)은 지정한 자원 <strong>%1%2</strong>에 대한 올바른 접근 방법을 "
|
|
"제공하지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE에서는 프로토콜 안에서 다른 프로토콜을 통하여 통신할 수 있습니다. 이 요청"
|
|
"에서 프로토콜을 중첩해서 사용하고 있지만 이 프로토콜은 중첩해서 사용할 수 없"
|
|
"습니다. 이것은 매우 희귀한 일로 프로그래밍 오류일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "입출력 장치를 초기화할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:793
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "장치를 마운트할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"요청한 장치를 초기화할 수 없습니다. 보고된 오류는 다음과 같습니다: <strong>"
|
|
"%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"이동식 미디어 장치에 미디어가 없는 등 장치가 준비되지 않았을 수도 있습니다. "
|
|
"예를 들어, CD 드라이브에 CD-ROM이 없을 수도 있습니다. 또한 장치가 올바르게 연"
|
|
"결되지 않았을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치를 초기화할(마운트할) 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서는 장치를 초기화"
|
|
"하기 위해서 시스템 관리자 권한이 필요합니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치가 준비되었는지 확인하십시오. 이동식 드라이브에 미디어가 들어 있고, 연결"
|
|
"이 되어 있으면 전원이 켜져 있는가 확인하십시오. 그 다음 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "입출력 장치를 초기화 해제할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:812
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "장치를 마운트 해제할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"요청한 장치를 마운트 해제할 수 없습니다. 보고된 오류는 다음과 같습니다: "
|
|
"<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치가 바쁠 수 있습니다. 다른 프로그램이나 사용자가 사용 중일 수도 있습니다. "
|
|
"위치가 이 장치로 설정되어 있는 파일 탐색기 창을 열어 두는 것만으로도 장치를 "
|
|
"사용하고 있는 것으로 간주될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"장치를 마운트 해제할 권한이 없습니다. 유닉스 시스템에서는 장치를 마운트 해제"
|
|
"하기 위해서 시스템 관리자 권한이 필요합니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:824
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"아무 프로그램에서도 장치를 사용하지 않는지 확인하시고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:829
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "자원에서 읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"비록 자원 <strong>%1</strong>을(를) 열 수 있었으나, 내용을 읽는 중 오류가 발"
|
|
"생하였습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:833
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "이 자원에서 읽을 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "자원에 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"비록 자원 <strong>%1</strong>을(를) 열 수 있었으나, 내용을 쓰는 중 오류가 발"
|
|
"생하였습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:846
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "이 자원에 쓸 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "네트워크 연결을 들을 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:856
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "바인드할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"주어진 장치에서 들어오는 네트워크 연결을 듣는 소켓을 만들 수 없는 기술적인 오"
|
|
"류입니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:867
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "들을 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:877
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "네트워크 연결을 수락할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr "들어오는 네트워크 연결을 수락할 수 없는 기술적인 오류입니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:882
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "연결을 받아들일 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:887
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "로그인할 수 없음: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "요청한 동작을 수행하기 위해서 로그인하려는 시도가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:899
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "자원의 상태를 판단할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:900
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "자원을 조사할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:901
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"자원 <strong>%1</strong>의 상태(이름, 크기, 종류 등에 관한 정보를 얻어오려는 "
|
|
"시도가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:904
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "지정한 자원이 없거나 접근할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:912
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "목록 보기를 취소할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:913
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: 문서화 필요"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "요청한 폴더를 만들기 위한 시도가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "폴더가 만들어졌어야 하는 위치가 존재하지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:926
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "폴더를 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:927
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "지정한 폴더 <strong>%1</strong>을(를) 삭제하려는 시도가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:929
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "지정한 폴더가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:930
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "지정한 폴더가 비어 있지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "폴더가 존재하고 비어 있는지 확인하시고 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:938
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "파일 전송을 다시 시작할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 요청이 파일 <strong>%1</strong>의 전송이 특정한 지점에서 다시 시작해"
|
|
"야 한다고 했으나, 가능하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:942
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "프로토콜이나 서버에서 파일 다시 시작을 지원하지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "전송을 다시 시작하지 않도록 하고 요청을 다시 해 보십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:949
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "자원의 이름을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>의 이름을 바꾸려는 시도가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:958
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "자원의 권한을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>의 권한을 바꾸려는 시도가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:966
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "자원의 소유권을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 자원 <strong>%1</strong>의 소유권을 바꾸려는 시도가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:974
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "자원을 지울 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:975
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "지정한 자원 <strong>%1</strong>을 지우려는 시도가 실패했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:982
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "예상하지 못한 프로그램 종료"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로토콜 <strong>%1</strong>에 접근할 수 있도록 해 주는 프로그램이 예상하지 "
|
|
"못하게 종료되었습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:991
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "메모리 초과"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로토콜 <strong>%1</strong>에 접근할 수 있도록 해 주는 프로그램의 메모리가 "
|
|
"부족합니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1000
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "알 수 없는 프록시 호스트"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 프록시 호스트 <strong>%1</strong>의 정보를 가져오는 중 알 수 없는 호스"
|
|
"트 오류가 발생했습니다. 알 수 없는 호스트 오류는 지정한 이름을 인터넷에서 찾"
|
|
"을 수 없다는 것을 뜻합니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"프록시의 호스트 이름과 같은 네트워크 설정 문제가 있습니다. 최근에 인터넷에 아"
|
|
"무 문제 없이 연결했다면 해당하지 않습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1009
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "프록시 설정을 다시 확인하시고 다시 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1014
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "인증 실패: 방법 %1을(를) 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"올바른 인증 정보를 입력했다고 하더라도, 서버에서 KDE 프로그램에서 사용하는 인"
|
|
"증 방법 %1을(를) 지원하지 않아서 인증에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE 팀에 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 사이트를 "
|
|
"사용해서 지원하지 않는 인증 방법에 대해서 알려 주십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "요청 중단됨"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "서버 내부 오류"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1034
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버에 있는 <strong>%1</strong> 프로토콜을 지원하는 프로그램이 다음 내부 오류"
|
|
"를 돌려 주었습니다: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 서버 프로그램에 의해서 발생한 오류 같습니다. 아래에 나와 있는 정보를 "
|
|
"포함하여 버그를 보고해 주십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "서버 관리자에게 연락하셔서 문제에 대한 조언을 구하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버 소프트웨어의 작성자를 알고 있다면, 그 곳으로 버그를 보고해 주십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "시간 초과 오류"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버와 통신이 성공했다고 하더라도, 지정한 시간 안에 응답이 돌아오지 않았을 수"
|
|
"도 있습니다. <ul><li>연결을 맺는 시간 제한: %1초</li><li>응답을 받는 시간 제"
|
|
"한: %2초</li><li>프록시 서버에 접근하는 시간 제한: %3초</li></ul>KDE 시스템 "
|
|
"설정의 네트워크 설정 -> 연결 설정에서 이 시간 제한 설정을 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1059
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "서버가 요청을 응답한다고 매우 바빴습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터에 있는 <strong>%1</strong> 프로토콜을 지원하는 프로그램이 다음 알 수 "
|
|
"없는 오류를 돌려 주었습니다: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1074
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "알 수 없는 인터럽트"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터에 있는 <strong>%1</strong> 프로토콜을 지원하는 프로그램이 다음 알 수 "
|
|
"없는 인터럽트를 돌려 주었습니다: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1083
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "원본 파일을 지울 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 파일을 삭제하도록 요청하였습니다. 이는 대개 파일 이동 작업의 끝에 일어납"
|
|
"니다. 원본 파일 <strong>%1</strong>을(를) 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1093
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "임시 파일을 지울 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드하고 있는 파일의 내용을 저장하는 임시 파일을 만들도록 요청하였습니"
|
|
"다. 이 임시 파일 <strong>%1</strong>을(를) 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1103
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "원본 파일 이름을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청한 작업을 실행하는 중 원본 파일 <strong>%1</strong>의 이름을 바꾸어야 했"
|
|
"지만 바꿀 수 없었습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1112
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "임시 파일 이름을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청한 작업을 실행하는 중 <strong>%1</strong>의 임시 파일을 만들어야 했지만, "
|
|
"만들 수 없었습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "링크를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1122
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "심볼릭 링크를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "요청한 심볼릭 링크 %1을(를) 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1130
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "내용 없음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1135
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "디스크가 가득 참"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"디스크 공간이 부족하기 때문에 요청한 파일 <strong>%1</strong>을(를) 쓸 수 없"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"1) 필요 없는 임시 파일 삭제하기 2) 공 CD와 같은 이동식 미디어에 파일 저장하"
|
|
"기 3) 더 큰 디스크 확보하기 등으로 충분한 디스크 공간을 확보하십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1145
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "원본과 대상 파일이 같음"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr "원본과 대상 파일이 같은 파일이므로 이 동작을 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1148
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "대상 파일의 이름을 바꿔 보십시오."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1159
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "문서화되지 않은 오류"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "예(&Y)"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "아니오(&N)"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b>에 들어갈 수 없습니다.\n"
|
|
"이곳에 들어갈 수 있는 권한이 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>파일 <b>%1</b>은(는) 실행 가능한 프로그램입니다. 안전을 위해서 시작되지 "
|
|
"않을 것입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:165
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "다음으로 열기:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:534
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "이 파일을 실행할 수 있는 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:557
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 실행 중"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:665
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "%1의 Exec 필드를 처리하는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:851
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:865
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "다음 프로그램을 시작합니다:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:879
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "이 프로그램을 믿지 않으면 취소를 누르십시오."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:912
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "서비스 %1을(를) 실행 파일로 만들 수 없어서 실행을 중단합니다."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>지정한 명령을 수행할 수 없습니다. 파일이나 폴더 <b>%1</b>이(가) 존재하지 "
|
|
"않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1679
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "프로그램 '%1'을(를) 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "패턴"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집(&E)..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "이 단추를 누르면 친숙한 KDE MIME 형식 편집기를 엽니다."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:154 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "이 %1개 항목을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "파일 지우기"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:164
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr "휴지통을 비우시겠습니까? 이 동작은 취소할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:166 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:175
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "이 %1개 항목을 휴지통에 버리시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:177 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 이동"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "버리기(&T)"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "자동으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "클립보드 내용을 위한 파일 이름:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"붙여 넣은 다음 클립보드가 변경되었기 때문에 선택한 데이터 형식을 사용할 수 없"
|
|
"습니다. 붙여넣고 싶은 내용을 다시 복사하십시오."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:259
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "클립보드가 비어 있음"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:371
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "%1개 파일 붙여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:373
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "%1개 URL 붙여넣기"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:375
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "%1개 항목"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:396
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "자세히(&D)"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:398
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "영원히(&F)"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:402
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "계속(&N)"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:404
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "이 세션만(&C)"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>파일 <b>%1</b>의 소유권을 바꿀 수 없습니다. 변경 사항을 적용할 수 있는 권"
|
|
"한이 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "파일 건너뛰기(&S)"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:151
|
|
msgid "Row at top, column at left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:155
|
|
msgid "Row at top, column at right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:159
|
|
msgid "Row at bottom, column at right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:163
|
|
msgid "Row at bottom, column at left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:167
|
|
msgid "Row at left, column at top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171
|
|
msgid "Row at right, column at top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:175
|
|
msgid "Row at right, column at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
|
|
msgid "Row at left, column at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:219 kio/kfilemetainfo.cpp:223
|
|
msgid "%1 per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:227
|
|
msgid "%1 kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "디렉터리 생성 중"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "이동 중"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "삭제 중"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "실행 취소(&O)"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "실행 취소: 복사(&O)"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "실행 취소: 링크 걸기(&O)"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "실행 취소: 이동(&O)"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "실행 취소: 이름 바꾸기(&O)"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "실행 취소: 휴지통에 버리기(&O)"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "실행 취소: 폴더 만들기(&O)"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "실행 취소: 파일 만들기(&O)"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %1은(는) %2에서 복사되었으며, 그 이후 %3에 수정되었습니다.\n"
|
|
"파일 복사를 실행 취소하면 파일을 지우며 모든 변경 사항이 삭제됩니다.\n"
|
|
"%4을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "파일 복사 실행 취소 확인"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1138
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(%1(으)로 향한 심볼릭 링크)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1140
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2(으)로 향한 링크)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (%1을(를) 가리킴)"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "데이터 형식:"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:424
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:433
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "프로토콜 '%1'의 IO 슬레이브를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:452
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "klauncher와 통신할 수 없음: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"IO 슬레이브를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"klauncher 응답: %1"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "데스크톱 항목 파일 %1에 Type=... 항목이 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱 항목 형식\n"
|
|
"%1은(는)\n"
|
|
"알 수 없는 형식입니다."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱 항목 파일\n"
|
|
"%1은(는)\n"
|
|
"FSDevice 장치가 아니거나 \"Dev==...\" 값이 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크톱 항목 파일\n"
|
|
"%1은(는)링크 형식이지만 URL=... 항목이 없습니다."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "마운트"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:180
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "마운트 해제"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:197 kfile/kpropertiesdialog.cpp:212
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:239
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "%1 속성"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 속성"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "일반(&G)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:906
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:919
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "새 파일 형식 만들기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "파일 형식 설정"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "내용:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:951
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "계산"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:989
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "가리키는 곳:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1002
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "만든 날짜:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "수정한 날짜:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1022
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "접근한 날짜:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "마운트 위치:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1051 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2735
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "장치 사용량:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1146 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%2 중 %1 남음 (%3% 사용함)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "파일 %1개"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "하위 폴더 %1개"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"계산 중... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "계산 중..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "최소한 %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1265
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "새 파일 이름이 비어 있습니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1441 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2609
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2903 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>속성을 저장할 수 없습니다.<b>%1</b>에 쓰기 위한 충분한 권한이 없습니다.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1516 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "읽기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "읽고 쓰기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "내용 보기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "내용 보고 수정하기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "내용 보고 읽기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "내용 보고 읽고 쓰기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1623
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "권한(&P)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "접근 권한"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "모든 파일은 링크이므로 권한을 가지지 않습니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "소유자만 권한을 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "소유자(&W):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1656
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "파일의 소유자의 권한을 지정합니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "그룹(&U):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "그룹의 구성원의 권한을 지정합니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "기타(&T):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr "파일의 소유자도 그룹의 구성원도 아닌 사람들의 권한을 지정합니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "소유자만 폴더 내용의 이름을 바꾸고 삭제할 수 있도록 하기(&E)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "실행 가능(&E)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더의 소유자만 파일과 폴더의 이름을 바꾸거나 삭제하게 하려면 이 옵션을 선택"
|
|
"하십시오. '내용 수정' 권한이 있는 다른 사용자들은 새 파일을 추가할 수만 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 실행 가능한 것으로 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이것은 프로그램"
|
|
"과 스크립트에 대해서만 효과가 있습니다. 이들을 실행하려면 필요합니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "고급 권한(&D)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "사용자:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1781
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1824
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "모든 하위 폴더와 내용물에도 변경 사항 적용하기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1863
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "고급 권한"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "단위"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"항목\n"
|
|
"보기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "읽기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "이 플래그는 폴더의 내용물을 보는 것을 허용합니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "읽기 플래그는 파일의 내용을 읽는 것을 허용합니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"항목\n"
|
|
"쓰기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "쓰기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플래그는 파일을 추가하고 이름을 바꾸고 삭제하는 것을 허용합니다. 삭제와 이"
|
|
"름 바꾸기는 스티키 플래그를 통해서 제한될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "쓰기 플래그는 파일의 내용을 수정하는 것을 허용합니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "들어가기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "폴더에 들어가는 것을 허용하려면 이 플래그를 활성화시키십시오."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "파일을 프로그램으로 실행시키려면 이 플래그를 켜십시오."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "특별"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"특수 플래그. 전체 폴더에 사용합니다. 플래그의 정확한 의미는 오른쪽에 표시됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "특수 플래그. 플래그의 정확한 의미는 오른쪽에 표시됩니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "다른 사람"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "UID 설정"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플래그가 설정되어 있으면 이 폴더의 소유자는 새로 만들어지는 모든 파일의 소"
|
|
"유자가 됩니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일이 실행 파일이고 이 플래그가 설정되어 있으면, 소유자의 권한으로 실행됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "GID 설정"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플래그가 설정되어 있으면 이 폴더의 그룹은 새로 만들어지는 모든 파일의 그룹"
|
|
"이 됩니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일이 실행 파일이고 이 플래그가 설정되어 있으면, 그룹의 권한으로 실행됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "스티키"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더에 스티키 비트가 붙어 있으면 소유자와 루트만 파일 이름을 바꾸거나 삭제할 "
|
|
"수 있습니다. 그렇지 않으면 쓰기 권한을 가지고 있는 모든 사람이 이 동작을 수행"
|
|
"할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일에 붙은 스티키 플래그는 리눅스에서 무시되지만, 몇몇 시스템에서 사용할 수 "
|
|
"있습니다"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2159
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2176
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "다양함 (변경하지 않음)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2275
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "이 파일은 고급 권한을 사용합니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "이 폴더는 고급 권한을 사용합니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2312
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "이 파일은 고급 권한을 사용합니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2530
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "URL(&R)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2668
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "장치(&V)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2699
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "장치 (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2700
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "장치:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "읽기 전용"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "파일 시스템:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "마운트 위치 (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2726
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "마운트 위치:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "프로그램(&A)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3085
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "%1의 파일 형식 추가하기"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3086
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "하나 이상의 추가할 파일 형식 선택:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "로컬 파일 시스템의 실행 파일만 지원합니다."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3237
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "%1의 고급 옵션"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "소유하는 그룹"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "마스크"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "이름이 있는 사용자"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "이름이 있는 그룹"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "항목 추가..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "항목 편집..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "항목 삭제"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (기본값)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "ACL 항목 편집하기"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "항목 종류"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "이 폴더의 새 파일에 대한 기본값"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "이름이 있는 사용자"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "이름이 있는 그룹"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "사용자: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "그룹: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "종류"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "효과적"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "파일 열기 대화상자"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "아이콘 선택"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "아이콘 원본"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "시스템 아이콘(&Y):"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "다른 아이콘(&T):"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "찾기(&S):"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "아이콘 이름에서 찾습니다. (예: 폴더)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "애니메이션"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "분류"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "엠블렘"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "이모티콘"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "국제화"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|아이콘 파일 (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
|
msgctxt "@label file content size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
|
msgctxt "@label file depends from"
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
|
msgid "Has Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
"nie#hasLogicalPart"
|
|
msgid "Has Logical Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
|
msgctxt "@label parent directory"
|
|
msgid "Part of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
|
msgctxt "@label modified date of file"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Related To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
|
msgctxt "@label number of characters"
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Color Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Color Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Foundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interlace Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Programming Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "File Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Bits Per Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Bits Per Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
|
msgctxt "@label resource created time"
|
|
msgid "Resource Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sub Resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
|
msgctxt "@label resource last modified"
|
|
msgid "Resource Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Numeric Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copied From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Usage Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
|
|
msgctxt "@label file type"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
|
|
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
msgid "Fuzzy Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
|
|
msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
|
|
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
msgid "Obsolete Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Source Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
|
|
msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
msgid "Total Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
|
|
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
|
|
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Slant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:125
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<오류>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|모든 파일"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "모든 지원하는 파일"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "미리 보기(&R)"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "알려진 프로그램"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "다음으로 열기"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b>을(를) 열기 위한 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없으"
|
|
"면 이름을 입력하거나 찾아보기 단추를 누르십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "선택한 파일을 열기 위한 프로그램의 이름을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "%1을 위한 프로그램 선택"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>파일 형식 <b>%1</b>을(를) 위한 프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록"
|
|
"에 없다면 이름을 입력하거나 찾아보기 단추를 누르십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "프로그램 선택"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>프로그램을 선택하십시오. 프로그램이 목록에 없다면 이름을 입력하거나 찾아"
|
|
"보기 단추를 누르십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"명령 다음 자리 비움자를 지정하면 실제 프로그램이 실행될 때 알맞은 값으로 대"
|
|
"체\n"
|
|
"됩니다.\n"
|
|
"%f - 단일 파일 이름\n"
|
|
"%F - 파일 목록. 여러 파일을 동시에 열 수 있는 프로그램에 사용하십시오\n"
|
|
"%u - 단일 URL\n"
|
|
"%U - URL 목록\n"
|
|
"%d - 파일이 있는 디렉터리\n"
|
|
"%D - 디렉터리 목록\n"
|
|
"%i - 아이콘\n"
|
|
"%m - 작은 아이콘\n"
|
|
"%c - 설명"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "터미널에서 실행하기(&T)"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "명령이 존재하면 닫지 않기(&D)"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "이 파일 형식과 연결된 프로그램 기억하기(&R)"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'에서 실행 파일의 이름을 추출할 수 없습니다. 올바른 프로그램 이름을 입력하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "'%1을(를) 찾을 수 없습니다. 올바른 프로그램 이름을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "보이는 데이터 설정하기"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "여기를 책갈피에 추가하기"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "책갈피 편집기에서 폴더 열기"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "폴더 지우기"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "링크 주소 복사"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 지우기"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "폴더를 탭으로 열기"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "빈 URL의 책갈피를 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "책갈피 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "책갈피 폴더 삭제"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "책갈피 삭제"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "이 폴더의 모든 책갈피를 새 탭으로 엽니다."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "탭을 책갈피에 추가하기..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "모든 열린 탭의 책갈피를 새 폴더로 추가합니다."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "새 창에서 책갈피 모음집 편집하기"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "새 책갈피 폴더..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "이 메뉴에 새 책갈피 폴더 만들기"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음에서 숨기기"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음에서 보기"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "새 창으로 열기"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "새 탭으로 열기"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "책갈피 속성"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 추가하기"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "새 폴더(&N)..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 추가하기"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "새 책갈피 폴더 만들기"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "%1에 새 책갈피 폴더 만들기"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "새 폴더:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera 책갈피 파일 (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- 구분자 ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML 파일 (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- 이 파일은 Konqueror에서 만들었습니다 -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"책갈피를 %1에 저장할 수 없습니다. 보고된 오류는 다음과 같습니다: %2. 이 오류 "
|
|
"메시지는 한 번만 표시됩니다. 이 원인의 오류는 가능한 한 빨리 수정되어야 하"
|
|
"며, 대개 하드 디스크 드라이브 전체의 오류입니다."
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "%1의 메타 정보가 없음"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "%1에서 %2(으)로 파일을 복사할 수 없습니다. (오류 번호: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"의 권한을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "장치 %1에 미디어가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "주어진 사용자 이름 %1의 사용자 ID를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "주어진 그룹 이름 %1의 그룹 ID를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "%1의 ACL을 설정하는 중"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
|
|
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "\"mount\" 프로그램을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "\"umount\" 프로그램을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:336
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "호스트 %1로 향한 연결 여는 중"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:351
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "호스트 %1에 연결됨"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이유: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:449
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "로그인 정보 보내는 중"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"보낸 메시지:\n"
|
|
"Login username=%1 and password=[숨겨짐]\n"
|
|
"\n"
|
|
"서버 응답:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr "이 사이트에 연결하려면 사용자 이름과 암호가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:522
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "사이트:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:523
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:611
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "로그인 성공"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:640
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "%1에 로그인할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "탐색"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "전체 경로 보이기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "사용자 정의 경로"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "파일이나 폴더 %1이(가) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "그 폴더를 만들 수 있는 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "지울 파일을 선택하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "지울 것 없음"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>다음 파일을 정말로 지우시겠습니까?\n"
|
|
"<b>'%1'</b></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "파일 지우기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "휴지통에 버릴 파일을 선택하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "버릴 것 없음"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>다음 파일을 정말로 휴지통에 버리시겠습니까?\n"
|
|
"<b>'%1'</b></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "휴지통에 버리기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "휴지통에 버리기(&T)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "이 %1개 항목을 휴지통에 버리시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "휴지통에 버리기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "지정한 폴더가 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "부모 폴더"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "홈 폴더"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "새로 고침"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "새 폴더..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "이름순"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "크기순"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "날짜순"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "형식순"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "내림차순"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "폴더 우선"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "아이콘 위치"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "파일 이름 옆"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "파일 이름 위"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "간단히 보기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "자세히 보기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "트리 보기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "자세한 트리 보기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "숨겨진 파일 보기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "미리 보기 옆에 보이기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "미리 보기 보이기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "파일 관리자 열기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|모든 파일"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>텍스트 영역에 입력하는 중 사용 가능한 일치를 볼 수 있습니다. 이 기능은 마"
|
|
"우스 오른쪽 단추를 누른 다음 <b>텍스트 완성</b> 메뉴에서 제어할 수 있습니다."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 단추를 누르면 부모 폴더로 갑니다.<br /><br />예를 들어서 현재 위치가 "
|
|
"file:/home/%1이면 이 단추를 눌렀을 때 file:/home으로 갑니다.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "이 단추를 누르면 탐색 기록의 이후 단계로 이동합니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "이 단추를 누르면 탐색 기록의 이전 단계로 이동합니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "이 단추를 누르면 현재 위치의 내용물을 다시 읽어 옵니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "새 폴더를 만들려면 이 단추를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "위치 탐색 패널 보이기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 보이기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 파일 대화 상자의 환경 설정 메뉴입니다. 이 메뉴에서 다음을 포함하"
|
|
"는 다양한 옵션을 설정할 수 있습니다. <ul><li>파일이 목록에 정렬되는 방법</"
|
|
"li><li>아이콘과 목록을 포함하는 보기 종류</li><li>숨김 파일 표시 여부</"
|
|
"li><li>위치 탐색 패널</li><li>파일 미리 보기</li><li>파일과 폴더 구분하기</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 파일 목록에 적용되는 필터입니다. 필터와 일치하지 않는 파일 이름은 "
|
|
"보이지 않을 것입니다.<p>드롭다운 메뉴에서 미리 정해진 필터를 선택하거나, 텍스"
|
|
"트 영역에 직접 필터를 입력할 수 있습니다.</p><p>*과 ? 같은 와일드카드 문자를 "
|
|
"사용할 수 있습니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "필터(&F):"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "한 파일만 선택할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "하나 이상의 파일 선택됨"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "원격 파일을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"하나 이상의 폴더가 선택되었지만 이 대화상자는 폴더를 받아들이지 않으므로, 어"
|
|
"느 폴더로 들어갈 지 결정할 수 없습니다. 목록을 볼 폴더 하나만 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "하나 이상의 폴더 선택됨"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"최소한 하나의 폴더와 하나의 파일이 선택되었습니다. 선택한 파일은 무시될 것이"
|
|
"며 선택한 폴더의 목록만 보여집니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "파일과 폴더 선택됨"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "파일 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "이것은 다른 이름으로 저장할 파일의 이름입니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 열 파일의 목록입니다. 공백으로 구분해서 하나 이상의 파일을 지정할 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "이것은 열 파일의 이름입니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 파일 이름은 올바르지\n"
|
|
"않은 것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "잘못된 파일 이름"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "원격 파일을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|모든 디렉터리"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "아이콘 크기: %1픽셀 (표준 크기)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "아이콘 크기: %1픽셀"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "자동으로 파일 확장자 붙이기(&X) (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "확장자 <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "자동으로 파일 확장자 붙이기(&X)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "적당한 확장자"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 확장자를 지정해서 파일을 저장할 때 몇몇 편리한 기능을 제공합니다."
|
|
"<br /><ol><li><b>%1</b> 텍스트 영역에 입력한 파일 확장자는 파일 형식을 바꿀 "
|
|
"때 자동으로 바뀝니다.<br /><br /></li> <li><b>%2</b> 텍스트 영역에 확장자를 "
|
|
"지정하지 않고 <b>저장</b>을 눌렀으면, 파일 이름의 끝에 %3이(가) 자동적으로 추"
|
|
"가됩니다. 이 확장자는 선택한 파일 형식에 따라 결정됩니다.<br /> <br />KDE에"
|
|
"서 파일 확장자를 자동으로 입력하지 않도록 하려면 이 옵션을 끄거나 파일 이름"
|
|
"의 끝에 점(.)을 추가하면 됩니다. 이 경우 추가한 점은 자동으로 지워집니다.</"
|
|
"li></ol>확신할 수 없다면 이 옵션을 켜 두는 것을 추천합니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 단추를 누르면 특정한 위치를 책갈피에 추가할 수 있습니다. 이 단추를 누"
|
|
"르면 책갈피를 추가, 편집, 선택할 수 있는 책갈피 메뉴가 열립니다.<br /><br />"
|
|
"이 책갈피 단추는 각각 파일 대화상자마다 정의되지만, KDE의 다른 책갈피처럼 작"
|
|
"동합니다.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "더 보기"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "죄송합니다"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>서식 파일 <b>%1</b>이(가) 존재하지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "디렉터리 만들기"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "다른 이름을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "숨겨진 디렉터리를 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"이름 '%1\"이(가) 점으로 시작하므로 이 디렉터리는 기본적으로 숨겨집니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "다시 묻지 않기"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "심볼릭 링크 만들기"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "URL을 향한 링크 만들기"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 링크는 로컬 파일이나 디렉터리만 가리킬 수 있습니다.\n"
|
|
"원격 URL 링크는 \"위치로 향한 링크\"를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "장치로 향한 연결"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음에 새 폴더 만들기:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "숨김 폴더 보이기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "위치를 탐색하려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "주소를 편집하려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "항목 '%1' 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "항목 '%1' 숨기기(&H)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "모든 항목 보기(&S)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "항목 '%1' 삭제(&R)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음에 새 폴더 만들기:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "새 폴더..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "새 폴더..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "휴지통으로 이동"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "숨김 폴더 보이기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "루트"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "휴지통"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 놓기(&R)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 안전하게 제거(&S)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 마운트 해제(&U)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "'%1' 꺼내기(&E)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "장치 '%1'은(는) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다. 시스템 응답: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "위치 항목 추가하기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "위치 항목 편집하기"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 위치 패널에 나타나는 텍스트입니다.<br /><br />위치의 이름은 그 곳"
|
|
"이 가리키는 곳을 잘 설명할 수 있도록 명확한 한 두 단어로 하는 것이 좋습니다. "
|
|
"이름을 지정하지 않으면 URL에서 따 옵니다.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "이름(&A):"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "설명을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 항목과 연결된 위치입니다. 임의의 올바른 URL을 사용할 수 있습니다. "
|
|
"예제:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
|
"stable<br /><br />텍스트 상자 오른쪽에 있는 단추를 누르면 적당한 URL을 찾아 "
|
|
"볼 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "위치(&L):"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이것은 위치 패널에 나타날 아이콘입니다.<br /><br />단추를 누르면 아이콘"
|
|
"을 바꿀 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "아이콘 선택(&I):"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "이 프로그램 (%1)을 사용할 때만 보이기(&O)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 프로그램 (%1)을 사용할 때만 이 항목을 보이게 하려면 선택하십시오.<br /"
|
|
"><br />만약 이 설정을 선택하지 않으면 이 항목은 모든 프로그램에서 사용할 수 "
|
|
"있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "기타"
|