kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

2779 lines
72 KiB
Text

# Translation of kfontinst into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Masaharu 'Max' Goto <magotou@fubyshare.gr.jp>, 2004.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:33-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(&M)"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"フォントを個人用にインストールしますか? (あなたのみが使用可能)それともシステ"
"ム全体にインストールしますか? (すべてのユーザが使用可能)"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "インストール先"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "フォントインストーラ"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "簡易フォントインストーラ"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
# KCmdLineOptions: embed <winid>
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "インストールする URL"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "キャンセルします..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "フォントプリンタ"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "簡易フォントプリンタ"
# KCmdLineOptions: size <index>
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr ""
# KCmdLineOptions: pfont <font>
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"印刷するフォントを “ファミリ,スタイル” で指定。スタイルは <placeholder>ウェイ"
"ト</placeholder><placeholder>幅</placeholder><placeholder>スラント</"
"placeholder> で構成された 24 ビットの十進数。"
# KCmdLineOptions: listfile <file>
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイル"
# KCmdLineOptions: deletefile
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイルを削除"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "表示するフォントを選択"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "フォントビューア"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "簡易フォントビューア"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "開く URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "重複フォント"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "重複フォントを探しています。お待ちください..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "重複フォントは見つかりませんでした。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "マークしたファイルを削除"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 個の重複フォントが見つかりました。"
msgstr[1] "%1 個の重複フォントが見つかりました。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"本当に以下を削除しますか:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "本当に削除しますか:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "フォントのスキャンをキャンセルしますか?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "フォント/ファイル"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "リンク先"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "フォントビューアで開く"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "削除マークを取り除く"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "削除マークを付ける"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?"
msgstr[1] "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "基準を設定"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "ファミリ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "ファウンドリ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig マッチ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "プレビューのタイプ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "ファイル"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "ファイルの場所"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "%1をフィルタする文字列をここに入力します"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"このカラムはフォントファミリと個々のフォントスタイルの状態を表示します。"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>これはインストールされているフォントの一覧です。フォントはファミリでグルー"
"プ化されています。角括弧 [] の中の数字は、それぞれのファミリで利用可能なスタ"
"イルの数を表しています。例:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>レギュラー</li><li>"
"ボールド</li><li>ボールド イタリック</li><li>イタリック</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...他 %1 個"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "無効化"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "すべてのフォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "個人フォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "システムフォント"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>本当に <resource>%1</resource> を削除しますか?</p><p>これはグループを削除"
"するだけで実際のフォントは削除しません。</p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "グループを削除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><interface>すべてのフォント</interface>は、あなたのシステムにインストール"
"されているすべてのフォントを含みます。</li><li><interface>未分類</interface>"
"は、まだ<interface>カスタム</interface>グループに入れられていないすべてのフォ"
"ントを含みます。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><interface>すべてのフォント</interface>は、あなたのシステムにインストール"
"されているすべてのフォントを含みます (<interface>システム</interface>と"
"<interface>個人</interface>の両方)。</li><li><interface>システム</interface>"
"は、システム全体用にインストールされているフォントを含みます (すべてのユーザ"
"が使用可能)。</li><li><interface>個人</interface>は、あなたの個人用フォントを"
"含みます。</li><li><interface>未分類</interface>は、まだ<interface>カスタム</"
"interface>グループに入れられていないすべてのフォントを含みます。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>フォントグループ</h3><p>あなたのシステムで利用可能なフォントグループの一"
"覧です。フォントグループには 2 つの主なタイプがあります。<ul><li><interface>"
"標準</interface>はフォントマネージャが使用する特別なグループです。<ul>%1</"
"ul></li><li><interface>カスタム</interface>はユーザによって作成されたグループ"
"です。これらのグループにフォントファミリを追加するには、フォントのリストから"
"フォントをドラッグして追加するグループにドロップします。フォントファミリをグ"
"ループから削除するには、削除するフォントを<interface>すべてのフォント</"
"interface>グループへドラッグします。</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><resource>%1</resource> という名前のグループは既に存在します。</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "<resource>%1</resource> に追加します。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "現在のグループから削除します。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "個人フォルダへ移動します。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "システムフォルダへ移動します。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>キャンセル?</h3><p>本当にキャンセルしますか?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>完了</h3><p>既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリ"
"ケーションを再起動する必要があります。</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "インストール"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "アンインストール"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "有効化"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "更新"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "削除"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "無効化"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "フォントの設定を更新しています。お待ちください..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "バックエンドを開始できません。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"バックエンドが一度止まりましたが再開されました。もう一度やり直してください。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>エラー</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動スキップ"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<filename>%1</filename> をダウンロードできませんでした"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>システムのバックエンドが止まりました。もう一度やり直してください。<br/"
"><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこ"
"のシステムで無効にされています。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> には、このシステムに既にインストールされているフォン"
"ト <b>%2</b> が含まれています。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<filename>%1</filename> はフォントではありません。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> に関連するすべてのファイルを削除できませんでした"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>システムデーモンを開始できませんでした。<br/><filename>%1</filename></"
"html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> は既に存在します。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<filename>%1</filename> は存在しません。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>許可がありません。<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>サポートされていないアクションです。<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>認証に失敗しました。<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "処理中に予期しないエラーが発生しました: <filename>%1</filename>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE フォントインストーラ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "開発者とメンテナ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "重複フォントをスキャン..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "新しいグループを作成"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "現在のグループで無効化されているすべてのフォントを有効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "現在のグループで有効化されているすべてのフォントを無効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "選択されたフォントのプレビューです。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "フォントをインストール"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "選択したすべてのフォントを削除"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "プレビューのテキストを変更..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1><p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビット"
"マップフォントをインストールします。</p><p>フォントのインストールは "
"Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの"
"フォントが表示されます。そのフォルダにフォントをコピーするだけでインストール"
"することができます。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1><p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビット"
"マップフォントをインストールします。</p><p>フォントのインストールは "
"Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの"
"フォントが表示されます。適切なフォルダにフォントをコピーするだけでインストー"
"ルすることができます。あなただけが使用するフォントは<interface>%1</interface>"
"へ、すべてのユーザが使用するシステム全体用のフォントは<interface>%2</"
"interface>へコピーしてください。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "フォントを追加"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "印刷するフォントのリストを保存できませんでした。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "フォントプリンタを開始できませんでした。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"印刷可能なフォントがありません。\n"
"ビットマップ以外で有効化されているフォントのみ印刷できます。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "印刷できません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "削除するフォントが選択されていません。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "削除するものがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を削除しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "フォントを削除"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "本当にこのフォントを削除しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを削除しますか?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "フォントを削除"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "フォントを削除しています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "移動するフォントが選択されていません。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "移動するものがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を移動しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "フォントを移動"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>本当に以下を移動しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr[1] "<p>本当に以下を移動しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "フォントを移動"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "フォントを移動しています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "グループをエクスポート"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "ファイルがありません?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "<filename>%1</filename> を書き込みのために開けませんでした"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "新しいグループを作成"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "新しいグループの名前を入力してください:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "新しいグループ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "プレビューテキスト"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "新しいテキストを入力してください:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "フォントリストをスキャン中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "フォントがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 フォント"
msgstr[1] "%1 フォント"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>有効化されたフォント:</td><td>%1</td></tr><tr><td>無効化された"
"フォント:</td><td>%2</td></tr><tr><td>一部有効化されたフォント:</td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>フォント総数:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
#, fuzzy
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>有効化されたフォント:</td><td>%1</td></tr><tr><td>無効化された"
"フォント:</td><td>%2</td></tr><tr><td>一部有効化されたフォント:</td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>フォント総数:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "関連ファイルを探しています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "ファイルをスキャン中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "インストールする追加ファイルを探しています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "%1 に関連付けられたファイルを探しています"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "フォントをインストールしています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "有効化するフォントが選択されていません。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "無効化するフォントが選択されていません。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "有効化するものがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "無効化するものがありません"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を有効化しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>本当に以下を無効化しますか?</p><p><b>%1</b></p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>本当に以下を有効化しますか?</p><p><b>%1</b> (グループ <resource>%2</"
"resource>)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>本当に以下を無効化しますか?</p><p><b>%1</b> (グループ <resource>%2</"
"resource>)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "フォントを有効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "フォントを無効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "本当にこのフォントを有効化しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを有効化しますか?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "本当にこのフォントを無効化しますか?"
msgstr[1] "本当にこれら %1 個のフォントを無効化しますか?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> のこのフォントを有効化しますか?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> の %1 個のフォントを有効化します"
"か?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> のこのフォントを無効化しますか?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>本当にグループ <resource>%2</resource> の %1 個のフォントを無効化します"
"か?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "フォントを有効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "フォントを無効化"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "フォントを有効化しています..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "フォントを無効化しています..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "フォントのサンプルを印刷"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "フォントの印刷サイズを選択:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "ウォーターフォール"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"フォントは<interface>%1</interface>か<interface>%2</interface>へのみインス"
"トールできます。"
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"フォントパッケージを直接インストールすることはできません。\n"
"%1 を展開し、中に含まれているフォントを個別にインストールしてください。"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "フォントをコピーできません"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "フォントを移動できません"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "フォントのみ削除できます。"
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"フォントは<interface>%1</interface>か<interface>%2</interface>からのみ削除で"
"きます。"
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"<interface>%1</interface>または<interface>%2</interface>を指定してください。"
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "特別なメソッドはサポートされていません。"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "システムデーモンを開始できませんでした。"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "バックエンドが止まりました"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこ"
"のシステムで無効にされています。"
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> には、このシステムに既にインストールされているフォン"
"ト <b>%2</b> が含まれています。"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "<filename>%1</filename> はフォントではありません。"
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> に関連するすべてのファイルを削除できませんでした"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "文字が見つかりません。"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。"
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 ピクセル]"
msgstr[1] "%2 [%1 ピクセル]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "その他、制御機能用記号"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "その他、フォーマット文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "その他、未定義"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "その他、私用"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "その他、サロゲート"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "文字、小文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "文字、修飾文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "文字、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "文字、タイトル文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "文字、大文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "符号、前進を伴う合成"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "符号、囲み"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "符号、前進を伴わない"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "数、十進数字"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "数、文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "数、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "句読点、コネクタ"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "句読点、ダッシュ"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "句読点、閉じる"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "句読点、終了引用符"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "句読点、開始引用符"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "句読点、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "句読点、開く"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "記号、通貨"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "記号、修飾文字"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "記号、数学"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "記号、その他"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "セパレータ、行"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "セパレータ、段落"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "セパレータ、スペース"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
# skip-rule: entity
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML の文字参照 (十進コード)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "表示するフォントフェイス:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "インストール..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "テキストを変更..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "フォントを読めませんでした。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "プレビューテキスト"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "新しいテキストを入力してください:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>情報がありません</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "プレビューのタイプ"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "標準のプレビュー"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "すべての文字"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "ユニコードブロック: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "ユニコード文字: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "システム"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
# |,no-check-spell
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "シン (Thin)"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "エクストラ・ライト"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "ウルトラ・ライト"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "ライト"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "レギュラー"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "ミディアム"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "デミ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "セミ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "エクストラ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "ウルトラ・ボールド"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
# Font Weight
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "ヘビー"
# Font Slant
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "ローマン"
# Font Slant
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
# Font Slant
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "オブリック"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ウルトラ・コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "エクストラ・コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "セミ・コンデンス"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "セミ・エクスパンド"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "エクスパンド"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "エクストラ・エクスパンド"
# Font Width
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ウルトラ・エクスパンド"
# Font Spacing
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "モノスペース"
# Font Spacing
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "キャラクタセル"
# Font Spacing
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "プロポーショナル"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本ラテン文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ラテン-1 追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ラテン文字拡張 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ラテン文字拡張 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 拡張 (国際音声記号)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "ギリシャ文字とコプト文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "キリル文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "アラビア文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
# N'Ko
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "ンコ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Lao"
msgstr "ラーオ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Myanmar"
msgstr "ビルマ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "エチオピア文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統合カナダ先住民音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバンワ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ・レ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ・ルー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "クメール記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "表音拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "表音拡張追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ラテン文字拡張追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Greek Extended"
msgstr "ギリシャ文字拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般的な句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上付き文字と下付き文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "合成可能な記号用ダイアクリティカルマーク"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Arrows"
msgstr "矢印"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "数学演算子"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "その他の技術用記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Control Pictures"
msgstr "制御文字用記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光学式文字認識"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "囲み英数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Box Drawing"
msgstr "罫線素片"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Block Elements"
msgstr "ブロック要素"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何学模様"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Dingbat
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Dingbats"
msgstr "装飾文字 (Dingbat)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "その他の数学記号 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "矢印追加 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Braille Patterns"
msgstr "ブライユ点字図形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "矢印追加 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "その他の数学記号 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "数学演算子追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "その他の記号と矢印"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ラテン文字拡張 C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "グルジア文字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "エチオピア文字拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "句読点追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK 部首追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙部首"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "漢字構成記述文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK 記号と句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "ハングル互換字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Kanbun"
msgstr "漢文用記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符号 (ボポモフォ) 拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK 字画"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "カタカナ表音拡張"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK 囲み文字と月"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK 互換文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "易経の六十四卦記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK 統合漢字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Syllables"
msgstr "イ音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Yi Radicals"
msgstr "イ文字部首"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "声調記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ラテン文字拡張 D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティ・ナグリ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ハングル音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Surrogates"
msgstr "上位サロゲート"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "私用の上位サロゲート"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Low Surrogates"
msgstr "下位サロゲート"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Private Use Area"
msgstr "私用領域"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK 互換漢字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "アルファベット表示形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "アラビア表示形 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Variation Selectors"
msgstr "異体字セレクタ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Vertical Forms"
msgstr "縦書き用句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "合成可能な半記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK 互換形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小字形変種"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "アラビア表示形 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Specials"
msgstr "特殊用途"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線文字 B 音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線文字 B 表意文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "エーゲ数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古代ギリシャ数字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Italic"
msgstr "オールドイタリック"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Gothic_alphabet
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト楔形文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Deseret_alphabet
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Deseret"
msgstr "ディザレット・アルファベット"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Shavian_alphabet
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Shavian"
msgstr "ショー・アルファベット"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマン文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Vithkuqi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207
msgid "Latin Extended-F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "キプロス音節文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:172
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Old Uyghur"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:171
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:174
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "楔形文字の数字と句読点"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tangsa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Kana Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Znamenny Musical Notation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "ビザンチン音楽記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音楽記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古代ギリシャ音楽記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "大玄経記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "算木"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "数学英数字記号"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Latin Extended-G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Toto"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 viewpart/UnicodeScripts.h:170
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:329
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:330
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK 統合漢字拡張 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:331
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:332
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:333
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:334
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:335
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK 互換漢字追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:336
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:337
msgid "Tags"
msgstr "言語タグ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:338
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "異体字セレクタ追加"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:339
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "私用領域追加 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:340
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "私用領域追加 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "ブライユ点字図形"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cypro Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inherited"
msgstr "継承されたもの"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
# N'Ko
#: viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nko"
msgstr "ンコ文字"
# Phags-pa
#: viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Phags Pa"
msgstr "パスパ文字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:173
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"