mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1000 lines
30 KiB
Text
1000 lines
30 KiB
Text
# Translation of ark into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2004, 2005, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:34-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
|
|
msgid "Extracting file..."
|
|
msgstr "ファイルを展開しています..."
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
|
|
msgid "Source archive"
|
|
msgstr "ソースアーカイブ"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "行き先"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:151
|
|
msgid "The following files could not be extracted:"
|
|
msgstr "以下のファイルを展開できませんでした:"
|
|
|
|
#: app/batchextract.cpp:170
|
|
msgid "There was an error during extraction."
|
|
msgstr "展開中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "ここに展開"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:40
|
|
msgid "Ark"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:41
|
|
msgid "KDE Archiving tool"
|
|
msgstr "KDE アーカイブツール"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:43
|
|
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2011, 大勢の Ark 開発者"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:48
|
|
msgid "Raphael Kubo da Costa"
|
|
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:49
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:51
|
|
msgid "Harald Hvaal"
|
|
msgstr "Harald Hvaal"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
|
|
msgid "Former Maintainer"
|
|
msgstr "以前のメンテナ"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:54
|
|
msgid "Henrique Pinto"
|
|
msgstr "Henrique Pinto"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:57
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:58
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "以前のメンテナ"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:60
|
|
msgid "Georg Robbers"
|
|
msgstr "Georg Robbers"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:63
|
|
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:66
|
|
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:69
|
|
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:72
|
|
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
|
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:75
|
|
msgid "Robert Palmbos"
|
|
msgstr "Robert Palmbos"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:79
|
|
msgid "Bryce Corkins"
|
|
msgstr "Bryce Corkins"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:80
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:82
|
|
msgid "Liam Smit"
|
|
msgstr "Liam Smit"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:83
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
msgstr "アイデア、アイコンの手伝い"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:85
|
|
msgid "Andrew Smith"
|
|
msgstr "Andrew Smith"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:86
|
|
msgid "bkisofs code"
|
|
msgstr "bkisofs コード"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:93
|
|
msgid "URL of an archive to be opened"
|
|
msgstr "開くアーカイブの URL"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
|
|
msgstr "操作 (展開/追加) のオプションを指定するためのダイアログを表示します。"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
|
|
msgstr "展開先のフォルダ。指定がなければ現在のパスを使用します。"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:96
|
|
msgid "Options for adding files"
|
|
msgstr "ファイル追加のオプション"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
|
|
"when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザにアーカイブのファイル名を尋ね、指定されたファイルを追加します。操作が"
|
|
"完了したらプログラムを終了します。"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
|
|
"Quit when finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたファイルを <placeholder>ファイル名</placeholder> に追加します。アー"
|
|
"カイブが存在しなければ作成します。操作が完了したらプログラムを終了します。"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
|
|
"to this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"最初のエントリの場所にカレントディレクトリを変更し、そこからの相対位置に他の"
|
|
"すべてのエントリを追加します。"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
|
|
"tar.gz, zip or any other supported types)"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択された拡張子 (例: rar, tar.gz, zip その他のサポートされているフォーマッ"
|
|
"ト) を付けて自動的にファイル名を生成します。"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:101
|
|
msgid "Options for batch extraction:"
|
|
msgstr "一括展開のオプション:"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
|
|
"if more than one url is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"通常のダイアログの代わりに一括操作用のインターフェースを使用します。複数の "
|
|
"URL が与えられた場合、暗示的にこのオプションが指定されます。"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
|
|
msgstr "与えられた最初のファイルのパスを行き先の引数に設定します。"
|
|
|
|
#: app/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
|
|
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブの中身を読み取って、単一フォルダのアーカイブでなければアーカイブ名"
|
|
"と同名のサブフォルダを作成します。"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ark の KPart コンポーネントが見つかりません。インストールを確認してください。"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:161
|
|
msgctxt "action, to open an archive"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "開く"
|
|
|
|
#: app/mainwindow.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"クリックしてアーカイブを開きます。最近開いたアーカイブを開くにはクリックして"
|
|
"保持します。"
|
|
|
|
# @info:tooltip
|
|
#: app/mainwindow.cpp:163
|
|
msgid "Open an archive"
|
|
msgstr "アーカイブを開きます"
|
|
|
|
#: kerfuffle/adddialog.cpp:63
|
|
msgid "Compress to Archive"
|
|
msgstr "アーカイブに圧縮"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128
|
|
msgid "No input files were given."
|
|
msgstr "入力ファイルが与えられていません。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
|
|
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブのファイル名を指定するか、引数 <icode>--autofilename</icode> と拡張"
|
|
"子 (例: rar, tar.gz) を指定する必要があります。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
|
|
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいアーカイブの作成に失敗しました。権限が不足しているのかもしれません。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173
|
|
msgid "It is not possible to create archives of this type."
|
|
msgstr "この種類のアーカイブを作成することはできません。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"PATH にプログラム <command>%1</command> を見つけることができませんでした。"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"PATH にプログラム <command>%1</command> を見つけることができませんでした。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:530 kerfuffle/cliinterface.cpp:570
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "パスワードが違います。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:537 kerfuffle/cliinterface.cpp:577
|
|
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
|
|
msgstr "予期しないエラーにより展開に失敗しました。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "展開"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
|
|
msgid "Extract multiple archives"
|
|
msgstr "複数のアーカイブを展開"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
|
|
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
|
|
msgstr "サブフォルダの名前にスラッシュ (/) を含めることはできません。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
|
|
"extract here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ <filename>%1</filename> は既に存在します。本当にここに展開しますか?"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Folder exists"
|
|
msgstr "フォルダは存在します"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Extract here"
|
|
msgstr "ここに展開"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
|
|
msgstr "フォルダ <filename>%1</filename> を作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> は既に存在しますが、フォルダではありません。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
|
|
msgid "Please check your permissions to create it."
|
|
msgstr "それを作成する権限があるか確認してください。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
|
|
msgid "Loading archive..."
|
|
msgstr "アーカイブを読み込み中..."
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
|
|
msgid "Extracting all files"
|
|
msgstr "すべてのファイルを展開"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
|
|
msgid "Extracting one file"
|
|
msgid_plural "Extracting %1 files"
|
|
msgstr[0] "1 ファイルを展開"
|
|
msgstr[1] "%1 ファイルを展開"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
|
|
msgid "Adding a file"
|
|
msgid_plural "Adding %1 files"
|
|
msgstr[0] "1 ファイルを追加"
|
|
msgstr[1] "%1 ファイルを追加"
|
|
|
|
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
|
|
msgid "Deleting a file from the archive"
|
|
msgid_plural "Deleting %1 files"
|
|
msgstr[0] "ファイルをアーカイブから削除"
|
|
msgstr[1] "%1 ファイルをアーカイブから削除"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:97
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "ファイルは既に存在します"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
|
|
"password to extract the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブ <filename>%1</filename> はパスワードで保護されています。展開するに"
|
|
"はパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: kerfuffle/queries.cpp:181
|
|
msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
msgstr "パスワードが違います。やり直してください。"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:393
|
|
msgctxt "Name of a file inside an archive"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:395
|
|
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:397
|
|
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
|
|
msgid "Compressed"
|
|
msgstr "圧縮サイズ"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:399
|
|
msgctxt "Compression rate of file"
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "圧縮率"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:401
|
|
msgctxt "File's owner username"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:403
|
|
msgctxt "File's group"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
# カラムのヘッダなので「パーミッション」にすると長すぎる?
|
|
#: part/archivemodel.cpp:405
|
|
msgctxt "File permissions"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:407
|
|
msgctxt "CRC hash code"
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:409
|
|
msgctxt "Compression method"
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "圧縮方式"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:412
|
|
msgctxt "File version"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:414
|
|
msgctxt "Timestamp"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:416
|
|
msgctxt "File comment"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: part/archivemodel.cpp:418
|
|
msgctxt "Unnamed column"
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:66
|
|
msgid "Closing preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:67
|
|
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Preview File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Preview as Text"
|
|
msgstr "テキストとしてプレビュー"
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
|
|
"you want to try to view it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/arkviewer.cpp:157
|
|
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
|
|
msgstr "内部ビューアはこのファイルのプレビューを表示できません。"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:68
|
|
msgid "No archive loaded"
|
|
msgstr "アーカイブが読み込まれていません"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:117
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "シンボリックリンク"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:122
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "サイズ不明"
|
|
|
|
#: part/infopanel.cpp:144
|
|
msgid "One file selected"
|
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|
msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
|
|
msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
|
|
|
|
# dummy markup
|
|
#: part/infopanel.cpp:192
|
|
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<i></i>タイプ: %1<br/>"
|
|
|
|
# dummy markup
|
|
#: part/infopanel.cpp:195
|
|
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<i></i>所有者: %1<br/>"
|
|
|
|
# dummy markup
|
|
#: part/infopanel.cpp:199
|
|
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<i></i>グループ: %1<br/>"
|
|
|
|
# dummy markup
|
|
#: part/infopanel.cpp:203
|
|
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
|
|
msgstr "<i></i>ターゲット: %1<br/>"
|
|
|
|
# dummy markup
|
|
#: part/infopanel.cpp:207
|
|
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
|
|
msgstr "<i></i>パスワード保護: あり<br/>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:240
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show information panel"
|
|
msgstr "情報パネルを表示"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:249
|
|
msgctxt "open a file with external program"
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:251
|
|
msgid "Click to open the selected file with an external program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:255
|
|
msgctxt "to preview a file inside an archive"
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "プレビュー(&V)"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:257
|
|
msgid "Click to preview the selected file"
|
|
msgstr "クリックして選択したファイルをプレビューします"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:263
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "展開(&X)"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
|
|
"all files or just the selected ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"クリックして展開ダイアログを開きます。すべてのファイルを展開するか選択した"
|
|
"ファイルのみを展開するかを指定できます。"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:272
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
msgstr "ファイルを追加(&F)..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:273
|
|
msgid "Click to add files to the archive"
|
|
msgstr "クリックしてアーカイブにファイルを追加します"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:279
|
|
msgid "Add Fo&lder..."
|
|
msgstr "フォルダを追加(&L)..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:280
|
|
msgid "Click to add a folder to the archive"
|
|
msgstr "クリックしてアーカイブにフォルダを追加します"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:286
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "削除(&L)"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:288
|
|
msgid "Click to delete the selected files"
|
|
msgstr "クリックして選択したファイルを削除します"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:319
|
|
msgid "Extract To..."
|
|
msgstr "場所を指定して展開..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:326
|
|
msgid "Quick Extract To..."
|
|
msgstr "クイック展開..."
|
|
|
|
#: part/part.cpp:389
|
|
msgid "ArkPart"
|
|
msgstr "ArkPart"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:401
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
|
|
"it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。代わりにそれを開きますか?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "ファイルは存在します"
|
|
|
|
# answerYes
|
|
#: part/part.cpp:408
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:416
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
|
|
msgstr "アーカイブ <filename>%1</filename> が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Opening Archive"
|
|
msgstr "アーカイブを開けません"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Archive Type"
|
|
msgstr "アーカイブの種類を判断できません"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
|
|
"choose another archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名からアーカイブの種類を判断できませんでした。\n"
|
|
"\n"
|
|
"下から正しいアーカイブの種類を選択してください。"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:452
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unable to Determine Archive Type"
|
|
msgstr "アーカイブの種類を判断できません"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
|
|
">Please choose the correct archive type below."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名からアーカイブの種類を判断できませんでした。\n"
|
|
"\n"
|
|
"下から正しいアーカイブの種類を選択してください。"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
|
|
"capable of handling the file was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブ <filename>%1</filename> を開けませんでした。このファイルを扱えるラ"
|
|
"イブラリが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:504
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
|
|
"<message>%2</message>"
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブ <filename>%1</filename> の読み取りに失敗しました: エラー <message>"
|
|
"%2</message>"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:835
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "ファイルを追加"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:843
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "フォルダを追加"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872
|
|
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "これらのファイルを削除すると元に戻せません。本当によろしいですか?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:873
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "ファイルを削除"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:919
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブ <filename>%1</filename> は既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:933
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
|
|
"location. The archive does not exist anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブ <filename>%1</filename> を指定された場所にコピーできません。アーカ"
|
|
"イブはもう存在しません。"
|
|
|
|
#: part/part.cpp:945
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
|
|
"another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブを <filename>%1</filename> に保存できませんでした。他の場所に保存し"
|
|
"てみてください。"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:67
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:94
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
|
|
msgstr "アーカイブ <filename>%1</filename> を読み取りのために開けませんでした"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:110
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
|
|
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> がアーカイブに見つかりません"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "ディレクトリ <filename>%1</filename> の作成に失敗しました"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "アーカイブ <filename>%1</filename> を書き込みのために開けませんでした"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:251
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ <filename>%1</filename> をアーカイブに追加できませんでした"
|
|
|
|
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:259
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
|
|
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> をアーカイブに追加できませんでした"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:105
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:171
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"アーカイブ <filename>%1</filename> を開けませんでした。libarchive が扱えない"
|
|
"ファイルです。"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:129
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
|
|
msgstr "アーカイブの読み取りに失敗しました: <message>%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:354
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:596
|
|
msgid "The archive reader could not be initialized."
|
|
msgstr "アーカイブの読み取りコンポーネントを初期化できませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:367
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:609
|
|
msgid "The source file could not be read."
|
|
msgstr "ソースファイルを読み取れませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:374
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:615
|
|
msgid "The archive writer could not be initialized."
|
|
msgstr "アーカイブの書き込みコンポーネントを初期化できませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:504
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:681
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
|
|
"message>"
|
|
msgstr "圧縮の設定に失敗しました: <message>%1</message>"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:499
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:676
|
|
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
|
|
msgstr "Ark は %1 圧縮方式をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:511
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
|
|
"%1</message>"
|
|
msgstr "アーカイブを書き込みのために開けませんでした: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:866
|
|
msgctxt "@info Error in a message box"
|
|
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Ark は <filename>%1</filename> を展開できませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
|
|
msgstr "Ark は <filename>%1</filename> を展開のために開けませんでした。"
|
|
|
|
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
|
|
msgstr "展開中に <filename>%1</filename> の読み取りでエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
|
|
#. i18n: ectx: Menu (action)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Action"
|
|
msgstr "アクション(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/ark_part.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "設定(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "メインツールバー"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Files/Folders to Compress"
|
|
msgstr "圧縮するファイル/フォルダ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Extra Compression Options"
|
|
msgstr "圧縮の追加オプション"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Easter egg for the developers:\n"
|
|
"This is where future versions will have extra compression options for the "
|
|
"various compression interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Extraction Dialog"
|
|
msgstr "展開ダイアログ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Extract All Files"
|
|
msgstr "すべてのファイルを展開"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "&Extraction into subfolder:"
|
|
msgstr "サブフォルダに展開(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Open &destination folder after extraction"
|
|
msgstr "展開後に行き先フォルダを開く(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Close &Ark after extraction"
|
|
msgstr "展開後に Ark を閉じる(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "&Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "展開するときにパスを保持する(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "&Automatically create subfolders"
|
|
msgstr "自動的にサブフォルダを作成する(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "展開"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "&Selected files only"
|
|
msgstr "選択したファイルのみ(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "All &files"
|
|
msgstr "すべてのファイル(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Job Tracker"
|
|
msgstr "ジョブの追跡"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "<b>Job Description</b>"
|
|
msgstr "ジョブの説明"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Some Information about the job"
|
|
msgstr "ジョブに関する情報"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Information Panel"
|
|
msgstr "情報パネル"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "未知のファイルタイプ"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Metadata Label"
|
|
msgstr "メタデータラベル"
|
|
|
|
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "ActionsLabel"
|
|
msgstr "アクションラベル"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
msgstr "展開後に行き先フォルダを開く"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
msgid "Close Ark after extraction"
|
|
msgstr "展開後に Ark を閉じる"
|
|
|
|
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Preserve paths when extracting"
|
|
msgstr "展開するときにパスを保持する"
|