kde-l10n/he/messages/kdelibs/libplasma.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

500 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to hebrew
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2012, 2013.
# Avi Sand <avisand@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "הפונקציה ()animation מקבלת ארגומנט אחד"
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "הסוג %1 הוא לא סוג אנימציה מוכר"
#: applet.cpp:245
msgid "Script initialization failed"
msgstr "אתחול של התסריט נכשל"
#: applet.cpp:409
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "אין אפשרות לטעון את הפקד"
#: applet.cpp:805
msgid "Panel"
msgstr "לוח"
#: applet.cpp:807
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: applet.cpp:812
msgid "Unknown Widget"
msgstr "פקד לא ידוע"
#: applet.cpp:853 applet.cpp:2274 applet.cpp:2275
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: applet.cpp:1039
msgid "Configure..."
msgstr "הגדר..."
#: applet.cpp:1090
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"
#: applet.cpp:1098
msgid "&Yes"
msgstr "&כן"
#: applet.cpp:1105
msgid "&No"
msgstr "&לא"
#: applet.cpp:1112
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: applet.cpp:1149
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: applet.cpp:1546
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "הפוך וידג'ט %1 לפעיל"
#: applet.cpp:1684
msgid "Widget Settings"
msgstr "הגדרות וידג'ט"
#: applet.cpp:1691
msgid "Remove this Widget"
msgstr "הסר וידג'ט זה"
#: applet.cpp:1698
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "הפעל את היישום המשויך"
#: applet.cpp:1874
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: applet.cpp:1874
msgid "%1 Settings"
msgstr "הגדרות של %1"
#: applet.cpp:1958
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "הגדרות של %1"
#: applet.cpp:1966
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: applet.cpp:1967
msgid "Application Launchers"
msgstr "משגר יישומים"
#: applet.cpp:1968
msgid "Astronomy"
msgstr "אסטרונומיה"
#: applet.cpp:1969
msgid "Date and Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: applet.cpp:1970
msgid "Development Tools"
msgstr "כלי פיתוח"
#: applet.cpp:1971
msgid "Education"
msgstr "חינוך"
#: applet.cpp:1972
msgid "Environment and Weather"
msgstr "סביבה ומזג־האוויר"
#: applet.cpp:1973
msgid "Examples"
msgstr "דוגמאות"
#: applet.cpp:1974
msgid "File System"
msgstr "מערכת־קבצים"
#: applet.cpp:1975
msgid "Fun and Games"
msgstr "כיף ומשחקים"
#: applet.cpp:1976
msgid "Graphics"
msgstr "עיצוב"
#: applet.cpp:1977
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: applet.cpp:1978
msgid "Mapping"
msgstr "מיפוי"
#: applet.cpp:1979
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: applet.cpp:1980
msgid "Multimedia"
msgstr "מולטימדיה"
#: applet.cpp:1981
msgid "Online Services"
msgstr "שירותים ברשת"
#: applet.cpp:1982
msgid "Productivity"
msgstr "פרודוקטיביות"
#: applet.cpp:1983
msgid "System Information"
msgstr "מידע אודות המערכת"
#: applet.cpp:1984
msgid "Utilities"
msgstr "שירותיות מערכת"
#: applet.cpp:1985
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "חלונות ומשימות"
#: applet.cpp:2028
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"
#: applet.cpp:2612 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "הסר את %1"
#: applet.cpp:2617 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "הגדרות של %1"
#: applet.cpp:2658
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "אין אפשרות ליצור מנוע ScriptEngine %1 עבור וידג'ט %2."
#: applet.cpp:2663
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את מנוע ScriptEngine %1 עבור וידג'ט %2. "
#: applet.cpp:2817
msgid "This object could not be created."
msgstr "אין אפשרות ליצור את האובייקט."
#: applet.cpp:2821
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "לא ניתן היה ליצור את האובייקט מהסיבה: <p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "פעולת ContainmentActions לא ידועה"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "הסר לוח זה"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "הוסף וידג'טים..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "הוידג'ט הבא"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "הוידג'ט הקודם"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "אפשרויות של %1"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."
msgstr "משיג את סוג הקובץ"
#: containment.cpp:1464
msgid "Widgets"
msgstr "וידג'טים"
#: containment.cpp:1477
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: containment.cpp:1481
msgid "Wallpaper"
msgstr "רקע"
#: containment.cpp:1984
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "הסר את %1"
#: containment.cpp:1988
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "האם באמת ברצונך להסיר את %1?"
#: containment.cpp:2102
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "אין אפשרות למצוא את רכיב המבוקש: %1"
#: containment.cpp:2281
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "יש צורף להגדיר את התוסף הזה "
#: corona.cpp:676 corona.cpp:816
msgid "Lock Widgets"
msgstr "נעל וידג'טים"
#: corona.cpp:676
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "בטל נעילת וידג'טים"
#: corona.cpp:828
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "הגדרות של קיצור דרך"
#: dataengine.cpp:449 dataengine.cpp:455
msgid "Unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "הצג קבוצה זו."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "הסתר קבוצה זו."
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Expand this widget"
msgstr "הרחב וידג'ט זה"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Collapse this widget"
msgstr "הקטן וידג'ט זה"
#: extenders/extenderitem.cpp:928
msgid "Reattach"
msgstr "חבר מחדש"
#: extenders/extenderitem.cpp:954
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "לא תקין"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההפעלה של היישום המשויך עם וידג'ט זה."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:219
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: private/packages.cpp:46
msgid "Themed Images"
msgstr "תמונות בעלות ערכת נושא"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "הגדרות תצורה"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "מנשק משתמש"
#: private/packages.cpp:60
msgid "Data Files"
msgstr "קבצי נתונים"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Executable Scripts"
msgstr "תסריט בר הרצה"
#: private/packages.cpp:67
msgid "Translations"
msgstr "תרגום"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "קובץ הגדרות UI ראשי"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "קובץ הגדרות XML"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87
msgid "Main Script File"
msgstr "קובץ הגדרות ראשי"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "תצורת ברירת מחדל"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:108
msgid "Animation scripts"
msgstr "תסריטי אנימציות"
#: private/packages.cpp:95
msgid "Images for dialogs"
msgstr "תמונות עבור תיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:98 private/packages.cpp:100
msgid "Generic dialog background"
msgstr "רקע כללי עבור תיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:103 private/packages.cpp:105
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "ערכת נושא עבור חלון היציאה מהמערכת"
#: private/packages.cpp:107
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "חבילות רקע"
#: private/packages.cpp:110 private/packages.cpp:174
msgid "Images for widgets"
msgstr "תמונות עבור וידג'טים"
#: private/packages.cpp:113 private/packages.cpp:115
msgid "Background image for widgets"
msgstr "תמונת רקע עבור הלוחות"
#: private/packages.cpp:118 private/packages.cpp:120
msgid "Analog clock face"
msgstr "תמונת רקע של שעון מחוגים"
#: private/packages.cpp:123 private/packages.cpp:125
msgid "Background image for panels"
msgstr "תמונת רקע עבור הלוחות"
#: private/packages.cpp:128 private/packages.cpp:130
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "תמונת רקע עבור וידג'טים של גרפים"
#: private/packages.cpp:133 private/packages.cpp:135
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "תמונת רקע עבור וידג'טים של גרפים לרקע לצבעים נמוכים"
#: private/packages.cpp:137
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "תמונות לא שקופות לתיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "רקע כללי לא שקוף עבור תיבות שיחה"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "ערכת נושא לא שקופה עבור חלון יציאה מהמערכת"
#: private/packages.cpp:149
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "תמונות לא שקופות עבור וידג'טים"
#: private/packages.cpp:152 private/packages.cpp:154
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "תמונות רקע לא שקופות עבור הלוחות"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:159
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "תמונת רקע אטומה לתיאורים"
#: private/packages.cpp:162
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "תמונות בעלות צבע נמוך עבור תיבות השיחה"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "רקע בעל צבע נמוך לדיאלוג כללי"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון היציאה מהמערכת"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון הלוחות"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור רקע שעון המחוגים"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור חלון הלוחות"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "תמונת רקע בעלת צבע נמוך עבור וידג'טים של גרפים"
#: private/packages.cpp:197 private/packages.cpp:199
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "תמונת רקע ירודת עומק צבע לתיאורים"
#: private/packages.cpp:201
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "קובץ הגדרות של KColorScheme"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Screenshot"
msgstr "צילום־מסך"
#: private/packages.cpp:265 private/packages.cpp:317
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "קובץ רקע מומלץ"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "שירות לא תקין (null), אין אפשרות לבצע פעולות."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "חפש מילה"
#: wallpaper.cpp:193
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "רקע לא־ידוע"