kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

2715 lines
67 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas &Principal"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Desexa instalar a(s) fonte(s) tipográfica(s) para uso persoal (só para "
"vde.), ou para todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Onde instalar"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Instalador sinxelo de fontes tipográficas"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fai que o diálogo sexa transitorio para un programa X especificado por winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL para instalar"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Estase a cancelar..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Impresor de fontes tipográficas"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impresor sinxelo de fontes tipográficas"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Índice de tamaños para imprimir os tipos"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"A fonte tipográfica a imprimir, especificada como «Familia,Estilo» onde "
"estilo é un número decimal de 24 bits composto como: "
"<peso><ancho><inclinación>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Eliminar o ficheiro que contén a lista de tipos para imprimir"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Escolla o tipo de letra para vela"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de fontes tipográficas"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor sinxelo de fontes tipográficas"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fontes tipográficas duplicadas"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Estanse a buscar tipos duplicados. Agarde por favor..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Non se atoparon tipos de letra duplicadas."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Borrar os ficheiros marcados"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Atopouse %1 tipo de letra duplicada."
msgstr[1] "Atopáronse %1 tipos de letra duplicadas."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Desexa realmente borrar:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Desexa realmente borrar:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Desexa cancelar a procura de tipos de letra?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Tipo de letra/Ficheiro"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Ligazóns a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Abrir no visor de tipos de letra"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Desmarcar para borrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marcar para borrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Desexa abrir o tipo de letra no visor?"
msgstr[1] "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Indicar o criterio"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Fundición"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Coincidencia de FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro "
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Localización do ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Esta columna mostra o estado da familia de tipos, e dos estilos individuais "
"do tipo."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta lista mostra as fontes tipográficas que ten instaladas. Os tipos "
"están agrupados segundo a familia, e o número entre corchetes representa o "
"número de estilos que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en</p> "
"<ul><li>Times [4] <ul><li>Normal</li> <li>Normal</li> <li>Negriña</li> "
"<li>Negriña itálica</li> <li>Itálica</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...e %1 máis"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos os tipos de letra"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipos de letra persoais"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipos de letra do sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente eliminar «<b>%1</b>»?</p><p><i>Isto só eliminará o "
"grupo, non os tipos de letra reais.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar un grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Todas as fontes tipográficas</i> contén todos os tipos de letra que "
"ten instalados no sistema.</li> <li><i>Sen clasificar</i> contén todos os "
"tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Todas as fontes tipográficas</i> contén todas as fontes tipográficas "
"que ten instaladas no sistema, tanto de «Sistema» como «Persoais».</li> "
"<li><i>Sistema</i> contén todas as fontes tipográficas que están instaladas "
"no sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).</li> <li><i>Persoal</i> "
"contén as fontes tipográficas para uso proprio.</li><li><i>Sen clasificar</"
"i> contén todas as fontes tipográficas que aínda non fosen postos nun grupo "
"«Personalizado».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupos de fontes tipográficas</h3><p>Esta lista mostra os grupos de "
"fontes dispoñíbeis no seu sistema. Hai 2 tipos principais de fontes "
"tipográficas: <ul><li><b>Estándar</b> son grupos especiais usados polo "
"xestor de fontes.<ul>%1</ul></li><li><b>Personalizado</b> son grupos criados "
"por si. Para engadir unha familia de fontes tipográficas a un destes grupos "
"simplemente arrástrea da lista de fontes, e déixea no grupo que desexe. Para "
"retirar unha familia dun grupo, arrástrea para o grupo «Todas as fontes "
"tipográficas».</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Xa existe un grupo chamado <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o nome..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Engadir a «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Eliminar deste grupo."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Mover ao cartafol persoal."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Mover ao cartafol do sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Cancelar?</h3><p>Desexa realmente cancelar?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rematou</h3><p>Lembre que calquera programa aberto precisará ser "
"reiniciado para que se note calquera mudanza.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Estase a instalar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Estase a desinstalar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Estase a activar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Estase a actualizar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Estase a eliminar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Estase a desactivar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo. Agarde por favor..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a infraestrutura."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "A infraestrutura morreu pero foi reiniciada. Ténteo de novo."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Erro</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Saltar automaticamente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Non foi posíbel obter <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Ténteo de novo.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> é un tipo de letra bitmap, que foron desactivados no sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> non é unha fonte tipográfica."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Fallou o inicio do daemon do sistema.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> xa existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<b>%1</b> non existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Permiso negado<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Acción non soportada.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Fallou a autenticación.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Houbo un erro inesperado mentres se procesaba: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Xestor de tipos de letra de KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvente e mantenedor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Procurar fontes tipográficas duplicadas..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Activar todos os tipos desactivados do grupo actual"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Desactivar todos os tipos activados do grupo actual"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Instalar tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Borrar todos os tipos escollidos"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Mudar o texto da vista previa..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de fontes tipográficas</h1><p> Este módulo permítelle "
"instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
"fontes tipográficas empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de "
"enderezo de Konqueror e mostraranse as fontes instaladas. Para instalar unha "
"fonte tipográfica, simplemente cópiea no cartafol.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de fontes tipográficas</h1><p> Este módulo permítelle "
"instalar fontes TrueType, Type1, e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
"fontes empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de "
"Konqueror e mostraranse as fontes tipográficas instaladas. Para instalar "
"unha fonte, simplemente cópiea no cartafol axeitado: «%1» para as súas "
"fontes, ou «%2» para as fontes de sistema (dispoñíbeis para todos os "
"usuarios).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Engadir tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Non se conseguiu gardar a lista de tipos para imprimir."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Non se conseguiu iniciar o impresor de tipos de letra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Non hai tipos imprimíbeis.\n"
"Só pode imprimir os tipos non bitmap e os tipos activados."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Non é posíbel imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Non escolleu nada para borrar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para borrar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Desexa realmente borrar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Borrar o tipo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Desexa realmente borrar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Desexa realmente borrar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Borrar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Estase a borrar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Non escolleu nada para mover."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Non hai nada para mover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente mover</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>desde <i>%2</i> a <i>%3</"
"i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Mover o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Desexa realmente mover este tipo de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Desexa realmente mover estes %1 tipos de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Mover os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Estase a mover o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar o grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Non hai ningún ficheiro?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Fallou a abertura de %1 para escribir nel"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Por favor, escriba o nome do novo grupo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Texto de previsualización"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Por favor, escriba o novo texto:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Non hai tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 tipo de letra"
msgstr[1] "%1 tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activadas:</td><td>%1</td></tr> <tr><td align="
"\"right\">Desactivadas:</td><td>%2</td></tr> <tr><td align=\"right"
"\">Parcialmente activadas:</td><td>%3</td></tr> <tr><td>Total:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activadas:</td><td>%1</td></tr> <tr><td align="
"\"right\">Desactivadas:</td><td>%2</td></tr> <tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Estase a procurar por ficheiros asociados..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Estanse a examinar os ficheiros..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Estanse a procurar ficheiros adicionais para instalar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Estanse a procurar ficheiros asociados con %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Estanse a instalar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Non escolleu nada para activar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Non escolleu nada para desactivar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Non hai nada para activar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Non hai nada para desactivar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Desexa realmente activar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Desexa realmente desactivar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente activar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</b>»?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Desexa realmente desactivar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Activar o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Desactivar o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Desexa realmente activar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Desexa realmente habilitar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Desexa realmente desactivar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Desexa realmente desactivar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Desexa realmente activar esta fonte do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Desexa realmente activar estas %1 fontes do grupo«<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Desexa realmente desactivar esta fonte do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Desexa realmente desactivar estas %1 fontes do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Activar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Desactivar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Estase a activar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Estase a desactivar o(s) tipo(s) de letra..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Fervenza"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só se poden instalar fontes en «%1» ou en «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n"
"Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Non é posíbel copiar tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Non é posíbel mover tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Só se poden borrar tipos de letra."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra de «%1» ou de «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Especifique «%1» ou «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Non se soporta ningún método especial."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Non se conseguiu iniciar o daemon do sistema"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Morreu a infraestrutura"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estes foron desactivados no sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 non é un tipo de letra."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar todos os ficheiros asociados con %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑnOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Non se atopou ningún carácter."
# Trasno: Miudiño chove sobre da lama na que afogan os meus zapatos
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Pero non amádeme. Non lédeme. Eu non teño outra bandeira que as túas "
"bragas \n"
"nin máis patria teño que as túas bágoas. E ámote somente con todo o que "
"teño \n"
"(Claudio Rodríguez Fer, en «Extrema europa», 1996, ed. Positivas s.l.)"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: Non foi posíbel determinar o nome do tipo."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 píxel]"
msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, Control"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, Formato"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, Non asinado"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, Uso privado"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, Substituto"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Carta, Minúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Carta, Modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Carta, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Carta, Título"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Carta, Maiúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Sinal, combinación de espazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Sinal, Anexar"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Sinal, Non separación"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, Díxito decimal"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, Carta"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuación, Conector"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuación, Trazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuación, Pechar"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuación, Aspas finais"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuación, Aspas iniciais"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuación, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuación, Abrir"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, Divisa"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, Modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, Matemático"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, Liña"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, Parágrafo"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, Espazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entidade decimal de XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostrar a cara:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar o texto..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Non foi posíbel ler o tipo de letra."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Texto da vista previa"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Por favor, escriba o novo texto:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Sen información</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Previsualizar o tipo de letra"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Vista previa estándar"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Todos os caracteres"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloque unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Escritura unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Estreita"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi negriña"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi negriña"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra negriña"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra negriña"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Condensada"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semicondensada"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semiexpandida"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Monoespaciada"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "Cela de carácter"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino básico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento de Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Ampliado-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Ampliado-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensións IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e Copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento cirílico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento árabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagárico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento etíope"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Runic"
msgstr "Runas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Buxinés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino ampliado adicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación xeral"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices e subíndices"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de divisas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de número"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Símbolos técnicos diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imaxes de control"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Símbolos alfanuméricos pechados"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Box Drawing"
msgstr "Debuxo de caixa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas xeométricas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Dingbats"
msgstr "Viñetas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frechas adicionais - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padróns de Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frechas adicionais - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e frechas diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino ampliado-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento de xeorxiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuación adicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Suplemento de radicais CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatíbel con hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Trazos CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de hexagrama yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letra modificadoras do ton"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino ampliado - D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos altos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos altos de uso privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos baixos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de presentación alfabética"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de presentación árabe - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectores de variación"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinacións de medias marcas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de formas pequenas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de presentación árabe - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabario linear B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas lineares B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Número exeos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números do grego antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Shavian"
msgstr "Shavico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Vithkuqi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207
msgid "Latin Extended-F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabario chipriota"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:172
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Old Uyghur"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:171
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:174
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Números e puntuación cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tangsa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Kana Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Znamenny Musical Notation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais bizantinos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antiga notación musical grega"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numerais de varela de contar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Latin Extended-G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Toto"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 viewpart/UnicodeScripts.h:170
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:329
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:330
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:331
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:332
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:333
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:334
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:335
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:336
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:337
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:338
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento de selectores de variación"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:339
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso privado adicional - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:340
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso privado adicional - B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixe canadense"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cypro Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:173
msgid "Yi"
msgstr "Yi"