kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 832d9e588d generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-11-16 06:22:47 +02:00

554 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krandr.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 08:13+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: krandrmodule.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"کارساز X شما تغییر اندازه و چرخش صفحه نمایش را پشتیبانی نمی‌کند. لطفاً به نسخه "
"۴.۳ یا بیشتر به‌روز رسانید. برای استفاده از این ویژگی به پسوند تغییر اندازه و "
"چرخش X )RANDR( نسخه ۱.۱ یا بیشتر نیاز دارید."
#: krandrtray.cpp:93
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "پسوند X مورد نیاز موجود نیست"
#: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "پرده %1"
#: krandrtray.cpp:133
msgid "Configure Display..."
msgstr "پیکربندی صفحه نمایش..."
#: krandrtray.cpp:151
msgid "Display"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:169
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Rotation: %1"
msgstr "جهت ناشناخته"
#: krandrtray.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: krandrtray.cpp:217
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Refresh: "
msgstr "بازآوری:"
#: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 هرتز"
#: krandrtray.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Rotation: "
msgstr "جهت ناشناخته"
#: krandrtray.cpp:269
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "پیکربندی پرده تغییر یافته است"
#: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429
msgid "Screen Size"
msgstr "اندازه پرده"
#: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#: krandrtray.cpp:329
msgid "Outputs"
msgstr "خروجیها"
#: krandrtray.cpp:345
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - اندازه پرده"
#: krandrtray.cpp:362
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451
msgid "Refresh Rate"
msgstr "میزان بازآوری"
#: krandrtray.cpp:399
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:417
msgid "Unify Outputs"
msgstr "خروجیهای یکسان"
#: krandrtray.cpp:605
msgid "Configure Display"
msgstr "پیکربندی صفحه نمایش"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "%1 ثانیه باقی‌مانده:"
#: legacyrandrscreen.cpp:138
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"پیکربندی جدید:\n"
"دقت: %1 x %2\n"
"جهت: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:143
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"پیکربندی جدید:\n"
"دقت: %1 x %2\n"
"جهت: %3\n"
"میزان بازآوری: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 هرتز"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "تغییر اندازه و چرخش"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "تغییر اندازه و چرخش کاربرد سینی سیستم"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(ح) ۲۰۰۷ Gustavo Pichorim Boiko و ۲۰۰۳-۲۰۰۲ Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "نویسنده اصلی"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "ثابتهای زیاد"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "کاربرد در آغاز نشست KDE به طور خودکار آغاز می‌شود"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:450
#, fuzzy
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr ""
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:68
msgid "Reset"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:131
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:146 randrconfig.cpp:191
msgid "%1 (Connected)"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:335
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:344
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr ""
#: randr.cpp:32
#, fuzzy
msgid "No Rotation"
msgstr "جهت ناشناخته"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "چپ )۹۰ درجه("
#: randr.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "سر و ته )۱۸۰ درجه("
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "راست )۲۷۰ درجه("
#: randr.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "انعکاس افقی"
#: randr.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "انعکاس عمودی"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "جهت ناشناخته"
#: randr.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Not Rotated"
msgstr "جهت ناشناخته"
#: randr.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "چرخش ۹۰ درجه خلاف جهت ساعت"
#: randr.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "چرخش ۱۸۰ درجه در خلاف جهت ساعت"
#: randr.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "چرخش ۲۷۰ درجه در خلاف جهت ساعت"
#: randr.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "انعکاس افقی و عمودی"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "انعکاس افقی و عمودی"
#: randr.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "به‌ طور افقی منعکس‌شده"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "به طور افقی منعکس‌شده"
#: randr.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "به طور عمودی منعکس‌شده"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "به طور عمودی منعکس‌شده"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "جهت ناشناخته"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "تأیید تغییر تنظیم صفحه نمایش"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&پذیرش پیکربندی‌"
#: randr.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&بازگشت به پیکربندی قبلی‌"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"پیکربندی پرده شما برای تنظیمات درخواست‌شده، تغییر یافته است. لطفاً، نشان دهید "
"که می‌خواهید این پیکربندی را حفظ کنید. پس از ۱۵ ثانیه صفحه نمایش به تنظیمات "
"قبلی شما برمی‌گردد."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "پسوند تغییر اندازه و چرخش X نسخه %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "تنظیمات تغییر اندازه و چرخش پرده"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، گزینه‌های تنظیم‌شده با برنامک سینی سیستم، هنگام آغاز "
"KDE، به جای این که موقت شوند، ذخیره و بارگذاری می‌شوند."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Settings for screen:"
msgstr "تنظیمات برای پرده:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"پرده‌ای که می‌خواهید تنظیماتش را تغییر دهید، می‌توان آن را با استفاده از این "
"فهرست پایین افت برگزید."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Screen size:"
msgstr "اندازه پرده:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"اندازه پرده شما را می‌توان از این فهرست پایین افت انتخاب کرد، در غیر این "
"صورت، به عنوان دقت شناخته می‌شود."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Refresh rate:"
msgstr "میزان بازآوری:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "میزان بازآوری پرده شما را می‌توان از این فهرست پایین افت انتخاب کرد."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "گزینه‌های این بخش به شما اجازه تغییر چرخش پرده را می‌دهد."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "جهت )درجه خلاف جهت ساعت("
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، تنظیمات اندازه و جهت هنگام آغاز KDE استفاده خواهد شد."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "اعمال تنظیمات هنگام راه‌اندازی KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "به کاربرد سینی اجازه تغییر تنظیمات راه‌اندازی را می‌دهد"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "پیکربندی خروجی"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "بازآوری:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "جهت:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "جهت ناشناخته"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr ""
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Unify outputs"
msgstr "خروجیهای یکسان"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Primary output:"
msgstr "خروجیهای یکسان"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Identify Outputs"
msgstr "خروجیهای یکسان"