kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/kcron.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

874 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:01+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "افزودن یا تغییر تکلیف Kcron"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&اجرا به عنوان:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&توضیح:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "اجرا در راه‌اندازی سیستم"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "اجرای هر روز"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "روزهای ماه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "ماهها"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "روزهای هفته"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "توصیف:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "قبل از ظهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "بعد از ظهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، برنامه‌ای اجرایی برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، برنامه اجرایی را جهت اجرا مرور کنید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف دارای پیکربندی معتبری است ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ماه« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، یا از بخش »روز ماه« یا »روز هفته« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ساعت« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »دقیقه« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "تنظیم همه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "مدخل اسم رمز برای شناسه کاربر »%1« یافت نشد"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "هنگام به‌روزرسانی crontab خطایی رخ داد."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr "،"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr "، "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "لغو پوشه آغازه پیش‌فرض."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "خروجی رایانامه برای حساب مشخص‌‌شده."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "لغو پوسته پیش‌فرض."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "پوشه‌هایی برای جستجوی پرونده‌های برنامه."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "متغیرها"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "هر روز "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "سه‌شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "چاپ &همه کاربران‌"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "در راه‌اندازی سیستم"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "هر روز "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr "، و "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "هر ماه "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "هر ماه "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "مه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "یکم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "دوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "سوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "چهارم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "پنجم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "ششم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "هفتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "هشتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "نهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "دهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "یازدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "دوازدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "سیزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "چهاردهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "پانزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "شانزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "هفدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "هجدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "نوزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "بیستم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "بیست و یکم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "بیست و دوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "بیست و سوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "بیست و چهارم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "بیست و پنجم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "بیست و ششم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "بیست و هفتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "بیست و هشتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "بیست و نهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "سی‌ام"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "سی و یکم"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "&توضیح:"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "گزینه‌های Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "چاپ cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "چاپ &همه کاربران‌"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "افزودن یا حذف متغیر Kcron"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&متغیر:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&مقدار:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، مقدار متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "تکالیف"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "شنبه"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: src/tasksWidget.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "بدون تکلیف..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&تغییر..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود"
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: src/tasksWidget.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "اکنون &اجرا‌ شود‌"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "&فعال‌"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "متغیرها"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "متغیرها"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "تغییر متغیر"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "متغیرها"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "متغیرها"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&توضیح:"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "بدون متغیر..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "ویرایش تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "زمان‌بند تکلیف"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "زمان‌بند تکلیف KDE"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"هنگام مقداردهی اولیه KCron، خطایی رخ داد: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron اکنون خارج می‌شود.\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"می‌توانید این کاربرد را برای زمان‌بندی برنامه‌ها، به منظور اجرا در زمینه "
"استفاده کنید. \n"
"اکنون برای زمان‌بندی تکلیفی جدید، روی پوشه تکالیف فشار داده و از گزینگان، "
"ویرایش/جدید را برگزینید."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "به زمان‌بند تکلیف خوش آمدید"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""