kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/akregator.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

1989 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of akregator.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE.
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-28 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configura el navegador del lector de fonts"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuts"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configura les fonts"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configura l'aparença del lector de fonts"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Arranjament avançat del lector de fonts"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configura l'arxivat del lector de fonts"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:398
msgid "Use this command:"
msgstr "Usa esta orde:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "Usa el navegador web per omissió"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Paràmetres d'arxivat per omissió"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Deshabilita l'arxivat"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Conserva tots els articles"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Esborra els articles més antics que: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "No fer vèncer els articles importants"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Colors de la llista d'articles"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Articles sense llegir:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Articles nous:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa colors personalitzats"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mida mitjana del tipus de lletra:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Tipus de lletra estàndard:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipus de lletra serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "S&ubratlla els enllaços"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Arxivat"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Dorsal d'arxivat:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Llista d'articles"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&ca l'article seleccionat com a llegit després de"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Reinicialitza la barra de cerques en canviar les fonts"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Mostra una icona a la sa&fata de sistema"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Mostra un &compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Seleccioneu això si voleu que se vos notifiqui quan hi haja articles nous."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usa &notificacions per a totes les fonts"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usa un interval d'obtenció"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Obtén les fonts cada:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "En iniciar"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides en iniciar"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Obtén &totes les fonts en iniciar"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys trànsit de xarxa)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:214
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:217
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:220
msgid "Fee&d"
msgstr "Fon&t"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:223
msgid "&Article"
msgstr "&Article"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:226
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:229
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:232
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de veu"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Afig una font"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Afig una nova font"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL de la font:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Propietats de la font"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sa un interval d'actualització personalitzat"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Actualitza &cada:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&xivat"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usa els paràmetres per omissió"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "De&shabilita l'arxivament"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limita l'arxi&u a:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Esborra els articles més antics que:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Conserva tots els articles"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nçat"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arriben"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:211
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:235 src/actionmanagerimpl.cpp:276
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Mostra el filtre ràpid"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:238
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra de filtre ràpid"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtre d'estat"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Emmagatzema el darrer arranjament del filtre d'estat"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de text"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Emmagatzema la darrera línia de text de cerca"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de visualització"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "Article display mode."
msgstr "Mode de visualització d'articles."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Mides pel primer separador"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Mides de l'estri del primer (normalment vertical) separador."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Mides pel segon separador"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Mides de l'estri del segon (normalment horitzontal) separador."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:271
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mode d'arxiu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Conserva tots els articles"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Guarda un nombre il·limitat d'articles."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limita el nombre d'articles"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Esborra els articles vençuts"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Esborra els articles vençuts"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Deshabilita l'arxivat"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Do not save any articles"
msgstr "No guardes cap article"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Expiry Age"
msgstr "Temps de venciment"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Temps de venciment per omissió dels articles, en dies."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Article Limit"
msgstr "Límit d'articles"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombre d'articles a conservar per font."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "No fer vèncer els articles importants"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Quan esta opció està habilitada, els articles que heu marcat com a "
"importants no s'eliminaran quan s'arribe al límit d'arxiu per temps o nombre "
"d'articles."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:316
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Obtencions concurrents"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombre d'obtencions concurrents"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usa la memòria cau HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usa l'arranjament global del KDE per a la memòria cau HTML en baixar les "
"fonts, per evitar trànsit innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calga."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Esta opció permet definir un agent d'usuari personalitzat en lloc d'usar el "
"d'omissió. Això és ací perquè alguns servidors intermediaris poden "
"interrompre la connexió si hi ha «gator» en el nom."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:331
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Obtén en iniciar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Obtén la llista de fonts en iniciar."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usa un interval d'obtenció"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Obtén totes les fonts cada %1 minuts."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval per a l'obtenció automàtica, en minuts."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Use notifications"
msgstr "Usa notificacions"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Especifica si s'usen o no les notificacions de globus."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Especifica si es mostra o no la icona a la safata."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Mostra un compte dels articles sense llegir a la icona de la safata"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el nombre d'articles sense llegir a la icona de la "
"safata. Deshabiliteu-ho si trobeu que vos distrau."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:374
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Mostra sempre la barra de pestanyes, encara que només s'òbriga una pestanya"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Mostra els botons de tancament a les pestanyes en lloc d'icones"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Obri els enllaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Obri un enllaç que normalment s'obriria en una nova finestra (navegador "
"extern) en una nova pestanya"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Usa el navegador web per omissió del KDE"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Usa el navegador web del KDE en obrir un navegador extern."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:401
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Usa l'orde especificada en obrir un navegador extern."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Orde per executar un navegador extern. %u se substituirà amb un URL."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó esquerre del ratolí."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Què ha de fer el clic amb el botó mig del ratolí."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:414
msgid "Archive Backend"
msgstr "Dorsal d'arxivat"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Retard abans de marcar un article com a llegit quan se seleccioni."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Retard configurable entre la selecció d'un article i que siga marcat com a "
"llegit."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Reinicia el filtre ràpid en canviar les fonts."
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "S'està baixant %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "No s'ha trobat cap font a %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "S'ha trobat la font, s'està baixant..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Versió de l'estructura"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informació del connector"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Les fonts a llistar ja s'han esborrat."
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Article següent: "
#: src/articleformatter.cpp:55
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:60
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (cap article sense llegir)"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 article sense llegir)"
msgstr[1] " (%1 articles sense llegir)"
#: src/articleformatter.cpp:126
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:133
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
#: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
#: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
#: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
msgid "Enclosure"
msgstr "Annex"
#: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
msgid "Enclosure:"
msgstr "Annex:"
#: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
msgid "Complete Story"
msgstr "Història completa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:245
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Obtén la &font"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:232
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Es&borra la font"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:238
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Edita la font..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:264
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marca la font com a llegida"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Obtén les &fonts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Es&borra la carpeta"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Reanomena la carpeta"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marca les fonts com a llegides"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:175
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importa les fonts..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:179
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporta les fonts..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:184
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Configura l'Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:207
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Obri la pàgina web"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:213
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Recarrega totes les pestanyes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:220
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Afig una font..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:226
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Carpeta no&va..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:251
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Obtén &totes les fonts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:257
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "C&ancel·la l'obtenció de les fonts"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:282
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Obri en una pestanya de fons"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Obri en un navegador extern"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:294 src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Article pre&vi sense llegir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:305
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Article se&güent sense llegir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:316
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marca com a"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:321
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Pronuncia els articles seleccionats"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Atura la pronunciació"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:335
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Llegit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Sense llegir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marca com a important"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Elimina la marca d'&important"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Up"
msgstr "Puja el node"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
msgid "Move Node Down"
msgstr "Baixa el node"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378 src/actionmanagerimpl.cpp:379
msgid "Move Node Left"
msgstr "Mou el node a l'esquerra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:384
msgid "Move Node Right"
msgstr "Mou el node a la dreta"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envia l'ad&reça de l'enllaç..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Send &File..."
msgstr "Envia el &fitxer..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &anterior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:413
msgid "&Next Article"
msgstr "Article següe&nt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:428
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Font &anterior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:433
msgid "&Next Feed"
msgstr "Font següe&nt"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Font s&egüent sense llegir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:445
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Font anter&ior sense llegir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Vés al cim de l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Vés al capdavall de l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:460
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:465
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Vés a la dreta per l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:470
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Puja per l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:475
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Baixa per l'arbre"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Selecciona la pestanya següent"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Selecciona la pestanya anterior"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:543
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Temps excedit en el servidor remot"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Unknown host"
msgstr "Màquina desconeguda"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de la font en el servidor remot"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "No s'ha pogut llegir la font (XML no vàlid)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "No s'ha pogut llegir la font (format desconegut)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "No s'ha pogut llegir la font (font no vàlida)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "No s'ha pogut recuperar la font: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Fonts"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Font afegida:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fonts afegides:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un lector de fonts d'informació per al KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004-2010, els autors de l'Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor de librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores d'usabilitat"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Moltes correccions d'error"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Característica «ajorna la marca com a llegit»"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomni"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild de Gentoo"
#: src/frame.cpp:90
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/frame.cpp:143
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: src/frame.cpp:162
msgid "Loading canceled"
msgstr "Càrrega cancel·lada"
#: src/frame.cpp:172
msgid "Loading completed"
msgstr "Càrrega completada"
#: src/mainwidget.cpp:173
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes."
#: src/mainwidget.cpp:177
msgid "Articles list."
msgstr "Llista d'articles."
#: src/mainwidget.cpp:230 src/mainwidget.cpp:504
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: src/mainwidget.cpp:652 src/mainwidget.cpp:660 src/mainwidget.cpp:1004
msgid "Networking is not available."
msgstr "La xarxa no és disponible."
#: src/mainwidget.cpp:667
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "S'estan obtenint les fonts..."
#: src/mainwidget.cpp:823
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'article seleccionat?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar els %1 articles seleccionats?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:830
msgid "Delete Article"
msgstr "Esborra l'article"
#: src/mainwidget.cpp:998
msgid "Networking is available now."
msgstr "La xarxa ara és disponible."
#: src/akregator_part.cpp:93
msgid "Feeds"
msgstr "Fonts"
#: src/akregator_part.cpp:105
msgid "Katie"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:110
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:115
msgid "Base applications"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:120
msgid "Workspace"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:125
msgid "Extra applications"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:135
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:145 src/akregator_part.cpp:170
msgid "News"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:150 src/akregator_part.cpp:185
msgid "Security advisories"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:160
msgid "OpenBSD ports"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:175
msgid "Code changes"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:180
msgid "Fresh packages"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:247
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el connector del dorsal d'emmagatzematge «%1». No "
"s'ha arxivat cap font."
#: src/akregator_part.cpp:247
msgid "Plugin error"
msgstr "Error del connector"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Accés denegat: No s'ha pogut guardar la llista de fonts <b>%1</b>. Comproveu "
"els permisos."
#: src/akregator_part.cpp:495 src/akregator_part.cpp:554
msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"
#: src/akregator_part.cpp:530
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer %1 (OPML no vàlid)"
#: src/akregator_part.cpp:530 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Error en analitzar l'OPML"
#: src/akregator_part.cpp:533
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeix i que l'usuari "
"actual el pot llegir."
#: src/akregator_part.cpp:533 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/akregator_part.cpp:547
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
#: src/akregator_part.cpp:548
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/akregator_part.cpp:554
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Accés denegat: No s'ha pogut escriure al fitxer %1. Comproveu els permisos."
#: src/akregator_part.cpp:577 src/akregator_part.cpp:587
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Esquemes OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:578 src/akregator_part.cpp:588
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/akregator_part.cpp:720
msgid "Imported Folder"
msgstr "Carpeta importada"
#: src/akregator_part.cpp:770
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"L'Akregator no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió anterior?"
#: src/akregator_part.cpp:771
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restauro la sessió?"
#: src/akregator_part.cpp:772
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaura la sessió"
#: src/akregator_part.cpp:773
msgid "Do Not Restore"
msgstr "No la restauris"
#: src/akregator_part.cpp:774
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pregunta-ho més tard"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:63
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Fonts importades"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:95
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Afig una carpeta importada"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nom de la carpeta importada:"
#: src/mainwindow.cpp:90
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: src/articlelistview.cpp:372
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Llista d'articles</h2>Ací podeu navegar pels articles de la font "
"seleccionada. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a persistents "
"(«Marca com a important») o esborrar-los usant el menú del botó dret del "
"ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir l'article "
"internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador extern."
#: src/articlelistview.cpp:437
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Cap coincidència</h3>El filtre no coincideix amb cap "
"article, canvieu els criteris i torneu-ho a provar.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:448
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Cap font seleccionada</h3>Esta àrea és la llista "
"d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els "
"articles.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Afig una carpeta"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom de la carpeta:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "S'ha esborrat la llista de fonts"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "No s'ha trobat el node o la carpeta de destinació"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a la seua pròpia subcarpeta %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "No hi ha cap article sense llegir"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 article sense llegir"
msgstr[1] "%1 articles sense llegir"
#: src/feedlist.cpp:175
msgid "All Feeds"
msgstr "Totes les fonts"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Font"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: src/searchbar.cpp:76
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: src/searchbar.cpp:87
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/searchbar.cpp:96
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: src/searchbar.cpp:97
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: src/searchbar.cpp:101
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Sense arxivat"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Afig una font amb l'URL indicat"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Quan s'afigen fonts, situa-les en este grup"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Oculta la finestra principal en iniciar"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar esta carpeta així com les seues fonts i "
"subcarpetes?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar la carpeta <b>%1</b>, així com les seues "
"fonts i subcarpetes?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra la carpeta"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar esta font?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la font <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
msgid "Delete Feed"
msgstr "Esborra la font"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minuts"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hora"
msgstr[1] "Hores"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dia"
msgstr[1] "Dies"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " article"
msgstr[1] " articles"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propietats de %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). S'ha creat "
"una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). No s'ha "
"pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "S'està obrint la llista de fonts..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir la llista de fonts (%1) per a llegir-la.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Error en analitzar l'XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Error en analitzar l'XML en la línia <numid>%1</numid>, columna "
"<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). S'ha creat "
"una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML no vàlid). No s'ha "
"pogut crear cap còpia de seguretat.</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Obri l'enllaç en una nova pestan&ya"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Obri l'enllaç en un na&vegador extern"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"