kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

2816 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfontinst.po into Bosnian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna alatna traka"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Želite li da instalirate fontove za lične potrebe (samo ih vi možete "
"koristiti), ili širom sistema (za sve korisnike)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Gdje instalirati?"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalater fontova"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Jednostavan instalater fontova"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© 2007, Krejg Dramond"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Prolazni dijalog za X program prema IDu prozora"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL gdje treba instalirati"
# >> @title:window
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Štampanje"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Otkazujem..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Štampač fontova"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Jednostavan štampač fontova"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Indeks veličine za štampanje fontova"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Font za štampanje, zadat kao „porodica,stil“, gdje je stil 24bitni dekadni "
"broj sastavljen kao: <placeholder>debljina</placeholder><placeholder>širina</"
"placeholder><placeholder>nagib</placeholder>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Datoteka sa spiskom fontova za štampanje"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Ukloni datoteku sa spiskom fontova za štampanje"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Izaberite font za prikaz"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednostavan prikazivač fontova"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© 2004-2007, Krejg Dramond"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL za otvaranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fontovi duplikati"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Tražim fontove duplikate. Sačekajte..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Nema fontova duplikata."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Obriši obilježene datoteke"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Nađen %1 font duplikat."
msgstr[1] "Nađena %1 fonta duplikata."
msgstr[2] "Nađeno %1 fontova duplikata."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Želite li zaista da obrišete:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Otkazati traženje fontova?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "font/datoteka"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "veličina"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "datum"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "veza ka"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Otvori u prikazivaču fontova"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Poništi za brisanje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Obilježi za brisanje"
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Otvoriti %1 font u prikazivaču?"
msgstr[1] "Otvoriti %1 fonta u prikazivaču?"
msgstr[2] "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Zadaj mjerila"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "porodica"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Livnica"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr "po FontConfigu"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
msgid "File Type"
msgstr "Tip datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "lokacija datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Tekst za filtriranje po %1"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "font"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Ova kolona daje stanje porodice fontova i njenih pojedinih stilova."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ovaj spisak pokazuje instalirane fontove. Grupisani su po porodici, a "
"broj u uglastim zagradama predstavlja broj stilova u kojima je porodica "
"dostupna. Na primjer:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>osnovni</"
"li><li>podebljani</li><li>podebljani kurzivni</li><li>kurzivni</li></ul></"
"li></ul>"
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...i još %1"
# >> @item %1 font family nami, %2 number of styles
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Štampaj..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "svi fontovi"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "lični fontovi"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "sistemski fontovi"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "nesvrstani"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Želite li zaista da uklonite grupu <b>%1</b>?</p><p><i>Biće uklonjena "
"samo grupa, ne i fontovi u njoj.</i></p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Uklanjanje grupe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Svi fontovi</i> sadrže sve fontove instalirane na sistemu.</"
"li><li><i>Nesvrstani</i> su oni fontovi koji još uvijek nisu smješteni u "
"neku „posebnu“ grupu.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Svi fontovi</i> sadrže sve fontove instalirane na sistemu - i "
"sistemske i lične.</li><li><i>Sistemski</i> su oni fontovi koji su vidljivi "
"širom sistema (tj. dostupni svim korisnicima).</li><li><i>Lični</i> sadrže "
"vaše lične fontove.</li><li><i>Nesvrstani</i> sadrže fontove koji još uvijek "
"nisu smješteni u neku „posebnu“ grupu.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupe fontova</h3><p>Ovaj spisak daje raspoložive grupe fontova na "
"sistemu. Grupe se dijele na dva glavna tipa:</p><ul><li><b>Standardne</b> su "
"one grupe koje koristi menadžer fontova.<ul>%1</ul></li><li><b>Posebne</b> "
"su grupe koje ste sami stvorili. Porodicu fontova dodajete u grupu tako što "
"je jednostavno prevučete sa spiska fontova na željenu grupu. Porodicu "
"uklanjate iz određene grupe tako što je prevučete na grupu „svih fontova“.</"
"li></ul>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Grupa po imenu <b>%1</b> već postoji.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Dodaj u „%1“."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Ukloni iz tekuće grupe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Premjesti u lični direktorij."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Premjesti u sistemski direktorij."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Odustati?</h3><p>Želite li zaista da odustanite?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Gotovo</h3><p>Ako želite da vidite načinjene izmjene u programima koji "
"trenutno rade, moraćete ponovo da ih pokrenete.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Instaliranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Deinstaliranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Uključivanje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Premiještanje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Ažuriranje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Uklanjanje"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Isključivanje"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Ažuriram postavu fontova. Sačekajte..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Pozadina se srušila, ali je ponovo pokrenuta. Pokušajte opet."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Greška</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatski preskači"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "<html>Ne mogu da preuzmem <filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Sistemska pozadina se srušila. Pokušajte opet.<br/><filename>%1</"
"filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> je bitmapski font, a oni su isključeni na "
"sistemu.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>%2</b>, koji je već instaliran "
"na sistemu.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<html><filename>%1</filename> nije font.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Ne mogu da uklonim sve datoteke vezane za <filename>%1</filename>.</"
"html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"<html>Ne mogu da pokrenem sistemski demon.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<html><filename>%1</filename> već postoji.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<html><filename>%1</filename> ne postoji.</html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Dozvola odbijena.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Nepodržana radnja.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "<html>Neuspjela autentifikacija.<br/><filename>%1</filename></html>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Nočekivana greška prilikom obrade: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE Font Menadžer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Krejg Dramond, 20042009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Krejg Dramond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "programer i održavalac"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Potraži fontove duplikate..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Napravi novu grupu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Uključi sve isključene fontove u tekućoj grupi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Isključi sve uključene fontove u tekućoj grupi"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Daje pregled izabranog fonta."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Instaliraj fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Obriši izabrane fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Promijeni primjer teksta..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<html><h1>Instalater fontova</h1><p>Ovim modulom možete instalirati "
"truetype, type1 i bitmapske fontove.</p><p>Takođe možete instalirati fontove "
"Konquerorem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u Konquerorevu traku lokacije, "
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
"tu fasciklu.</p></html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<html><h1>Instalater fontova</h1><p>Ovim modulom možete instalirati "
"truetype, type1 i bitmapske fontove.</p><p>Takođe možete instalirati fontove "
"Konquerorem. Unesite <icode>fonts:/</icode> u Konquerorevu traku lokacije, "
"što će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u "
"odgovarajuću fasciklu: u „%1“ za fontove namijenjene samo vama, a u „%2“ za "
"one namijenjeni svima (vidljive širom sistema).</p></html>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodavanje fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Ne mogu da sačuvam spisak fontova za štampanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Ne mogu da pokrenem štampač fontova."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Nema fontova koji se mogu štampati.\n"
"Možete štampati samo nebitmapske i uključene fontove."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ne mogu da štampam"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Niste izabrali ništa za brisanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ničijeg za brisanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da obrišete<br/><b>%1</b>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Brisanje fonta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovaj %1 font?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ova %1 fonta?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 fontova?"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Brisanje fontova"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Brišem fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Niste izabrali ništa za premiještanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ničijeg za premiještanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Da li zaista želite premjestiti</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>sa <i>%2</i> na "
"<i>%3</i>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Premiještanje fonta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Da li zaista želite premjestiti ovaj %1 font sa <i>%2</i>na <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Da li zaista želite premjestiti ova %1 fonta sa <i>%2</i> na <i>%3</i>?</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Da li zaista želite premjestiti ovih %1 fontova sa <i>%2</i> na<i>%3</i>?"
"</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Premiještanje fontova"
# >> @info:progress
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Premiještam fontove..."
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Izvoz grupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr "Nema fajlova?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "<html>Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename> za pisanje.</html>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Stvaranje nove grupe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Unesite ime za novu grupu:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupa"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Probni tekst"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Unesite novi tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Pregledam spisak fontova..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Nema fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 font"
msgstr[1] "%1 fonta"
msgstr[2] "%1 fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Omogućeno:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Onemogućeno:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Parcijalno omogućeno:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Omogućeno:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Onemogućeno:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Tražim pridružene datoteke..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Ispitujem datoteke..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Tražim dodatne datoteke za instaliranje..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Tražim datoteke pridružene uz <filename>%1</filename>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Instaliram fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Niste izabrali ništa za uključivanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Niste izabrali ništa za isključivanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ništa za uključivanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ništa za brisanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da uključite<br/><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Želite li zaista da isključite<br/><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Želite li zaista da uključite<br/><b>%1</b><br/>(u grupi <b>%2</b>)?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Želite li zaista da isključite<br/><b>%1</b><br/>(u grupi <b>%2</b>)?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Uključivanje fonta"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Isključivanje fonta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista da uključite ovaj %1 font?"
msgstr[1] "Želite li zaista da uključite ova %1 fonta?"
msgstr[2] "Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Želite li zaista da isključite ovaj %1 font?"
msgstr[1] "Želite li zaista da isključite ova %1 fonta?"
msgstr[2] "Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Želite li zaista da uključite ovaj %1 font u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Želite li zaista da uključite ova %1 fonta u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova u grupi <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi <b>%2</b>?</p>"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Uključivanje fontova"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Isključivanje fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Uključujem fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Isključujem fontove..."
# >> @title:window
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Štampanje uzoraka fonta"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Veličina za štampanje fonta:"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "vodopadski"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36tač"
# >> @item:inlistbox Select size to print font
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48tač"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Fontovi se mogu instalirati samo u „%1“ ili „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Ne možete direktno instalirati paket fontova.\n"
"Prvo raspakujte <filename>%1</filename>, pa ručno instalirajte komponente."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Ne mogu da kopiram fontove"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Ne mogu da premjestim fontove"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Samo se fontovi mogu brisati."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Fontovi se mogu uklanjati samo iz „%1“ ili „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Zadajte „%1“ ili „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Posebni metodi nisu podržani."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemski demon."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Pozadina se srušila"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> je bitmapski font, a oni su isključeni na sistemu."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"<html><filename>%1</filename> sadrži font <b>%2</b>, koji je već instaliran "
"na sistemu.</html>"
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "<filename>%1</filename> nije font."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Ne mogu da uklonim sve datoteke vezane za <filename>%1</filename>."
# >> @item Unknown foundry
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznata"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcČčĆćDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Nema nijednog znaka."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCČĆDĐEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ"
# |, no-check-spell
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčćdđefghijklmnoprsštuvzž"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&amp;-+@#~&lt;&gt;{}[]„“‘’—–"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "GREŠKA: Ne mogu da utvrdim ime fonta."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksela]"
msgstr[2] "%2 [%1 piksela]"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "ostali, kontrola"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "ostali, format"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "ostali, nedodijeljen"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "ostali, privatne potrebe"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "ostali, surogat"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "slovo, malo"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "slovo, modifikator"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "slovo, ostala"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "slovo, naslovno"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "slovo, veliko"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "oznaka, kombinujući razmičući"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "oznaka, obuhvatna"
# >> @item Unicode character category
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "oznaka, nerazmičuća"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "broj, dekadna cifra"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "broj, slovo"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "broj, ostali"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "interpunkcija, povezivač"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "interpunkcija, crta"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "interpunkcija, zatvorena"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "interpunkcija, zadnji navodnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "interpunkcija, prednji navodnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "interpunkcija, ostala"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "interpunkcija, otvorena"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "simbol, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "simbol, modifikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "simbol, matematika"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "simbol, ostali"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "razdvajač, red"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "razdvajač, pasus"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "razdvajač, razmak"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "kategorija"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS4"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF16"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF8"
# >> @item:intable Extended font data
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "dekadni XML entitet"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Prikaži lice:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instaliraj..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Promijeni tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Ne mogu da pročitam font."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Primjer teksta"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Unesite novi tekst:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Bez podataka</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Tip pregleda"
# >> @item:inlistbox Font preview
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "standardni pregled"
# >> @item:inlistbox Font preview
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "svi znakovi"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode blok: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode pismo: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Lični"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistemski"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "tanki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "ekstralaki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "ultralaki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "laki"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "osnovni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "normalni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "srednji"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr "demipodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr "polupodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "podebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "ekstrapodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "ultrapodebljani"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "crni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "teški"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "rimski"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "kurzivni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "iskošeni"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ultrazgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "ekstrazgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "zgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "poluzgusnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "polurastegnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "rastegnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ekstrarastegnuti"
# >> @item Font style
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ultrarastegnuti"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "jednoširinski"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr "jednoćelijski"
# >> @item Font type
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "proporcionalni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "osnovni latinički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "latinički1 dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "latinički prošireniA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "latinički prošireniB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA proširenja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "slova modifikatori razmaka"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "kombinujući dijakritici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "grčki i koptički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ćirilički dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Syriac"
msgstr "sirijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "arapski dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Thaana"
msgstr "tanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Devanagari"
msgstr "devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gujarati"
msgstr "guđarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Oriya"
msgstr "orija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kannada"
msgstr "kanadaski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalamski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhaleskii"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Lao"
msgstr "laoćanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Myanmar"
msgstr "mjanmarskii"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "hangulski đamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Ethiopic"
msgstr "etiopskii"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "etiopski dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "čiroki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "sjedinjeni kanadskoaboridžinski slogovni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ogham"
msgstr "ogamski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Runic"
msgstr "runskii"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hanunoo"
msgstr "hananu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "buhidski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tagbanwa"
msgstr "tagbanva"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khmer"
msgstr "kmerski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Limbu"
msgstr "limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Le"
msgstr "tajli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "New Tai Lue"
msgstr "novi tajli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "kmerski simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "bugineski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "bali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "fonetska proširenja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "fonetska proširenja dopunska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "latinički prošireni dodatni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Greek Extended"
msgstr "grčki prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "General Punctuation"
msgstr "opšta interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "izložioci i indeksi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Currency Symbols"
msgstr "simboli valuta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Number Forms"
msgstr "oblici brojeva"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Arrows"
msgstr "strelice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "matematički operatori"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "razni tehnički"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Control Pictures"
msgstr "kontrolne slike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "zagrađeni alfanumerici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Box Drawing"
msgstr "uokvireni crtež"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Block Elements"
msgstr "blokovski elementi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "geometrijski oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "razni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Dingbats"
msgstr "dingbatovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "razni matematički simboliA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "dopunske streliceA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brajevi obrasci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "dopunske streliceB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "razni matematički simboliB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "dopunski matematički operatori"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "razni simboli i strelice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Glagolitic"
msgstr "glagoljski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "latinički prošireniC"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "koptski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "gruzijski dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Tifinagh"
msgstr "tifinag"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "etiopski prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "dopunska interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikali dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "kanđi radikali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "ideografski opisni znakovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Hiragana"
msgstr "hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Katakana"
msgstr "katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "hangulski saglasni đamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Kanbun"
msgstr "kanbunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "bopomofo prošireni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK potezi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "katakana fonetska proširenja"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "zagrađena CJK slova i mjeseci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK saglasnost"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "jiđing heksagramski simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Syllables"
msgstr "ji slogovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Yi Radicals"
msgstr "ji radikali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "modifikatori tona"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "latinički prošireniD"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "siloti nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152
msgid "Phags-pa"
msgstr "fagspa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "hangul slogovi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Surrogates"
msgstr "visoki surogati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "visoki surogati za privatne potrebe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Low Surrogates"
msgstr "niski surogati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Private Use Area"
msgstr "oblast za privatne potrebe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK saglasnosni ideografi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "alfabetski predstavni oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "arapski predstavni obliciA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Variation Selectors"
msgstr "birači varijacija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Vertical Forms"
msgstr "uspravni oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "kombinujuće poluoznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK saglasnosni oblici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Small Form Variants"
msgstr "male varijacije oblika"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "arapski predstavni obliciB"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Specials"
msgstr "posebni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "linearniB slogovar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "linearniB ideogrami"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "egejski brojevi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "starogrčki brojevi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Italic"
msgstr "etrurski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gothic"
msgstr "gotski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Ugaritic"
msgstr "ugaritski]"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Persian"
msgstr "staropersijskiko']"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Deseret"
msgstr "dezeret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Shavian"
msgstr "šovijanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Osmanya"
msgstr "osmanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Vithkuqi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207
msgid "Latin Extended-F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "kiparski slogovar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Phoenician"
msgstr "feničanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Kharoshthi"
msgstr "karošti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:172
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Old Uyghur"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:171
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:174
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr "klinasti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "klinasti brojevi i interpunkcija"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tangsa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Kana Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Znamenny Musical Notation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "vizantijski muzički simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Musical Symbols"
msgstr "muzički simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "starogrčki muzički zapis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "taiksuanđing simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "brojaničke cifre"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "matematički alfanumerički simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Latin Extended-G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Toto"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 viewpart/UnicodeScripts.h:170
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:329
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:330
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:331
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:332
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:333
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:334
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:335
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK saglasnosni ideografi dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:336
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:337
msgid "Tags"
msgstr "etikete"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:338
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "birači varijacija dopunski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:339
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:340
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Brajevi"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "kanadskoaboridžinski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "zajednički"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "kiparski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cypro Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Han"
msgstr "han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hangul"
msgstr "hangulski"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inherited"
msgstr "naslijeđeni"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Latin"
msgstr "latinički"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Linear B"
msgstr "linearni B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Phags Pa"
msgstr "fagspa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:173
msgid "Yi"
msgstr "ji"