kde-l10n/bs/messages/kde-extraapps/akregator.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

2001 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bosnian translation for kdepim
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-04 05:58+0000\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Podesi pretraživač čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minute"
msgstr[2] " minuta"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Podesi dovode"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Podesi izgled čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Napredne postavke čitača dovoda"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " članak"
msgstr[1] " članka"
msgstr[2] " članaka"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dani"
msgstr[2] " dana"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Podesi arhivu čitača dovoda"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:398
msgid "Use this command:"
msgstr "Koristi ovu naredbu:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
msgid "Use default web browser"
msgstr "Koristi zadani web pretraživač"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Podrazumijevana podešavanja arhive"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Isključi arhiviranje"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Zadrži sve članke"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ograniči veličinu arhive dovoda na:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Briši članke starije od: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Važni članci se ne brišu"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "Boje listanja članka"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nepročitani članci:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "Novi članci:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "Koristi podešene boje"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina slova"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Srednja veličina fonta:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardni font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksni font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifni font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Bezserifni font:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "Podv&uci veze"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Program za arhiviranje:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Lista članaka"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "O&znači izabrani članak kao pročitan nakon"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Resetuj traku pretrage pri promjeni dovoda"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Prikaži &kasetnu ikonu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Prikaži &broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da budete obaviješteni kad pristignu novi članci."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Koristi &obavještenja za sve dovode"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Koristi dobavljanje u intervalima"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Dobavljaj dovode svakih:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Pri pokretanju označi &sve dovode kao pročitane"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Pri pokretanju &dobavi sve dovode"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Koristi keš pre&gledača (manje mrežnog saobraćaja)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:214
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:217
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:220
msgid "Fee&d"
msgstr "&Dovod"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:223
msgid "&Article"
msgstr "Č&lanak"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:226
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:229
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka alata"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:232
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Traka izgovora"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Dodaj dovod"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Dodaj novi izvor"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "URL do&voda:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Svojstva dovoda"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Koristi poseban interval ažuriranja"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Ažuriraj &svakih:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Obavijesti kada sti&gne novi članak"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Prikaži ime RSS kolone"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&hiva"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Koristi podrazumijevana podešavanja"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "I&sključi arhiviranje"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Ograniči arhi&vu na:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Briši članke starije od:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Zadrži sve članke"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Napredno"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Učitaj &cio veb sajt kada se čita članak"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Oz&nači članke kao pročitane po pristizanju"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:211
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:235 src/actionmanagerimpl.cpp:276
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Prikaži brzi filter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:238
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Prikažu traku brzog filtera"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Status Filter"
msgstr "Stanje filtera"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Čuva posljednje stanje podešavanja filtera"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekst filter"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Čuva posljednji tekst pretrage"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "View Mode"
msgstr "Režim prikaza"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "Article display mode."
msgstr "Režim prikaza članaka."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Veličine za prvi razdvajač"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Veličine za prvu (obično uspravnu) razdvajačku kontrolu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Veličine za drugi razdvajač"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Veličine za drugu (obično vodoravnu) razdvajačku kontrolu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:271
msgid "Archive Mode"
msgstr "Režim arhiviranja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Čuvaj sve članke"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Snima neograničen broj članaka."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ograniči broj članaka"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ograničava broj članaka u dovodu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Obriši članke kojima je prošao rok"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Briše članke kojima je prošao rok"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Isključi arhiviranje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Članci se ne čuvaju"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Expiry Age"
msgstr "Rok isticanja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Podrazumijevani rok isticanja članaka, u danima."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Article Limit"
msgstr "Ograničenje članaka"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Broj članaka koje treba čuvati po dovodu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Važnim člancima ne prolazi rok"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, članci koje ste označili kao važne neće biti "
"uklonjeni iz arhive iako je dostignuto ograničenje, bilo po starosti bilo po "
"veličini arhive."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:316
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Uporedna dobavljanja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Broj uporednih dobavljanja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Koristi HTML keš"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Koristi KDE-ova globalna podešavanja HTML keša pri preuzimanju dovoda, da bi "
"se izbjegao nepotreban saobraćaj. Isključite samo ako je neophodno."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava korisniku da navede vlastitog agenta umjesto "
"podrazumijevanog. To je uvedeno jer neki proxy serveri mogu prekinuti "
"konekcije koje imaju riječ \"gator\" u sebi."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:331
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Dobavi po pokretanju"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Lista dovoda se dobavlja po pokretanju."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Pri pokretanju označi sve članke kao pročitane"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Pri pokretanju označi sve dovode kao pročitane."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Koristi dobavljanje u intervalima"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Dobavljaj sve dovode svakih %1 minuta."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje, u minutima."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Use notifications"
msgstr "Koristi obavještenja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Navodi da li se koriste obavještenja u oblačićima."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži kasetnu ikonu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Navodi da li se prikazuje kasetna ikona."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Prikaži broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Da li ili ne prikazati broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu. "
"Onemogućite ako vam prikaz broja nepročitanih članaka odvlači pažnju."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:374
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Uvijek pokaži traku s karticama"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Uvijek prikazuj traku kartica čak i ako je samo jedna kartica otvorena."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na karticama"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Umjesto ikona na karticama prikaži dugmad za zatvaranje"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvaraj veze u novoj kartici umjesto u novom prozoru"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Otvori link koji bi normalno otvorio novi prozor (vanjski preglednik) kao "
"karticu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Koristi podrazumijevani KDE-ov veb pregledač"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Koriste KDE-ov veb pregledač za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:401
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Koristi navedenu naredbu za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umjesto %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Šta bi klik lijevim dugmetom miša trebalo da uradi."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Šta bi klik srednjim dugmetom miša trebalo da uradi."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:414
msgid "Archive Backend"
msgstr "Program arhiviranja"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Da li da se odloži označavanje članka pročitanim nakon njegovog označavanja."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Konfigurisano kašnjenje između izbora članka i njegovog označavanja kao "
"pročitanog."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:423
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Resetuje brzi filter pri promjeni dovoda."
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Preuzimam %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Dovod nije nađen na %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Dovod je nađen, preuzimam..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Izdanje"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Izdanje radnog okvira"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podaci o priključku"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Dovod koji se želi izlistati je već uklonjen"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Sljedeći članak: "
#: src/articleformatter.cpp:55
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:60
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:106 src/articleformatter.cpp:148
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nema nepročitanih članaka)"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 nepročitan članak)"
msgstr[1] " (%1 nepročitana članka)"
msgstr[2] " (%1 nepročitanih članaka)"
#: src/articleformatter.cpp:126
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:133
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Domaća strana:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:187 src/articleformatter.cpp:188
#: src/articleformatter.cpp:383 src/articleformatter.cpp:384
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
#: src/articleformatter.cpp:392 src/articleformatter.cpp:393
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:203 src/articleformatter.cpp:204
#: src/articleformatter.cpp:400 src/articleformatter.cpp:401
msgid "Enclosure"
msgstr "Prilog"
#: src/articleformatter.cpp:235 src/articleformatter.cpp:432
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: src/articleformatter.cpp:244 src/articleformatter.cpp:442
msgid "Enclosure:"
msgstr "Prilog:"
#: src/articleformatter.cpp:258 src/articleformatter.cpp:456
msgid "Complete Story"
msgstr "Cijela priča"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:245
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Dobavi dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:232
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Obriši dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:238
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Izmijeni dovod..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:264
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Označi dovod kao &pročitan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Dobavi dovode"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Obriši direktorij"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Preimenuj direktorij"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Označi dovode kao &pročitane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:175
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Uvezi dovode..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:179
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Izvezi dovode..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:184
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Podešavanje Akregatora..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:207
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Otvori početnu stranu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:213
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Ponovo učitaj sve kartice"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:220
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Dodaj dovod..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:226
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:251
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Dobavi &sve dovode"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:257
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "O&tkaži preuzimanja dovoda"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Označi sve do&vode kao pročitane"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:282
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Otvori u pozadinskoj kartici"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:294 src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pr&ethodni nepročitani članak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:305
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "S&ljedeći nepročitani članak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:316
msgid "&Mark As"
msgstr "&Označi kao"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:321
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Izgovori izabrane članke"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Zau&stavi izgovaranje"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:335
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "Pročitan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Označi izabrani članak kao pročitan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Označi izabrani članak kao nov"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Nepročitano"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Označi izabrani članak kao nepročitan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Označi kao važno"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:365
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važno"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Up"
msgstr "Pomjeri čvor nagore"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
msgid "Move Node Down"
msgstr "Pomjeri čvor nadolje"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378 src/actionmanagerimpl.cpp:379
msgid "Move Node Left"
msgstr "Pomjeri čvor ulijevo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:384
msgid "Move Node Right"
msgstr "Pomjeri čvor udesno"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošalji &datoteku..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Prethodni članak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:413
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sljedeći članak"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:428
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Prethodni dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:433
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sljedeći dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "S&ljedeći nepročitani dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:445
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Pr&ethodni nepročitani dovod"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Idi na vrh stabla"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Idi na dno stabla"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:460
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Idi lijevo u stablu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:465
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Idi desno u stablu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:470
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Idi gore u stablu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:475
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Idi dole u stablu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Izaberi sljedeću karticu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Izaberi prethodnu karticu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Detach Tab"
msgstr "Otkači karticu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:543
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Isteklo vrijeme na udaljenom serveru"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Unknown host"
msgstr "Nepoznat domaćin"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Fascikla dovoda nije pronađena na udaljenom serveru"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nevaljan XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nepoznat format)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nevaljan dovod)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:155
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nije moguće dohvatiti dovod: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:211
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Dovodi"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitano"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodat dovod:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodati dovodi:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE čitač dovoda"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Autorska prava © 20042010 Akregator autori"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Razvijač"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmir Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinosilac"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Priručnik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor librss-a"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Praćenje grešaka, poboljšanja upotrebljivosti"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Gomila ispravki grešaka"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Mogućnost „Odloženo označi kao pročitano“"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Nesanica"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-ov Ebuild"
#: src/frame.cpp:90
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: src/frame.cpp:143
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: src/frame.cpp:162
msgid "Loading canceled"
msgstr "Učitavanje je otkazano"
#: src/frame.cpp:172
msgid "Loading completed"
msgstr "Učitavanje je završeno"
#: src/mainwidget.cpp:173
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Možete prikazivati više članaka u nekoliko otvorenih kartica."
#: src/mainwidget.cpp:177
msgid "Articles list."
msgstr "Lista članaka."
#: src/mainwidget.cpp:230 src/mainwidget.cpp:504
msgid "Articles"
msgstr "Članci"
#: src/mainwidget.cpp:652 src/mainwidget.cpp:660 src/mainwidget.cpp:1004
msgid "Networking is not available."
msgstr "Mreža nije dostupna."
#: src/mainwidget.cpp:667
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Dobavljam dovode..."
#: src/mainwidget.cpp:823
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete članak <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati označeni %1 članak?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati %1 označena članka?</qt>"
msgstr[2] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati %1 označenih članaka?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:830
msgid "Delete Article"
msgstr "Obriši članak"
#: src/mainwidget.cpp:998
msgid "Networking is available now."
msgstr "Mreža je sada dostupna."
#: src/akregator_part.cpp:93
msgid "Feeds"
msgstr "Dovodi"
#: src/akregator_part.cpp:105
msgid "Katie"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:110
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:115
msgid "Base applications"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:120
msgid "Workspace"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:125
msgid "Extra applications"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:135
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:145 src/akregator_part.cpp:170
msgid "News"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:150 src/akregator_part.cpp:185
msgid "Security advisories"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:160
msgid "OpenBSD ports"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:175
msgid "Code changes"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:180
msgid "Fresh packages"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:247
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam priključak za pozadinsko arhiviranje „%1“. Nijedan dovod "
"nije arhiviran."
#: src/akregator_part.cpp:247
msgid "Plugin error"
msgstr "Greška priključka"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Pristup odbijen: Nije moguće snimiti listu dovoda na <b>%1</b>. Molimo "
"provjerite svoje dozvole."
#: src/akregator_part.cpp:495 src/akregator_part.cpp:554
msgid "Write Error"
msgstr "Greška pri pisanju"
#: src/akregator_part.cpp:530
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ne mogu da uvezem datoteku %1 (nema ispravan OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:530 src/loadfeedlistcommand.cpp:78
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju OPML-a"
#: src/akregator_part.cpp:533
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Datoteka %1 se ne može pročitati, provjerite da li postoji ili da li "
"trenutni korisnik ima dozvolu da ga čita."
#: src/akregator_part.cpp:533 src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "Read Error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: src/akregator_part.cpp:547
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %1 već postoji; želite li da ga prebrišete?"
#: src/akregator_part.cpp:548
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: src/akregator_part.cpp:554
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Pristup odbijen: nije moguće pisati u datoteku %1. Molimo provjerite vaše "
"dozvole."
#: src/akregator_part.cpp:577 src/akregator_part.cpp:587
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML pregledi (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:578 src/akregator_part.cpp:588
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: src/akregator_part.cpp:720
msgid "Imported Folder"
msgstr "Uvezen direktorij"
#: src/akregator_part.cpp:770
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator se nije ispravno zatvorio. Želite li obnoviti prethodnu sesiju?"
#: src/akregator_part.cpp:771
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnoviti sesiju?"
#: src/akregator_part.cpp:772
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnovi sesiju"
#: src/akregator_part.cpp:773
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ne vraćaj"
#: src/akregator_part.cpp:774
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pitaj kasnije"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:63
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Uvezeni dovodi"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:95
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Dodaj uvezeni direktorij"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Ime uvezenog direktorija:"
#: src/mainwindow.cpp:90
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da nađem dio Akregator, molimo provjerite svoju instalaciju.\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:185 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: src/articlelistview.cpp:372
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista članaka</h2>Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog "
"dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne "
"(„Označi kao važan“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste "
"pogledali web stranu članka, možete otvoriti članak interno u kartici ili u "
"prozoru spoljašnjeg pregledača."
#: src/articlelistview.cpp:437
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nema poklapanja</h3>Filter se ne poklapa ni sa jednim "
"člankom, promijenite kriterijum i pokušajte ponovo.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:448
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nije izabran dovod</h3>Ova oblast je lista članaka. "
"Izaberite dovod iz liste dovoda vesti i ovdje ćete vidjeti njegove članke.</"
"div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj direktorij"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime direktorija:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:63
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Lista dovoda je obrisana"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:74
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Čvor ili destinacija direktorija nisu pronađeni"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:82
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Nije moguće premjestiti folder %1 u njegov vlastiti podfolder %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Nema nepročitanih članaka"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 nepročitan članak"
msgstr[1] "%1 nepročitana članka"
msgstr[2] "%1 nepročitanih članaka"
#: src/feedlist.cpp:175
msgid "All Feeds"
msgstr "Svi dovodi"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Dovod"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#: src/searchbar.cpp:76
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "Pretraga:"
#: src/searchbar.cpp:87
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/searchbar.cpp:96
msgid "All Articles"
msgstr "Svi članci"
#: src/searchbar.cpp:97
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitano"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Važno"
#: src/searchbar.cpp:101
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Unesite riječi razdvojene razmacima da biste filtrirali listu članaka"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Izaberite kakvu vrstu članaka treba prikazivati u listi članaka"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Nema arhive"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Dodaj dovod sa datim URL-om"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Prilikom dodavanja dovoda, smjesti ih u ovu grupu"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Sakrij glavni prozor pri pokretanju"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekuću karticu"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj direktorij i njegove dovode i "
"poddirektorije?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete direktorij<b>%1</b> i njegove dovode i "
"poddirektorije?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:57
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:72
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj dovod?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:74
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete dovod <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:78
msgid "Delete Feed"
msgstr "Obriši dovod"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minuta"
msgstr[2] "Minute"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Sat"
msgstr[1] "Sati"
msgstr[2] "Sati"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dan"
msgstr[1] "Dani"
msgstr[2] "Dana"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dani"
msgstr[2] " dana"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " članak"
msgstr[1] " članka"
msgstr[2] " članaka"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Svojstva %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:72
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je pokvarena (nevaljali OPML). Kreirana je "
"sigurnosna kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:74
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista standardnih dovoda je oštećena (neispravan OPML). Ne mogu kreirati "
"rezervnu kopiju.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:126
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Otvaram listu dovoda..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:146
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu otvoriti listu dovoda (%1) za čitanje.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Greška u raščlanjivanju XML-a"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška XML parsiranja u liniji <numid>%1</numid>, kolona <numid>%2</"
"numid> od %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:169
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardna lista dovoda je pokvarena (nevaljali XML). Kreirana je "
"sigurnosna kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:171
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista standardnih dovoda je oštećena (neispravan XML). Ne mogu kreirati "
"rezervnu kopiju.</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Otvori vezu u &novoj kartici"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem &pregledaču"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"