kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

2674 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 12:59+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главна лента с инструменти"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Искате ли да инсталирате шрифтовете за лична употреба или за всички "
"потребители?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994
msgid "Where to Install"
msgstr "Инсталиране в"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Инсталатор на шрифтове"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Обикновен инсталатор на шрифтове"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Инсталиране в"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмяна..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Печат на шрифтове"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Обикновен печат на шрифтове"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Индекс с размера на шрифтовете"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr ""
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr ""
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Избор на шрифт за преглед"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Адрес за отваряне"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Дублиране на шрифтове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Сканиране за дублирани шрифтове. Моля, изчакайте..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Не са намерени дублирани шрифтове."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Изтриване на избраните файлове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Намерен е %1 дублиран шрифт."
msgstr[1] "Намерени са %1 дублирани шрифтове."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Да се прекъсне ли претърсването за шрифтове?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402
msgid "Font/File"
msgstr "Шрифт/файл"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406
msgid "Links To"
msgstr "Връзки към"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
msgid "Mark for Deletion"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Преглед на шрифтове"
msgstr[1] "Преглед на шрифтове"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
msgid "Family"
msgstr "Фамилия"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142
msgid "Foundry"
msgstr "Производител"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149
msgid "FontConfig Match"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Вид преглед"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Файл"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Location"
msgstr "Местоположение на файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056
msgid "...plus %1 more"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1084
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Печат..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1856
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Всички шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Лични шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Системни шрифтове"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифициран"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Премахване на група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245
msgid "Remove group"
msgstr "Премахване на група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Вече съществува група с име <b>'%1'</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Изнасяне..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Добавяне към \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Премахване от текущата група."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Преместване в лична папка."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Преместване в системна папка."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
#, fuzzy
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате операцията да бъде отменена?"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<p>Имайте предвид, че програмите трябва да бъдат рестартирани, за да се "
"активират промените.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Изключване на съобщението"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Инсталиране"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Деинсталиране"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Включване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Обновяване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Премахване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Изключване"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Обновяване на шрифтовете. Моля, изчакайте..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Грешка при зареждане на ядрото"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Ядрото блокира, но беше презаредено. Опитайте отново."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Грешка3</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автопропускане"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Грешка при изтегляне на <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Системното ядро блокира. Опитайте отново.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> не е шрифт."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Грешка при зареждане на системния демон.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> вече съществува."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> не съществува."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Достъпът е отказан.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Неподдържано действие.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Грешка при автентикацията.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Неочаквана грешка при обработката: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, fuzzy
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Инсталатор на шрифтове за KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработка и поддръжка"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Претърсване за дублирани шрифтове..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241
msgid "Create a new group"
msgstr "Създаване на нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Включване на изключените шрифтове в групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Изключване на включените шрифтове в групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Преглед на избрания шрифт."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
msgid "Install fonts"
msgstr "Инсталиране на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Изтриване на маркираните шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Промяна на текста за преглед..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория - \"%1\" за личните шрифтове или \"%2\" "
"за общите.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490
msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавяне на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Списъкът със шрифтовете не беше намерен."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Няма шрифтове, които да са подходящи за печат.\n"
"Може да печатате само шрифтове, които не са Bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid "Cannot Print"
msgstr "Грешка при печат"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Няма нищо избрано за изтриване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате изтриване на <b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "Delete Font"
msgstr "Изтриване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изтрит?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изтрити?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Изтриване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Изтриване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Няма нищо избрано за преместване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Няма нищо за преместване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720
msgid "Move Font"
msgstr "Преместване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да преместване на</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
msgid "Move Fonts"
msgstr "Преместване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Преместване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750
msgid "Export Group"
msgstr "Изнасяне на групата"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774
msgid "No files?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Грешка при отваряне на %1 за писане"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796
msgid "Create New Group"
msgstr "Създаване на нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Въведете новото име на групата:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825
msgid "Preview Text"
msgstr "Текст за преглед"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Въведете новия текст:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Сканиране за списък със шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927
msgid "No fonts"
msgstr "Няма шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 шрифт"
msgstr[1] "%1 шрифта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Търсене на асоциирани файлове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Сканиране на файловете..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Търсене на допълнителни файлове, които да бъдат инсталирани..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Инсталиране на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Няма нищо избрано за включване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Няма нищо избрано за изключване."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Няма нищо за включване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Няма нищо за изключване"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде включен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сигурни ли сте, че искате да бъде изключен</p><p>\"<b>%1</b>\"?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "Enable Font"
msgstr "Включване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "Disable Font"
msgstr "Изключване на шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде включен?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат включени?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате шрифтът да бъде изключен?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 шрифта да бъдат изключени?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде "
"включен?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат "
"включени?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтът от групата \"<b>%2</b>\" да бъде "
"изключен?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате шрифтовете %1 от групата \"<b>%2</b>\" да бъдат "
"изключени?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Включване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Изключване на шрифтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Включване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Изключване на шрифтове..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Печат на пример"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Каскадно"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Грешка при копиране на шрифтовете"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Грешка при преместване на шрифтовете"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Може да се трият само шрифтове."
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Не може да бъдат преименувани, преместени, копирани или изтрити \"%1\" или "
"\"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Не се поддържат специални методи."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: kio/KioFonts.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Печатът на шрифтовете беше неуспешен."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Ядрото блокира"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 не е шрифт."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr ""
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЬьЮюЯя0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Не са намерени символи."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Грешка при определяне името на шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 пиксел]"
msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Друг, контрол"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Друг, формат"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Друг, не е асоцииран"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Друг, частна употреба"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Друг, заместители"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Буква, малки"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Буква, модификатори"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Буква, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Буква, заглавни"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Буква, големи"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Знак, комбиниращ интервали"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Знак, завършващи"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Знак, неотбелязващи интервал"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Цифра, десетични цифри"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Цифра, буква"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Цифра, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуация, свързващи"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуация, тире"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуация, затваряне"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуация, край на цитат"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуация, начало на цитат"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуация, други"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуация, начални"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Символ, валута"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Символ, променлива"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Символ, математика"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Символ, друг"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Разделител, ред"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Разделител, параграф"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Разделител, интервал"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Десетичен указател към знак в XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Инсталиране..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Промяна на текста..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Шрифтът не може да бъде прочетен."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Низ за преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Въведете нов низ за преглед:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Няма информация</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Вид преглед"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Стандартен преглед"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Всички знаци"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr ""
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Личен"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Системен"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: lib/KfiConstants.h:93
msgid "Thin"
msgstr "Тънък"
#: lib/KfiConstants.h:94
msgid "Extra Light"
msgstr "Много тънък"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ултра тънък"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Light"
msgstr "Лек"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Regular"
msgstr "Обикновен"
#: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: lib/KfiConstants.h:100
msgid "Demi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Semi Bold"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Extra Bold"
msgstr "Удебелен получер"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ултра получер"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Heavy"
msgstr "Тежък"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Roman"
msgstr "Римски"
#: lib/KfiConstants.h:109
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонен"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ултра сбит"
#: lib/KfiConstants.h:113
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Много сбит"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Condensed"
msgstr "Сбит"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Полусбит"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Полуразширен"
#: lib/KfiConstants.h:118
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Много разширен"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ултра разширен"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Monospaced"
msgstr "Равноширок"
#: lib/KfiConstants.h:123
msgid "Charcell"
msgstr ""
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционален"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Латиница основни знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Латиница-1, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латиница разширено А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латиница разширено В"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA разширения"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаци променящи разстоянието м/у буквите"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Комбиниране на диакритични знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Гръцки и коптски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кирилица, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:150
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Арабски, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:161
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:138
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:94
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40
msgid "Syriac Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41
msgid "Arabic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:127
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:160
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:93
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:144
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:162
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:82
msgid "Lao"
msgstr "Лаоски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:163
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:108
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмарски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангул джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Етиопски, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Унифицирани срички на канадските аборигени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:116
msgid "Ogham"
msgstr "Огамски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:137
msgid "Runic"
msgstr "Рунически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:151
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:152
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:105
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:85
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:153
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай ли"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 viewpart/UnicodeScripts.h:111
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Тай ли (нов)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерски символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинезки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 viewpart/UnicodeScripts.h:154
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Balinese"
msgstr "Балинезки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:148
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Batak"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:84
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 viewpart/UnicodeScripts.h:117
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Georgian Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетични разширения"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Фонетични разширения, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Комбиниращи диакритически знаци, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латиница, разширени допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Greek Extended"
msgstr "Гръцки разширен"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "General Punctuation"
msgstr "Основна пунктуация"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Горен и долен индекс"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Валутни символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбиниращи диакритически знаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Number Forms"
msgstr "Числови форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математически оператори"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Разни технически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Control Pictures"
msgstr "Контролни картинки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптическо разпознаване на знаци (OCR)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Букви и цифри в кръгче"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105
msgid "Box Drawing"
msgstr "Правоъгълни форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокови елементи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрични форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разни символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Dingbats"
msgstr "Картинки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Разни математически символи А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Допълнителни стрелки A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брайлови шаблони"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Допълнителни стрелки B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Разни математически символи В"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Допълнителни математически операции"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Разни символи и стрелки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латиница разширено С"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Coptic"
msgstr "Коптски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Грузински, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 viewpart/UnicodeScripts.h:164
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинах"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Етиопски разширен"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Пунктуация, допълнителни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Корени от CJK, допълнение"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Кангкски корени"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Идеограмни знаци за описание"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Знаци и пунктуация от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Хангул съвместим с Джамо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Разширен бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Щрихи за CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетични разширения на Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Заградени букви и месеци от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Съвместимост с CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Шестоъгълни знаци на Иджинг"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Срички И"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Корени И"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:88
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 viewpart/UnicodeScripts.h:168
msgid "Vai"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Знаци, променящи тоновете"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латински разширен D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:149
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти Нагри"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс Па"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:139
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:136
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 viewpart/UnicodeScripts.h:155
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Latin Extended-E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 viewpart/UnicodeScripts.h:99
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Срички на Хангул"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "High Surrogates"
msgstr "Високи заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Високи лични заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ниски заместители"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Private Use Area"
msgstr "Частна област"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:175
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Азбучни представящи форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:176
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Арабски представящи форми A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:177
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Избор на вариант"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:178
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикални форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:179
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбиниращи полузнаци"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:180
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Форми за съвместимост със CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:181
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варианти с малък размер"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:182
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Арабски представящи форми B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:183
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:184
msgid "Specials"
msgstr "Специални"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:185
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:186
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:187
msgid "Aegean Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:188
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Древногръцки числа"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:189
msgid "Ancient Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:190
msgid "Phaistos Disc"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:89
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:193
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:119
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "Gothic"
msgstr "Готически"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:121
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:167
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:122
msgid "Old Persian"
msgstr "Староперсийски"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:141
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:129
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:128
msgid "Osage"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 viewpart/UnicodeScripts.h:169
msgid "Vithkuqi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:86
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:207
msgid "Latin Extended-F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:208
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:131
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:109
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:134
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:90
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:102
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:101
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:124
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:120
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:95
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:135
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 viewpart/UnicodeScripts.h:125
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:118
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:228
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:172
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:123
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:145
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:126
msgid "Old Uyghur"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Elymaic"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:146
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:91
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:140
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:241
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:80
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:107
msgid "Multani"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:81
msgid "Khudawadi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:112
msgid "Newa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:165
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:142
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:104
msgid "Modi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:250
msgid "Mongolian Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:156
msgid "Takri"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:171
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:110
msgid "Nandinagari"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:174
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:147
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:259
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:132
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:96
msgid "Marchen"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:97
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 viewpart/UnicodeScripts.h:92
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:266
msgid "Lisu Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:267
msgid "Tamil Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:269
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:270
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:271
msgid "Cypro-Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:273
msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:275
msgid "Bamum Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:106
msgid "Mro"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:158
msgid "Tangsa"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Bassa Vah"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 viewpart/UnicodeScripts.h:130
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 viewpart/UnicodeScripts.h:98
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 viewpart/UnicodeScripts.h:103
msgid "Miao"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:282
msgid "Ideographic Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:159
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:284
msgid "Tangut Components"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Khitan Small Script"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:286
msgid "Tangut Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:287
msgid "Kana Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:288
msgid "Kana Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:289
msgid "Kana Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:290
msgid "Small Kana Extension"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:114
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:293
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:294
msgid "Znamenny Musical Notation"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:295
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Византийски музикални символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:296
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музикални символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:297
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Древногръцко нотно писмо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:298
msgid "Mayan Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:299
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:300
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:301
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математически буквено-цифрови символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:302
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:303
msgid "Latin Extended-G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:304
msgid "Glagolitic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 viewpart/UnicodeScripts.h:115
msgid "Nyiakeng Puachue Hmong"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 viewpart/UnicodeScripts.h:166
msgid "Toto"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 viewpart/UnicodeScripts.h:170
msgid "Wancho"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:308
msgid "Ethiopic Extended-B"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 viewpart/UnicodeScripts.h:100
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:311
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:312
msgid "Ottoman Siyaq Numbers"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:313
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:314
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:315
msgid "Domino Tiles"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:316
msgid "Playing Cards"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:317
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:318
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:319
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:320
msgid "Emoticons"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:321
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:322
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:323
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:324
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:325
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:326
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:327
msgid "Chess Symbols"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:328
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:329
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:330
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Унифицирани идеограми от CJK, разширение B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:331
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:332
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:333
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:334
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:335
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Идеограми за съвместимост със CJK, допълнение"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:336
msgid "CJK Unified Ideographs Extension G"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:337
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:338
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:339
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Допълнителна частна област А"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:340
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Допълнителна частна област В"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Брайл"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Common"
msgstr "Общи"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипърски"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Cypro Minoan"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Han"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Inherited"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:83
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:87
msgid "Linear B"
msgstr "Линейно В"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:113
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:133
msgid "Phags Pa"
msgstr "Фагс Па"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:143
msgid "Signwriting"
msgstr ""
#: viewpart/UnicodeScripts.h:173
msgid "Yi"
msgstr "И"