kde-l10n/et/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4607 lines
127 KiB
Text

# translation of kio4.po to Estonian
# translation of kdelibs.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-17 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "telnet teenus"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokolli käsitleja"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "E-posti teenus"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, "
"mille all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse "
"(KPPP) kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisrakendus\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "Kirjel&dus:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entaar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n"
"\n"
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu kohalikku faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - pealdis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "K&äsk:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Töökataloog:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. "
"Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
"<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava <u>MIME tüübi</u> "
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, "
"et tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et "
"määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab süsteem "
"olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME "
"tüüpidega.</p>\n"
"<p>Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, "
"klõpsa allpool nupule <b>Lisa</b>. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega "
"rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule <b>Eemalda</b>."
"</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Toetatud &failitüübid:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tüüp"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida "
"rakendus käsitleda suudab."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda "
"toime tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele nupule."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see annab, D-"
"Bus-i valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Täpsemad valikud"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab tekstirežiimis "
"või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori aken."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Käivitatakse te&rminalil"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminali valikud:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel mingit "
"mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab seda ka "
"kätte saada."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. "
"Iga protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili "
"kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda vastava "
"kasutaja parool."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Kasutajanimi:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. "
"Visuaalne tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või märguannet "
"tegumiribal."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Näitamine süsteemses salves"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-BUS-i registreerimine:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mitu protsessi"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Üks protsess"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Töötab lõpetamiseni"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL-i ei saa avada\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Rakendatakse kõigile"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
"kõigile edasistele kataloogikonfliktidele.\n"
"Kui sa ei klõpsa \"Jäta vahele\", küsitatakse sinu käest siiski uuesti, kui "
"tekib konflikt kataloogis olemasoleva failiga."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
"kõigile edasistele konfliktidele."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Nimeta ümbe&r"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Paku uus &nimi"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Seda kataloogi ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Seda faili ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Kir&juta kataloogi"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&irjuta üle"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Failid ja kataloogid kopeeritakse olemasolevasse kataloogi selle senise sisu "
"kõrvale.\n"
"Seda küsitatakse siiski uuesti, kui tekib konflikt kataloogis olemasoleva "
"failiga."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Jä&tka"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n"
"Palun määra uus failinimi:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jätka"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "See tegevus kirjutab sihtfaili üle."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Lähtefail"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Sihtfail"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Hoiatus: sihtfail on uuem."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Vanem element nimega '%1' on juba olemas."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Samasuguse nimega fail '%1' on juba olemas."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Uuem element nimega '%1' on juba olemas."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Uus nimi:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Lähtekoht"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopeerimine"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Uurimine"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Ülekanne"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail on juba olemas"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Kataloog on juba olemas"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Eksisteerib juba kataloogina"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fail '%1' ei ole loetav"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Toimingud"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ava rakendusega %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Ava &rakendusega"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "A&va rakendusega..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ava &rakendusega %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 kataloog"
msgstr[1] "%1 kataloogi"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2, (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Pole võimalik lugeda %1."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Sisemine viga\n"
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Vigane URL %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fail nimega %1 on juba olemas."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Kataloog nimega %1 on juba olemas."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Masinanimi määramata."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Tundmatu masin %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Juurdepääs keelatud.\n"
"Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 nurjus."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Faili %1 lugemine nurjus."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 sidumine nurjus."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 jälgimine nurjus."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 aktsepteerimine nurjus."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 omaniku muutmine pole võimalik."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga. Mälu on otsas.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Tundmatu puhverserver\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autoriseerimine nurjus, %1 autentimine pole toetatud"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisemine viga serveris\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Aegumine serveris\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Tundmatu viga\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"
"Ketas on täis."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Lähtefail ja sihtfail on samad.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Tundmatu veakood %1\n"
"%2\n"
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failide omaniku muutmine pole %1 protokollis toetatud."
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehniline põhjus</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Päringu üksikasjad</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Kuupäev ja kellaaeg: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Lisainfo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Võimalikud põhjused</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Võimalikud lahendused</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi "
"administraatoriga."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Sinu juurdepääsu õigused ei pruugi olla piisavad soovitud toimingu "
"teostamiseks antud ressursil."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja või "
"rakenduse poolt."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda "
"lukustanud."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Kuigi see on vähetõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Sa võid olla avastanud vea rakenduses."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist "
"koos kõigi allpool leiduvate üksikasjadega."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas distributsioonis "
"peaks olema vahendid tarkvara uuendamiseks."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Kui kõik muu on nurjunud, kaalu KDE meeskonna või konkreetse tarkvara "
"arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole "
"kirjutanud KDE meeskond, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul vaata "
"kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, otsides "
"seda <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE vearaportite veebisaidis</a>. Kui "
"ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning pane need vearaportisse "
"koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates abiks on."
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probleem võib olla sinu võrgu seadistuses. Kui sa said just hetk tagasi "
"Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Veendu, kas resurss on olemas, ning proovi uuesti."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olla olemas."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Kontrolli veel kord üle, kas sisestasid ikka õige asukoha, ning proovi siis "
"uuesti."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontrolli võrguühendust."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ressursi avamine lugemiseks nurjus"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"See tähendab, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> sisu pole võimalik "
"kätte saada, kuna seda pole võimalik lugeda."
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks nurjus"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> pole võimalik "
"kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine nurjus"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Protsessi käivitamine nurjus"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste "
"põhjustega."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programm, mis tagab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud "
"uuendamata KDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda KDE "
"praeguse versiooniga ja seetõttu ei käivitugi."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisemine viga"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, teatas sisemisest veast."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Vigaselt vormindatud URL"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. "
"Tavaliselt on URL-i vorming järgnev: <blockquote><strong>protokoll://"
"kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failinimi.laiend?päring=väärtus</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Toetamata tegevus: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Soovitud tegevust ei toeta KDE programm, mis pakub <strong>%1</strong> "
"protokolli toetust."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma sulle "
"rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/väljundiarhitektuur."
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Oodati faili"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti <strong>%1</strong> "
"kataloog."
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "See võib olla serveripoolne viga."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Oodati kataloogi"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti <strong>%1</"
"strong> fail."
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Faili või kataloogi ei ole olemas"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Määratud faili või kataloogi <strong>%1</strong> ei ole olemas."
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Soovitud faili loomine nurjus, sest sama nimega fail on juba olemas."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Soovitud kataloogi loomine nurjus, sest sama nimega kataloog on juba olemas."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Tundmatu masin"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega <strong>%1</strong> masinat "
"Internetist ei leitud."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Sisestatud nime %1 ei pruugi olemas olla: võib-olla on see valesti "
"sisestatud."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Juurdepääs keelatud"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Soovitud ressursile <strong>%1</strong> on juurdepääs keelatud."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Ilmselt oled sisestanud valed autentimisandmed või pole seda üldse teinud."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsuõigusi soovitud ressursile."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on korrektselt "
"sisestatud."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Kirjutamisõigusega juurdepääs keelatud"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"See tähendab, et faili <strong>%1</strong> kirjutamise katse lükati tagasi."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi <strong>%1</"
"strong> lükati tagasi."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Avastati tsükliline viit"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele "
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, et "
"viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - s.t et fail "
"viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis "
"uuesti."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Kasutaja katkestas päringu"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Päringut ei lõpetatud, sest kasutaja katkestas selle."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Korda päringut."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Server keeldus ühendust loomast"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Server <strong>%1</strong> ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, võib olla seadistatud "
"ühendusi mitte lubama."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, ei pruugi pakkuda soovitud "
"teenust (%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb kas "
"sinu või serveri võrku, võib piirata antud päringuid."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Kuigi ühendus serverisse <strong>%1</strong> loodi, katkes see ootamatult "
"ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale "
"ühenduse."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
"õnnestunud selle sisu lugeda."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
"õnnestunud sellesse kirjutada."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik jälgida"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Sidumine nurjus"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua "
"võrguühendusteks vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi jälgida "
"ehk kuulata."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Võrguühendus võib olla valesti seadistatud või ei ole võrguliides sisse "
"lülitatud."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Jälgimine nurjus"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid "
"ühendusi lõppes veaga."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Sisselogimine nurjus: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ressursi staatust ei leitud"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Katse hankida infot ressursi <strong>%1</strong> staatuse kohta (nt. "
"ressursi nimi, tüüp, suurus jne.) nurjus."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Määratud ressurssi ei ole olemas või pole sellele juurdepääs lubatud."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Jälgimise peatamine nurjus"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kataloogi loomine nurjus"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse nurjus."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi olla olemas."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Kataloogi <strong>%1</strong> eemaldamise katse nurjus."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi olla olemas."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Veendu, et kataloog on olemas ning tühi, ja proovi uuesti."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Faili <strong>%1</strong> transporti sooviti jätkata mingist kindlast "
"kohast. Paraku pole see võimalik."
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Katse ressurssi <strong>%1</strong> ümber nimetada nurjus."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> juurdepääsu õigusi (loabitte) "
"nurjus."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ressursi omanikku pole võimalik muuta"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> omanikku nurjus."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Määratud ressursi <strong>%1</strong> kustutamise katse nurjus."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, lõpetas ootamatult töö."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mälu on otsas"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Tundmatu puhverserver"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Võttes vastu infot määratud puhverserverist <strong>%1</strong>, tuli "
"vastuseks viga \"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega "
"masinat pole võimalik Internetist leida."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti puhverserveri nimega. Kui enne "
"pääsesid Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Kontrolli veel kord puhverserveri seadistused üle ja proovi uuesti."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentimine nurjus: meetod %1 pole toetatud"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see nurjus, sest "
"autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE programm, mis "
"implementeerib %1 protokolli toetuse."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Palun täida vearaport aadressil <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, et informeerida KDE meeskonda autentimise meetodist, mille "
"toetus puudub."
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Sisemine viga serveris"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, teatas sisemisest veast: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata "
"alltoodud täieliku vearaporti autoritele."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Aegumise viga"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. "
"Praegu kehtivad ajad on järgnevad: <ul> <li>Ühenduse loomise aegumine: %1 "
"sekundit</li> <li>Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit</li> "
"<li>Puhverserverist vastuse saamise aegumine: %3 sekundit</li></ul> Neid "
"väärtusi on võimalik muuta KDE Süsteemi seadistustes, valides "
"Võrguseadistused -> Ühenduse valikud."
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, teatas tundmatust veast: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist ilmselt seoses sellega, et "
"liigutamine on lõpetatud. Originaalfaili <strong>%1</strong> pole võimalik "
"kustutada."
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal "
"uus fail salvestada. Seda ajutist faili <strong>%1</strong> pole võimalik "
"kustutada."
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili <strong>%1</strong> ümbernimetamist, "
"kuid seda pole võimalik teha."
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili <strong>%1</strong> loomist, kuid seda "
"pole võimalik teha."
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Viita pole võimalik luua"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nimeviita pole võimalik luua"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua."
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Sisu puudub"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Ketas on täis"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Faili <strong>%1</strong> pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt "
"kettaruumi."
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vabasta piisavalt kettapinda: 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised "
"failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R "
"ketastele, 3) muretsedes rohkem kettaruumi."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumenteerimata viga"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail <b>%1</b> on käivitatav programm. Turvalisuse huvides seda ei "
"käivitata.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Avamine rakendusega:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 käimapanek"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Viga Exec-välja töötlemisel %1-s"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "See käivitab programmi:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Kui sa ei usalda seda programmi, klõpsa Loobu"
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Teenust %1 ei õnnestunud muuta käivitatavaks, käivitamisest loobutakse"
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi <b>%1</b> ei "
"ole olemas.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Rakendust '%1' ei leitud"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Tavapärase KDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see element?"
msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 elementi?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Kas soovite jäädavalt kustutada kõik failid prügikastist? Seda toimingut ei "
"saa tagasi võtta."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Kas tõesti visata see element prügikasti?"
msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Liigutamine prügikasti"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Jäta automaatselt vahele"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei ole "
"enam saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Aseta fail"
msgstr[1] "&Aseta %1 faili"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Aseta URL"
msgstr[1] "&Aseta %1 URL-i"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Protokollile '%1' ei leitud IO- moodulit."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Detailid"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jätka"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <b>%1</b> omanikku pole võimalik muuta. Sul pole muutmiseks "
"piisavalt õigusi.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Jäta vahele"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Võta tagasi"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Võta tagasi: kopeerimine"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Võta tagasi: linkimine"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Võta tagasi: liigutamine"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Võta tagasi: ümbernimetamine"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Võta tagasi: viskamine prügikasti"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Võta tagasi: kataloogi loomine"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Võta tagasi: faili loomine"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Fail %1 kopeeriti asukohast %2, kuid pärast seda on seda %3 muudetud.\n"
"Kopeerimise tagasivõtmine kustutab faili ja kõik muudatused lähevad kaotsi.\n"
"Kas tõesti kustutada %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Faili kopeerimise tagasivõtmise kinnitus"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Nimeviit asukohale %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, viit asukohale %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Viitab asukohale %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Andmevorming:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Töölaua kirje tüüp\n"
"%1\n"
"on tundmatu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Töölaua kirje fail\n"
"%1\n"
"on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Töölaua kirje fail\n"
"%1\n"
"on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Ühenda"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Lahuta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 omadused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "1 elemendi omadused"
msgstr[1] "%1 valitud elemendi omadused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Loo uus failitüüp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Failitüübi valikud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Sisu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Arvuta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Viitab asukohale:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Loetud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Seadme kasutamine:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 alamkataloog"
msgstr[1] "%1 alamkataloogi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Arvutamine... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Arvutamine..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Vähemalt %1 "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Uus failinimi on tühi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid õigusi "
"kirjutada <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "Lugemisõigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "Sisu vaatamise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "Õi&gused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Kasutamisõigused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "See fail on viit, millel ei ole õigusi."
msgstr[1] "Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "O&manik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gru&pp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "&Teised"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole "
"omanikud ega kuulu gruppi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "Kä&ivitatav"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid faile "
"ja katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad ainult "
"uusi faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult "
"rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka käivitada."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Muu&d õigused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Omandus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Muud õigused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"vaatamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "Lugemine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"kirjutamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "Kirjutamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et "
"kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Sisenemine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "Käivitamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "Spetsiaalne"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on näha "
"parempoolses veerus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
"ainult omaniku õigustes."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
"ainult grupi õigustes."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber "
"nimetada ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad seda "
"teha kõik, kel on kirjutamisõigus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis "
"võib sel ka mõte olla."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varieeruv (muutusteta)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "See fail kasutab muid õigusi."
msgstr[1] "Need failid kasutavad muid õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "See kataloog kasutab muid õigusi."
msgstr[1] "Need kataloogid kasutavad muid õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "Sea&de:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemiseks"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "R&akendus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 täpsemad valikud"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Omav grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Nimega kasutaja"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Nimega grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lisa kirje..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Muuda kirjet..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eemalda kirje"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (Vaikeväärtus)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL kirje muutmine"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Kirje tüüp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Nimega kasutaja"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Nimega grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Kasutaja: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Grupp: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Toimivad"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ava failidialoog"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Ikooni valimine"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikooni allikas"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Muud i&koonid:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&simine:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animatsioonid"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikonid"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tüübid"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Kohad"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Avamine"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "Eel&vaatlus"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Tuntud rakendused"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Avamine rakendusega"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole "
"nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Rakenduse valimine %1 jaoks"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali failitüübi <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust "
"pole nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Rakenduse valimine"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa "
"lehitsemise nupul.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu kohalikku faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - kommentaar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Käivitatakse &terminalil"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Käivitatava faili nime mõistmine '%1' põhjal nurjus, palun anna korrektne "
"programmi nimi."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' ei leitud, palun anna korrektne programmi nimi."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeering:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lisa järjehoidja siia"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Kustuta kataloog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Kustuta järjehoidja"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ava kataloog kaartidel"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Järjehoidjate kataloogi eemaldamine"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Järjehoidja eemaldamine"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Kõik selle kataloogi järjehoidjad avatakse uue kaardina."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Järjehoidjate kataloogi lisamine kõigi praegu avatud kaartidega."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid eraldi aknas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Uus järjehoidjate kataloog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog selles menüüs"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Järjehoidja omadused"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uus kataloog..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate lisamine"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Kataloogi valimine"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine asukohas %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Uus kataloog:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- eraldaja ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 nurjus. Teatati veast: %2. Seda "
"veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii "
"kiiresti kui võimalik; tõneäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 nurjus (viga: %3)."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Faili/kataloogi %1\n"
"õiguste muutmine pole võimalik"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Määratud kasutajanimele %1 ei õnnestunud hankida kasutaja ID-d."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Määratud grupi nimele %1 ei õnnestunud hankida grupi ID-d"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "ACL-iks määratakse %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Põhjus: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Sisselogimisinfo saatmine"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Saadeti sõnum:\n"
"Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n"
"\n"
"Server vastas:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Sait:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Sisselogimine korras"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Sisselogimine saidile %1 nurjus."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Liigu"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Kohandatud asukoht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Pole midagi kustutada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Faili kustutamine"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti visata <b>'%1'</b> prügikasti?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või pole selle lugemine lubatud."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Emakataloog"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Uus kataloog..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Sortimine"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "Alanevalt"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloogid esimesena"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikooni asukoht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "Failinime kõrval"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "Failinime kohal"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Lühike vaade"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailne vaade"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Peidetud failide näitamine"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Eelvaatluse näitamine kõrval"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Eelvaatluse näitamine"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ava failihaldur"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kõik toetatud failid"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. "
"Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema "
"nupuga ning valides menüüst <b>Teksti lõpetamine</b> sulle sobiva variandi.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul.<br /><br />Kui "
"aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib "
"sind kataloogi file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Asukohtade liikumispaneeli näitamine"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate näitamine"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Sellest menüüst saad valida: <ul> "
"<li>kuidas failid nimekirjas sorteeritakse</li> <li>vaate tüübi, nt. ikoonid "
"või nimekiri</li> <li>kas näidatakse peidetud faile,</li> <li>asukohtade "
"liikumispaneeli,</li> <li>failide eelvaatlusi,</li> <li>eraldi katalooge</"
"li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähenda"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurenda"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri "
"tingimustele, nimekirjas ei näidata. <p>Sul on võimalus valida rippmenüüst "
"valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale.</p><p>Kasutada "
"võib ka metamärke, nt. * ja ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Valida saab ainult ühe faili"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Valiti rohkem kui üks fail"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Valitud on rohkem kui üks kataloog ning see dialoog ei tunnista katalooge, "
"mistõttu ei saa otsustada, millisesse kataloogi siseneda. Palun vali ainult "
"üks kataloog."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Valiti rohkem kui üks kataloog"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Valitud on vähemalt üks kataloog ja üks fail. Valitud faile eiratakse ning "
"sisenetakse valitud kataloogi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Valitud on failid ja kataloogid"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Faili \"%1\" ei leitud"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Faili avamine nurjus"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "See on salvestatava faili nimi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab "
"sisestada ka rohkem kui ühe faili."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "See on avatava faili nimi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Paistab, et valitud failinimed\n"
"ei ole korrektsed."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Vigased failinimed"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Kõik kataloogid"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit (standardsuurus)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "laiend <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "sobiv laiend"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
"konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on määratud väljal "
"<b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili tüüpi.<br /><br /></"
"li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, siis lisatakse juhul, "
"kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 (kui failinime ei ole juba "
"olemas). See laiend tugineb failitüübile, mille oled valinud salvestatavaks "
"failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei soovi, et KDE failinimele laiendit "
"pakuks, võid selle võimaluse välja lülitada või selle vältimiseks lisada "
"failinime lõppu punkt (see punkt eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa "
"ei ole kindel, mida teha, jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes "
"võimaldab see mugavamalt faile hallata."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle nupu abil saab asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel "
"nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja "
"redigeerida.<br /><br />Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, "
"kuid kõiges muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Vabandust"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Mallifaili <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Loo kataloog"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Sisesta muu nimi"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Kas luua peidetud kataloog?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Nimi \"%1\" algab punktiga, mistõttu kataloog on vaikimisi peidetud."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Failinimi:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Loo nimeviit"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Loo viit URL-ile"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Lihtlingid võivad osutada ainult kohalikele failidele või kataloogidele.\n"
"Võrgu-URL-ide puhul kasuta valikut \"Viit asukohale\"."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Loo uus"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Link seadmele"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Uus kataloog asukohas:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klõpsa asukohta liikumiseks"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klõpsa asukoha muutmiseks"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Muuda kirjet '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Peida kirje '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Eemalda ki&rje '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Juur"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Va&basta '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Eemalda turvaliselt '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "La&huta '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Väljasta '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'. Süsteem teatas: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on tekst, mis ilmub asukohtade liikumispaneelil.<br /><br />Nimetus "
"peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see viitab. Kui jätad "
"nimetuse andmata, võetakse see asukoha URL-ist.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nimi:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-i. "
"Näide: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable<br /><br />Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saab lehitsedes "
"liikuda vajalikule URL-ile.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupul "
"teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Ikoon:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses "
"(%1).<br /><br />Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes.</"
"qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Muu"