kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3296 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 22:50+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,74,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Минимизиране на използваната памет."
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на "
"следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)."
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници "
"(препоръчва се за системи с 512 МБ)."
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Преместване на&горе"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Преместване на&долу"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Вид:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Отваряне на бележка"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Бележка между редовете"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Черта на ръка"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Права линия"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Следваща отметка"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрична форма"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Инструмент за създаване на бележки"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Инструмент за редактиране на бележки"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Потребителски текстов редактор"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs клиент"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx клиент"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Напишете командата с която да бъде стратират текстовия редактор.<br />\n"
"Можете да укажете и:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - име на файла</li>\n"
" <li>%l - ред от файла</li>\n"
" <li>%c - колона от файла</li>\n"
"</ul>\n"
"Ако не сте посочили %f, тогава името на файла се добавя към командата."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Помощ за достъпност"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Скорост"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройки на скоростта"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Настройки на прегледа"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настройки на режима за презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Бележки"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Настройки за бележка"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Настройки на редактора"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущ екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Стандартен екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Отиване на страница %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Отваряне на външен файл"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Изпълнение на \"%1\"..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Първа страница"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Предишна страница"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Следваща страница"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Последна страница"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Начало на презентация"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Край на презентация"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Търсене..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Отиване на страница..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Звуков сигнал..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Видео..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "вертикално DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "вертикално DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "вертикално DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "вертикално DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "вертикално DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "вертикално DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "вертикално DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "вертикално DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "вертикално DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "вертикално DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "вертикално DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "вертикално DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "вертикално DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "вертикално DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "вертикално DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "вертикално DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "вертикално DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "вертикално DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "вертикално DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "вертикално DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "хоризонтално DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "вертикално DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "хоризонтално C5E"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "вертикално C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "хоризонтално Comm10E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "вертикално Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "хоризонтално DLE"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "вертикално DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "непознат размер хартия, хоризонтално"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "непознат размер хартия, вертикално"
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 инча (%3)"
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Не е намерена приставка за обработка на този документ."
#: core/document.cpp:2861
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "премахване на бележките"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документът се опитва да стартира външно приложение. От съображения за "
"сигурност Okular не позволява това."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от типа %1."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтерът е в неподходящо състояние"
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Създател"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Производител"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип файл"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr "Път до файла"
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Големина на файла"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Размери на страницата"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Източник: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Шрифт по подразбиране:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор на помощна програма"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Намерена е повече от една помощна програма за файлов тип:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Моля изберете коя да бъде използвана:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "добавяне на бележка"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "премахване на бележка"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "настройки на бележка"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "превод на бележка"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "редактиране на текст"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "редактиране съдържанието на бележка"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Неформатиран &текст..."
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Търсене на следващ"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Затваряне на бележката"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не е намерена програмата latex."
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Грешка при обработката с LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не е намерена програмата dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Възникна проблем при изпълнение на програмата \"latex\"."
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Възникна проблем при изпълнение на програмата \"dvipng\"."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Инструменти за маркиране"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Щракнете тук, за да изпозлвате текущия интрумент за маркиране\n"
"Щракнете и задръжте, за да иберете друг инструмент"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Презентация"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Превключване на екрана"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Изход от режим \"презентация\""
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Заглавие: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страници: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Щракнете за начало"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Има два начина за изход от режим \"Презентация\" - можете да натиснете "
"клавиша \"ESC\" или бутона \"Изход\", който се показва при поставяне на "
"мишката в горния десен ъгъл. Разбира се, можете да сменяте прозорците "
"(Alt+TAB по подразбиране)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентация"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветяване"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Криволичещ"
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr "Зачертаване"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Каре"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Прикрепен файл"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Видео"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Къде искате да запишете %1?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен за запис. Файлът не е записан."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "от"
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Непознат файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Не е отворен документ."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "Информация за %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифтове"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Четене на информацията за шрифта..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Извличане на шрифта"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX виртуален"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Вграден"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Напълно вграден"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Да"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/и]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Непознат шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Вграден: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Една отметка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 отметки"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Само текущия документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Към тази отметка"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Преименуване на отметка"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Премахване на отметка"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Премахване на отметки"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текст"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Малки икони"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Нормални икони"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Големи икони"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показване само на страници с отметки"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Бележка"
msgstr[1] "%1 бележки"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Отваряне на бележка"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Запис на \"%1\"..."
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Завъртане на&дясно"
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Надясно"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Завъртане на&ляво"
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Наляво"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Първоначална ориентация"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "&Размер на страница"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Отр&язване на отстъпите"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "До &широчината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "До &височината на страницата"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "Една страница"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Огледални страници"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Огледални страници (първата страница центрирана)"
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Широк"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "Б&ез прекъсване между страниците"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Разглеждане"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Увеличение"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ui/pageview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Смяна на &цветовете"
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Избиране"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Избиране"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Из&биране на текст"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Избиране на текст"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Избиране на &таблица"
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Избиране на таблица"
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "&Преглед"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Превъртане страница нагоре"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Превъртане страница надолу"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Зареден е документ от една страница."
msgstr[1] " Зареден е документ от %1 страници."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Към връзката"
#: ui/pageview.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране адреса на връзката"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (1 знак)"
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копиране в системния буфер"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копирането забранено поради DRM"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Запис във файл..."
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Файлът не е записан."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране на текст"
#: ui/pageview.cpp:2725
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Отиване до \"%1\""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "До широчината на страницата"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "До височината на страницата"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Скриване на формуляри"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Показване на формуляри"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Търсене на \"%1\" с"
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настройки на уеб-препратки..."
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Маркирайте желаната част от документа. За намаляване щракнете с десния бутон "
"на мишката."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Маркиране на текст"
#: ui/pageview.cpp:4532
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате."
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Автор на бележка"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Моля, въведете вашето името или инициали:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Външен вид"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Създаден: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Последна промяна: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Информация за бележка"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Информация за бележка между редовете"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Информация за линия"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Информация за звука"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Информация за геометрия"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Информация за печат"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Информация за печат"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Информация за линия"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Информация за произволен текст"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Информация за прикрепен файл"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Информация за звука"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Информация за видео"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Информация за бележка"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е края на документа.\n"
"Искате ли да продължите от началото?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Достигнато е началото на документа.\n"
"Искате ли да продължите от края?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вградени файлове"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Н/И"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Запи&с като..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Съвпадение на фразата"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Съвпадение на всички думи"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Съвпадение на коя да е дума"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройки на филтъра"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвят:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозрачност:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Клавиш"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нов абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Подравняване:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Печат"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Одобрен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Както е"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Поверителен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Ведомствен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментален"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Изтекъл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Окончателен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "За коментар"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Публична версия"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Неодобрен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не е публична версия"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Продаден"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Свръх секретен"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Разширения на линия"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Дължина на водеща линия:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Дължина на разширения за водеща линия:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Големина:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Вътрешен цвят:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Зачертаване"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Сивмол за прикрепен файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Графика"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Карфица"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Кламер"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Няма информация."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Големина: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Символ за каре"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Настройки на търсенето"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Търсене в колоните"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всички видими колони"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Няма бележки</h3>За да създадете нова, натиснете F6 "
"или от менюто изберете <i>Инструменти -&gt; Преглед</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Групиране по страница"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Групиране по автор"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Показване на преглед само за текущата страница"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст на бележката:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Нова бележка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Бележка между редовете (изтеглете за да маркирате област)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Подсветяване"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Зелена черта на ръка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Бележка между редовете (изтеглете за да маркирате област)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Изчертаване на многоъгълник (щракнете на първата точка, за да го затворите)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Чертане на правоъгълник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Криволичещ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Поставяне на печат"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Чертане на права линия"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Зачертаване на текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчертаване на текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Подсветяване"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Търсене:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Търсен текст"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Прескачане до следващото съвпадение"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Прескачане до предишното съвпадение"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Поведение на търсене"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "От текущата позиция"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Страница от документа която да бъде показана"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Стартиране на документа в режим на презентация"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Контрол \"Unique instance\""
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Документ, който да бъде отворен. Посочете \"-\" за четене от stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не е открита частта на Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Щракнете за отваряне на файл\n"
"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> за "
"отваряне на скоро използван файл"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Следваща страница"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предишна страница"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документ"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "Съдържание"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умалени копия"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Прегледи"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Документа съдържа вградени файлове. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Щракнете тук за да ги видите</a> или отидете на Файл -> "
"Вградени файлове."
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Към предишната страница"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Отиване на предишната страница на документа"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Към следващата страница"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Отиване на следващата страница на документа"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Начало на документа"
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Отиване в началото на документа"
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr "Край на документа"
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Отиване в края на документа"
#: part.cpp:591
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Преименуване на текущата отметка"
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Предишна отметка"
#: part.cpp:597
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Към предишната отметка"
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следваща отметка"
#: part.cpp:603
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Към следващата отметка"
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Настройки на Okular..."
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Настройки на прегледа..."
#: part.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Настройване на помощните програми..."
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Настройки на ядрата"
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "Относно ядрото"
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "Презареж&дане"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Презареждане текущия документ от диска."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Затваряне &лентата за търсене"
#: part.cpp:690
msgid "Page Number"
msgstr "Номер на страница"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Запис на &копие..."
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показване на &навигационния панел"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показване на лента за &страниците"
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Вградени файлове"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "Е&кспортиране като"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Архив с документи"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентация"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Превключане към черен екран"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Чертане"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Изтриване на начертаното"
#: part.cpp:790
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Настройки на бележките..."
#: part.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Презентация"
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен. Файлът не съществува."
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Зареждането на %1 беше прекъснато."
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Грешка при отваряне на %1. Причина: %2"
#: part.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Настройване на помощните програми"
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Настройване на помощните програми"
#: part.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Отиване в края на документа"
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Архив с документи"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Документа съдържа формуляри. Натиснете бутона за да работите с тях или "
"използвайте Изглед -> Показване на формуляри."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Документът трябва да бъде отворен в режим \"презентация\".\n"
"Позволявате ли?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Презентация"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "Позволявам"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Позволение за режим \"презентация\""
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Не позволявам режим \"Презентация\""
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1464
msgid "Close Document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден "
"визуализатор."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден "
"визуализатор."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Презареждане на документа..."
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Към страница"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Въведете ново име за отметката:"
#: part.cpp:2023
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Преименуване на отметката"
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Временният файл не може да бъде отворен за запис."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
"директория."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Файлът не може да бъде записан в '%1'. %2"
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular не може да копира %1 в посоченото местоназначение.\n"
"\n"
"Документът вече не съществува."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печатането на документа не е разрешено."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Грешка при печат на документа. Непозната грешка. Моля, съобщете за грешка на "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Грешка при печат на документа. Подробната грешка е \"%1\". Моля, съобщете за "
"грешка на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Назад една стъпка"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Напред една стъпка"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка!</strong> Не може да бъде създаден временен файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
"да бъде отворен за разкомпресиране и няма да бъде зареден.</qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешката възниква ако нямате права за четене върху файла. Можете да "
"проверите собственост и права като щракнете с десния бутон върху файла в "
"Konqueror и изберете менюто \"Информация\".</qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
"да бъде разкомпресиран и няма да бъде зареден.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешката възниква ако файла е повреден. Ако искате да сте сигурни, "
"опитайте се да го разкомпресирате ръчно използвайки програма от командния "
"ред.</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Няма отметки"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Отметки"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за преглед"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Навигация"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Изберете редактора, който искате да се стратира, когато Okular иска да "
"отвори файл."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показване на лен&тите за превъртане"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показване на по&дсказки"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показване името на документа в заглавната лента"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Показване името на документа в заглавната лента"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Възможности на програмата"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Спазване на DRM ограниченията"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Презареждане на документа при промяна на файла"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Показване на диалог за избор на помощна програма"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Настройки на изгледа"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Колони:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Увеличение по подразбиране:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Прелистване:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " сек"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "След последната страница връщане в началото"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Цвят на молива:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор на мишката:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скриване със закъснение"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Винаги видим"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Винаги скрит"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Индиактор на &страниците"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показване на &кратко резюме"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Преход"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Преход по подразбиране:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Щори вертикално"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Щори хоризонтално"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Поле в"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Поле извън"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Разтваряне"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Блестене долу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Блестене вдясно"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Блестене вдясно-долу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Произволен преход"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Заместване"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Разделяне хоризонтално навътре"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Разделяне хоризонтално навън"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Разделяне вертикално навътре"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Разделяне вертикално навън"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Изтриване надолу"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Изтриване надясно"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Изтриване наляво"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Изтриване нагоре"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Местоположение"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Самоличност"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Забележка</b>: информацията тук се използва само за коментари и прегледи. "
"Няма да бъде предавана без вашето знание."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Инструменти за бележки"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Натоварване на процесора"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "П&розрачност"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Използване на паметта"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Малко"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Нормално (по подразбиране)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивно"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Подчертаване"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Преход"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Преход"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Преход"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Изчертаване на контур около &изображенията"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Изчертаване на контур около &връзките"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Смяна на &цветовете"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: това може да засегне скоростта на изчертаване."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Цветови режим:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертиране на цветовете"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Промяна цвета на фона"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Промяна на тъмни и светли цветове"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Конвертиране в чернобял"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвят на документ:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Тъмен цвят:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Светъл цвят:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular - универсална програма за разглеждане на документи"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Поддръжка (бивш)"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Много работа по рамките, ODT и FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текуща поддръжка"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Създаде okular на основата на KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF разработка"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Украси за бележките"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Инструмент за избиране на таблици"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Подобрения в бележките"