kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

632 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of khelpcenter.po to Ukrainian
# translation of khelpcenter.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of khelpcenter.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Центр довідки KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Центр довідки KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© Розробники KHelpCenter, 19992011"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Підтримка сторінки довідки"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "Показати URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документація верхнього рівня"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Налаштування шрифтів"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Розміри"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Н&айменший розмір шрифту:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&ередній розмір шрифтів:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Т&иповий розмір шрифтів:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "М&оноширинний шрифт:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шр&ифт з засічками:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Шрифт &без засічок:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсивний шрифт:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Шрифт &фентезі:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Типове кодування:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Використовувати кодування мови"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Регулювання розмірну &шрифтів:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "За темою"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "За алфавітом"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Перебудова кешу словника..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Перебудову кешу завершено."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Неможливо показати вибраний елемент глосарія: неможливо відкрити файл "
"«glossary.html.in»!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Дивіться також: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Глосарій KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Для реалізації можливості повнотекстового пошуку використовується рушій HTML-"
"пошуку ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Інформація щодо отримання пакунка ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Ви можете звантажити ht://dig з домашньої сторінки ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Адреси програм"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Введіть адресу (URL) CGI програми htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Індексатор:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Введіть шлях до програми створення індексів htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "База даних htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Введіть шлях до теки з базою даних htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "За категорією"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Змінити теку індексів"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Тека індексів:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Створити індекси пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал створення індексу:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Створення індексу завершено."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Подробиці &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Подробиці &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Побудувати індекси пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Побудувати індекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Для того, щоб мати змогу шукати в документах, слід мати\n"
"побудований покажчик пошуку.\n"
"Стовпчик стану у списку нижче показує чи існує покажчик для\n"
"документа.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Щоб створити покажчик, поставте прапорець у списку\n"
"і натисніть кнопку «Створити індекс».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Область пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Теки <b>%1</b> не існує — неможливо створити індекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Немає"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Немає типу документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Немає аналізатора пошуку для документів типу «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Не вказано команду створення індексів для документів типу «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Помилка будування індексу."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка при виконанні команди створення індексів:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не вдалось виконати команду «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Конструктор шрифтів KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© Розробники KHelpCenter, 19992003"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ для індексації"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Каталог індексів"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Шлях до каталогу індексів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Шлях до каталогу, який містить індекси пошуку."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видима зараз вкладка навігатора"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнал помилок пошуку"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Підготовка індексу"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Зміст"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Зміст"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Назад до змісту"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Останній результат пошуку"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Налаштувати шрифти..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Збільшити розмір шрифтів"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Зменшити розмір шрифтів"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "С&ловник"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Неможливо запустити програму пошуку."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Індекс пошуку ще не існує. Хочете створити його зараз?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Помилка: Не вказано тип документа."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Помилка: Немає аналізатора пошуку для документів типу «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не знайдено чинного аналізатора пошуку."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Результати пошуку для «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Помилка виконання команди пошуку «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "«%1» не знайдено, перевірте, чи встановлено відповідні компоненти"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "«%1» не знайдено, встановіть пакунок, що містить відповідні дані"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не вказано команди пошуку або адреси URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "та"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "або"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Макс. &результатів:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Вибір області:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Створити &індекс пошуку..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Створити індекс пошуку..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Показати журнал помилок пошуку"