kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1043 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmconfig.po to Ukrainian
# Translation of kdmconfig.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdmconfig.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Ввімкнути &тло"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, KDM використовуватиме наведені нижче параметри тла. "
"Якщо пункт позначено не буде, вам доведеться визначити тло самостійно. Це "
"можна зробити запустивши довільну програму (можливо, xsetroot) в скрипті, "
"вказаному у параметрі Setup= в kdmrc (здебільшого, Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Увага<br/>Прочитайте довідку</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна "
"реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Користувач:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Зам&кнути сеанс"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, сеанс, який запускався автоматично, буде відразу "
"замкнено. Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але "
"тільки для одного користувача."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Вибраний користувач"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "Н&емає"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Поп&ередній"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на "
"вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька "
"раз підряд."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Вказ&ати:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Автоматично вибирати користувача зі спадного списку, розташованого праворуч. "
"Це корисно, якщо комп'ютер використовує переважно один користувач."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і "
"ви можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати "
"потенційних нападників."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус — на &пароль"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM розташує курсор в полі пароля замість "
"імені після вибору користувача. Це зекономить вам натискання однієї кнопки "
"при реєстрації, якщо ім'я користувача змінюється рідко."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, користувачам зі списку праворуч буде "
"дозволено реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна "
"реєстрації. Добре подумайте перед тим, як позначати!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Пароль не по&трібен для:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. "
"Елементи з позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, користувача буде зареєстровано автоматично, "
"якщо його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є "
"потенційною проблемою безпеки: якщо ви використовуєте програму блокування "
"екрана не з KDE, це може призвести до обходу зловмисником захисту екрана."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Привітання:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Це «заголовок» вікна реєстрації KDM. Можливо, ви хочете додати деяке "
"привітання або інформацію про систему.</p><p>KDM буде замінювати наступні "
"пари символів відповідною інформацією:</p><ul><li>%d -> поточний дисплей</"
"li><li>%h -> назва вузла, можливо, разом з назвою домену</li><li>%n -> назва "
"вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви домену</li><li>"
"%s -> операційна система</li><li>%r -> версія операційної системи</li><li>%m "
"-> тип машини (архітектура)</li><li>%% -> символ «%»</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Ділянка логотипа:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Показувати годинни&к"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Показу&вати логотип"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Ви можете наказати системі або показувати власний логотип (див. нижче), "
"годинник або взагалі нічого не показувати."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Логотип:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Натисніть, щоб вибрати зображення, яке буде показувати KDM. Крім цього ви "
"можете перетягнути і скинути зображення на цю кнопку (наприклад, з "
"Konqueror'а)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "По&зиція вікна:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n"
"%1\n"
"Його не буде збережено."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Ласкаво просимо до %s на %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>Діалогове вікно KDM</h1>Тут ви можете встановити основний вигляд "
"менеджера входу в систему — KDM, тобто: рядок привітання, піктограму тощо."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися KDM. Ці параметри не "
"впливають на особисті параметри, які почнуть діяти після входу в систему."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Використовувати тему діалогового вікна\n"
"(Попередження: можливе погіршення доступності)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до використання тему оформлення вікна "
"вітання.<br>Зауважте, що у разі використання тем у вікні вітання можуть "
"виникнути проблеми з доступністю (використанням клавіатури) для людей з "
"обмеженими можливостями. У деяких темах немає підтримки деяких можливостей, "
"зокрема показу списку користувачів або альтернативних способів входу до "
"системи."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>типовий</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Стиль інтерфейсу:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде "
"використовуватися тільки KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Схема &кольорів:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки "
"в KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, "
"окрім текстів привітання та помилок."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Загальний:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері "
"реєстрації."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Помилка:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Прив&ітання:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Використовувати шрифти зі згладжуванням"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, і ваш сервер X підтримує додаток Xft, у вікні "
"входу в систему буде використано згладжені шрифти."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дозволити вимикати систему"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Локально:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Всім"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Тільки адміністратору"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Нікому"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Відда&лено:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою "
"KDM. Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених "
"дисплеїв. Можливі варіанти такі:<ul> <li><em>Всім:</em> будь-хто може "
"вимкнути комп'ютер із KDM</li> <li><em> Тільки Root:</em> KDM дозволить "
"вимкнути комп'ютер тільки після того, як користувач введе пароль "
"адміністратора</li> <li><em>Нікому:</em>нікому не можна вимикати комп'ютер "
"із KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Зупи&нити:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Перезаванта&жити:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Менеджер завантаження:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалоговому вікні «Вимкнути...»."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Це список встановлених тем.\n"
"Натисніть пункт теми, щоб наказати програмі використовувати відповідну тему."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Це знімок екрана з попереднім виглядом KDM."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Тут наведено відомості про вибрану тему."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Встановити &нову тему"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Встановить тему в каталог тем."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Ви&лучити тему"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Вилучить вибрану тему."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Звантажити нові теми"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>©</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Опис:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Неможливо створити теку %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетягніть або наберіть URL для теми"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Неможливо знайти архів теми KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Неможливо звантажити архів теми KDM;\n"
"перевірте чи адреса %1 правильна."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Цей файл не є коректним архівом KDM."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Встановлення тем KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Розпакування теми <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Встановлення тем</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"Під час спроби встановлення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Ви певні, що хочете вилучити наведені нижче теми?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Вилучити теми?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr ""
"Під час спроби вилучення тем з наведеними нижче назвами сталася помилка:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Користувача з іменем «nobody» не існує. Зображення користувачів у KDM не "
"працюватимуть."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системні U&ID"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза "
"межі цього діапазону не будуть показані в KDM. Примітка: користувач, з UID 0 "
"(зазвичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в "
"режимі «Не сховано»."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Під:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Показати список"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, KDM не буде показувати список користувачів. Якщо "
"буде обрано якийсь з інших пунктів, KDM буде показувати список користувачів "
"у вікні реєстрації, отже можна буде просто клацнути кнопкою миші на своєму "
"імені або зображенні, а не вводити його з клавіатури."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автодоповнення"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM буде автоматично завершувати імена "
"користувачів під час їхнього вводу."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Зворотній вибір"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вказати, як вибиратимуться користувачі для "
"«Показувати список» і «Автозаповнення» в списку «Вибрати користувачів і "
"групи»: якщо пункт не буде позначено, вибирати тільки позначених "
"користувачів. Якщо пункт буде позначено, вибирати всіх несистемних "
"користувачів, за винятком позначених."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Упоряд&ковувати користувачів"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, KDM автоматично впорядковуватиме список "
"користувачів. Якщо пункт позначено не буде, порядок буде збігатись з "
"порядком записів користувачів у файлі паролів."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "В&ибрати користувачів і групи:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Вибрані користувачі"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи з позначкою «@» — "
"це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню "
"всіх користувачів у цій групі."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Виключені користувачі"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи з "
"позначкою «@» — це групи користувачів. Позначення будь-якої групи "
"рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Джерело зображення користувача"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, де KDM буде брати зображення для користувачів. "
"«Система» представляє глобальну теку; це зображення, які ви можете "
"встановити внизу. «Користувач» означає, що KDM повинен прочитати файл "
"користувача $HOME/.face.icon. Два вибори всередині визначають пріоритетний "
"порядок, якщо присутні обидва джерела."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Система, користувач"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Користувач, система"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Зображення користувачів"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Користувач, що є власником зображення."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. "
"Натисніть кнопку з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або "
"перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з "
"Konqueror'а)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "С&кинути"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб KDM використовував типове зображення для вибраного "
"користувача."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Зберегти це зображення як типове?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби завантаження зображення сталася помилка\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби зберегти зображення сталася помилка:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби вилучення зображення сталася помилка:\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання/виконати дію: %1 (код %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Здається, %1 не є графічним файлом.\n"
"Користуйтеся, будь ласка, файлами з такими суфіксами назв:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль налаштування менеджера реєстрації KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© Автори KDM, 19962010"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Менеджер входу в систему</h1> За допомогою цього модуля ви можете "
"налаштувати різні аспекти Менеджера входу до KDE: вигляд і поведінку, а "
"також користувачів, яких можна вибрати для входу у систему. Примітка: зміни "
"можна вносити, лише якщо ви запустили модуль як адміністратор.<h2>Загальне</"
"h2> На цій вкладці можна налаштувати, як повинен виглядати Менеджер "
"реєстрації, яку мову використовувати, та визначити стиль інтерфейсу "
"користувача. Налаштування мови, виконані за допомогою цієї вкладки не "
"стосуватимуться налаштувань мови користувача.<h2>Вікно</h2>Тут можна "
"налаштувати вигляд «класичного» режиму, якщо ви його вибрали саме цей режим. "
"<h2>Тло</h2>Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана входу, ви "
"можете зробити це за допомогою вкладки «Тло».<h2>Вимикання</h2> Тут можна "
"вказати, хто має право вимикати та перезавантажувати комп’ютер. "
"<h2>Користувачі </h2>На цій сторінці можна вибрати, які користувачі будуть "
"запропоновані Менеджером при вході.<h2>Зручність</h2> За допомогою цієї "
"вкладки можна вказати, який користувач буде входити автоматично — йому не "
"доведеться вводити пароль; а також скористатися іншими додатковими "
"зручностями.<br/>Зауважте, що ці параметри за визначенням є потенційними "
"проблемами безпеки, тому використовуйте їх обережно."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "В&ікно"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "В режимі тем діалогові вікна не працюють."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "В режимі тем не можна окремо налаштувати тло."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Режим тем вимкнено. Див. вкладку «Загальне»."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "Ви&микання"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "Кор&истувачі"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "Зр&учність"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося встановити новий файл kdmrc з\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося встановити новий файл backgroundrc з\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдалося встановити новий файл kdmrc з\n"
"%1\n"
"та новий файл backgroundrc з\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Перетягніть якір, щоб посунути центр вікна до бажаної позиції. Можна також "
"керувати клавіатурою: Використовуйте клавіші стрілок та Home. Примітка: "
"дійсні пропорції вікна, можливо відрізняються."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "&Використовувати діалогове вікно з темами"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "Позначте, якщо ви хочете використовувати менеджер входу з темами."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "&Користувач:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Загальне (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Тема (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Користувачі (&6)"