kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

420 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_kwintabbox.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 07:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: layoutpreview.cpp:154
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Стільниця 1"
#: main.cpp:69
msgid "Main"
msgstr "Основне"
#: main.cpp:70
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативне"
#: main.cpp:73
msgid ""
"Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr ""
"Параметри правил фокусування обмежують функціональні можливості з навігації "
"вікнами."
#: main.cpp:482
msgid "Tabbox layout preview"
msgstr "Попередній перегляд компонування з вкладками"
#. i18n: file: main.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:3
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#. i18n: file: main.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#: rc.cpp:6
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
msgstr "Включати піктограму «Показати стільницю»"
#. i18n: file: main.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:9
msgid "Recently used"
msgstr "Порядок використання"
#. i18n: file: main.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#: rc.cpp:12
msgid "Stacking order"
msgstr "Порядок у стосі"
#. i18n: file: main.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#: rc.cpp:15
msgid "Only one window per application"
msgstr "Лише одне вікно на програму"
#. i18n: file: main.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:18
msgid "Sort order:"
msgstr "Впорядкування:"
#. i18n: file: main.ui:104
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Filter windows by"
msgstr "Фільтрувати вікна за такими критеріями"
#. i18n: file: main.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#: rc.cpp:24
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Віртуальні стільниці"
#. i18n: file: main.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#: rc.cpp:27
msgid "Current desktop"
msgstr "Поточна стільниця"
#. i18n: file: main.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#: rc.cpp:30
msgid "All other desktops"
msgstr "Всі інші стільниці"
#. i18n: file: main.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#: rc.cpp:33
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
#. i18n: file: main.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#: rc.cpp:36
msgid "Current screen"
msgstr "Поточний екран"
#. i18n: file: main.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#: rc.cpp:39
msgid "All other screens"
msgstr "Всі інші екрани"
#. i18n: file: main.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#: rc.cpp:42
msgid "Minimization"
msgstr "Мінімізація"
#. i18n: file: main.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#: rc.cpp:45
msgid "Visible windows"
msgstr "Видимі вікна"
#. i18n: file: main.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#: rc.cpp:48
msgid "Hidden windows"
msgstr "Приховані вікна"
#. i18n: file: main.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:51
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: file: main.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: main.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:63
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#. i18n: file: main.ui:342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "All windows"
msgstr "Всі вікна"
#. i18n: file: main.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: main.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотний порядок"
#. i18n: file: main.ui:402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Current application"
msgstr "Поточна програма"
#. i18n: file: main.ui:429
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"
#. i18n: file: main.ui:450
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, effectCombo)
#: rc.cpp:75
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr "Ефект зміни вікна у списку, якщо увімкнено ефекти стільниці."
#. i18n: file: main.ui:480
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"The currently selected window will be highlighted by fading out all other "
"windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr ""
"Поточне позначене вікно буде виокремлено притлумненням кольорів інших вікон. "
"Щоб подібне виокремлення працювало, ви маєте увімкнути ефекти стільниці."
#. i18n: file: main.ui:483
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#: rc.cpp:81
msgid "Show selected window"
msgstr "Показати позначене вікно"
#. i18n: file: main.ui:503
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ghns)
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Window Switcher Layout"
msgstr "Отримати нове компонування перемикача вікон"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Простори дій"
#~ msgid "Current activity"
#~ msgstr "Поточний простір дій"
#~ msgid "All other activities"
#~ msgstr "Всі інші простори дій"
#~ msgid "Outline selected window"
#~ msgstr "Показати контур позначеного вікна"
#~ msgid ""
#~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Ці параметри буде використано для дій «Альтернативна прогулянка вікнами»."
#~ msgid "Walk Through Windows"
#~ msgstr "Прогулянка вікнами"
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Прогулянка вікнами (зв. порядок)"
#~ msgid "Walk Through Windows Alternative"
#~ msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
#~ msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
#~ msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application"
#~ msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
#~ msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
#~ msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
#~ msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
#~ msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
#~ msgctxt ""
#~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop "
#~ "effect"
#~ msgid "Layout based switcher"
#~ msgstr "Перемикач на основі компонування"
#~ msgid "Configure Layout"
#~ msgstr "Налаштувати компонування"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions."
#~ msgstr "Ці параметри буде використано для дій «Прогулянка вікнами»."
#~ msgid "Desktop:"
#~ msgstr "Стільниця:"
#~ msgid "Windows from all desktops"
#~ msgstr "Вікна з усіх стільниць"
#~ msgid "Windows from current desktop only"
#~ msgstr "Вікна лише з поточної стільниці"
#~ msgid "Exclude windows from current desktop"
#~ msgstr "Виключити вікна з поточної стільниці"
#~ msgid "Windows from all activities"
#~ msgstr "Вікна з усіх просторів дій"
#~ msgid "Exclude windows from current activity"
#~ msgstr "Виключити вікна з поточного простору дій"
#~ msgid "All windows from all applications"
#~ msgstr "Всі вікна всіх програм"
#~ msgid "All windows of the current application only"
#~ msgstr "Лише всі вікна поточної програми"
#~ msgid "Ignore status"
#~ msgstr "ігнорувати стан"
#~ msgid "Exclude minimized windows"
#~ msgstr "виключити мінімізовані вікна"
#~ msgid "Minimized windows only"
#~ msgstr "лише мінімізовані вікна"
#~ msgid "Show desktop:"
#~ msgstr "Показ стільниці:"
#~ msgid "Do not show desktop"
#~ msgstr "Не показувати стільницю"
#~ msgid "Show desktop to minimize all windows"
#~ msgstr "Показати стільницю, щоб мінімізувати всі вікна"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgid "Only windows from current screen"
#~ msgstr "Лише вікна з поточного екрана"
#~ msgid "Exclude windows from current screen"
#~ msgstr "Виключити вікна з поточного екрана"
#~ msgid "Highlight selected window"
#~ msgstr "Виокремити позначене вікно"
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Ефект:"
#~ msgid "Display list while switching"
#~ msgstr "Показувати список під час перемикання"
#~ msgid "Current Desktop Grouped by Applications"
#~ msgstr "Поточна стільниця, впорядкування за програмами"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Інформативне"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Компактне"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Лише текст"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Великі піктограми"
#~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Малі піктограми"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Без ефектів"
#~ msgid "Configure Layout..."
#~ msgstr "Налаштувати компонування..."
#~ msgid "Item Layout"
#~ msgstr "Формат елементів"
#~ msgid "Item layout:"
#~ msgstr "Формат елементів:"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Компонування:"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикальне"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтальне"
#~ msgid "Tabular"
#~ msgstr "Таблиця"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width."
#~ msgstr "Мінімальна ширина у відсотках до ширини екрана."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height."
#~ msgstr "Мінімальна висота у відсотках до висоти екрана."
#~ msgid "Show Selected Item"
#~ msgstr "Показувати позначений елемент"
#~ msgid "Selected item view:"
#~ msgstr "Перегляд позначеного елемента:"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Згори"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgid "Selected item layout:"
#~ msgstr "Вміст позначеного елемента:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"