kde-l10n/el/messages/kdelibs/libplasma.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

894 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
# George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008.
# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2009.
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# nikos, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 23:33+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "Η animation() χρειάζεται μια παράμετρο"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 δεν είναι ένας γνωστός τύπος κίνησης"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης σεναρίου"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του συστατικού"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Πίνακας"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Άγνωστο συστατικό"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "Ν&αι"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού «%1»"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Αφαίρεση αυτού του συστατικού"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Εκτέλεση της συσχετισμένης εφαρμογής"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού «%1»"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού «%1»"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Εκτελεστές εφαρμογών"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Αστρονομία"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και Ώρα"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Εκπαίδευση"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Περιβάλλον και Καιρός"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Διασκέδαση και Παιχνίδια"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Χαρτογράφηση"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Πολυμέσα"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Διαδικτυακές Υπηρεσίες"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Παραγωγικότητα"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Εργαλεία"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Παράθυρα και Πίνακες"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Αφαίρεση συστατικού «%1»"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού «%1»"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr ""
"Δεν έγινε δυνατό να δημιουργηθεί μια μηχανή σεναρίων %1 για το συστατικό %2."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr ""
"Δεν έγινε δυνατό να ανοιχτεί το πακέτο %1, που απαιτείται από το συστατικό "
"%2."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Αυτό το αντικείμενο δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Το αντικείμενο αυτό δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί για τον ακόλουθο λόγο: <p><b>"
"%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Αφαίρεση του πίνακα"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της δραστηριότητας"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δραστηριότητας"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Προσθήκη συστατικών..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Επόμενο συστατικό"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Προηγούμενο συστατικό"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Επιλογές συστατικού «%1»"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Αναγνώριση τύπου αρχείου..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Συστατικά"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Αφαίρεση συστατικού «%1»"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του συστατικού «%1»;"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του ζητούμενου συστατικού: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Το πρόσθετο χρειάζεται να ρυθμιστεί"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Άγνωστη ενέργεια υποδοχέα"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Κλείδωμα συστατικών"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Ξεκλείδωμα συστατικών"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συντομεύσεων"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της ομάδας."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Απόκρυψη αυτής της ομάδας."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Ανάπτυξη αυτού του συστατικού"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Σύμπτυξη αυτού του συστατικού"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Επανάληψη επισύναψης"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Το σύστημα αυτό δεν υποστηρίζει συστατικά OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει συστατικά OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την απόπειρα να εκτελεστεί η εφαρμογή που είναι "
"συνδεδεμένη με αυτό το συστατικό."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Θεματικές εικόνες"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Ορισμοί ρυθμίσεων"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Αρχεία δεδομένων"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Εκτελέσιμα σενάρια"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Κύριο αρχείο ρύθμισης UI"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML αρχείο ρύθμισης"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Αρχείο κύριου σεναρίου"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Σενάρια κίνησης γραφικών"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Περιγραφές υπηρεσιών"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Εικόνες για διαλόγους"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Γενικό φόντο για τους διαλόγους"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Θέμα για το διάλογο αποσύνδεσης"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Πακέτα ταπετσαρίας"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Εικόνες για τα συστατικά"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Εικόνα φόντου για τα συστατικά"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Όψη αναλογικού ρολογιού"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Εικόνα φόντου για τους πίνακες"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Φόντο για τα συστατικά σχεδίασης"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Εικόνα φόντου για τις υποδείξεις"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Αδιαφανείς εικόνες για τους διαλόγους"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Γενικό αδιαφανές φόντο για τους διαλόγους"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Αδιαφανές θέμα για το διάλογο αποσύνδεσης"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Αδιαφανείς εικόνες για τα συστατικά"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Αδιαφανής εικόνα φόντου για τους πίνακες"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Αδιαφανής εικόνα φόντου για τις υποδείξεις"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Εικόνες λίγων χρωμάτων για τους διαλόγους"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Γενικό φόντο λίγων χρωμάτων για τους διαλόγους"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Θέμα με λίγα χρώματα για το διάλογο αποσύνδεσης"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τα συστατικά"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Όψη αναλογικού ρολογιού με λίγα χρώματα"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τους πίνακες"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Φόντο λίγων χρωμάτων για τα συστατικά σχεδίασης"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τις υποδείξεις"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Αρχείο ρύθμισης του KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Προτεινόμενο αρχείο ταπετσαρίας"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Μη έγκυρη (κενή) υπηρεσία, αδυναμία εκτέλεσης λειτουργιών."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Η κοινή χρήση ενός συστατικού στο δίκτυο, σας επιτρέπει να έχετε πρόσβαση "
"στο συστατικό από έναν άλλο απομακρυσμένο υπολογιστή."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Κοινή χρήση του συστατικού στο δίκτυο"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Να επιτρέπεται σε όλους η ελεύθερη πρόσβαση στο συστατικό"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "όρος αναζήτησης"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Άγνωστη ταπετσαρία"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 στο %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Μη έγκυρο ενδεικτικό"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Απαιτείται ένας ταιριαστός κωδικός πρόσβασης."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε ένα κρυφό κωδικό παρακάτω. Πληκτρολογήστε τον ίδιο κωδικό "
#~ "στη συσκευή που προσπαθείτε να συνδεθείτε."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση του χρήστη σε κάθε υπηρεσία"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Απομνημόνευση αυτού του χρήστη"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Εισερχόμενο αίτημα σύνδεσης"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Σύνδεση με απομακρυσμένο συστατικό"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εργασία δεν είναι πλέον έγκυρη, η λειτουργία δεν είναι ενεργοποιημένη."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Η εργασία δεν είναι πλέον έγκυρη, μη έγκυρες παράμετροι."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Χρονικό όριο."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Το συστατικό «%1» δεν είναι εγκατεστημένο."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής έστειλε ένα μη έγκυρο πακέτο συστατικού."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να ανοίξετε ένα απομακρυσμένο συστατικό στο σύστημά σας.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Όνομα:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Περιγραφή:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Συγγραφέας:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</"
#~ "td></tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Εξυπηρετητής:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Επιθυμείτε σίγουρα το άνοιγμα του συστατικού στο σύστημά σας;"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Απομακρυσμένο συστατικό"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Άνοιγμα συστατικού"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Απόρριψη συστατικού"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Απορρίφθηκε από τον χρήστη"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Χρονικό όριο"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει την δυνατότητα 'απομακρυσμένα συστατικά'.Η "
#~ "πρόσβαση απέτυχε."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση όλων στο %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης όλων στο %1"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση όλων των υπηρεσιών από το %1"
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης του %1, σε όλες τις υπηρεσίες."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση του %1 από το %2."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης του %1, από το %2."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση του %1, από το %2;"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Έχετε ζητήσει πρόσβαση στο %1 που βρίσκεται στο %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Κοινή χρήση"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έγινε δυνατό να εντοπιστεί το πακέτο %1, που απαιτείται από το "
#~ "συστατικό %2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Το μενού χρειάζεται να ρυθμιστεί"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Εργαλειοθήκη"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε εδώ για πρόσβαση στις επιλογές και τους ελεγκτές ρυθμίσεων ή για "
#~ "να προσθέσετε συστατικά στο %1"
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Πίνακας Εργαλειοθήκης"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε εδώ για πρόσβαση στους ελεγκτές μεγέθους, θέσης και "
#~ "ορατότηταςόπως και για να προσθέσετε νέα συστατικά στον πίνακα."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Δραστηριότητα %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Άγνωστη δραστηριότητα"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του <b>%1</b>."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Εικόνα φόντου για τα πλασμοειδή"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τα πλασμοειδή"
#~ msgid "no items"
#~ msgstr "κανένα αντικείμενο"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Κενή μηχανή"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org, gpantsis@gmail.com"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Διάλογος περιήγησης μικροεφαρμογών"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής μικροεφαρμογών Plasma"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "Όλα τα γραφικά συστατικά"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Τα αγαπημένα μου γραφικά συστατικά"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Γραφικά συστατικά που χρησιμοποίησα στο παρελθόν"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Γραφικά συστατικά που εκτελούνται τώρα"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Κατηγορίες:"
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "Λήψη νέων συστατικών Plasma"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Λήψη νέου %1"
#~| msgid "Install New Widget From File"
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση συστατικού από τοπικό αρχείο..."
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Προσθήκη γραφικού συστατικού"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέων συστατικών"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "Λήψη νέων γραφικών συστατικών"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Όταν κάνετε κλικ στο <b>Κλείσιμο</b>, αυτός ο διάλογος θα κλείσει "
#~ "χωρίς να εκτελεστεί κάποια άλλη ενέργεια.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Όταν κάνετε κλικ στο <b>Προσθήκη γραφικού συστατικού</b>, τα "
#~ "επιλεγμένα γραφικά συστατικά θα προστεθούν στην επιφάνεια εργασίας σας.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέων συστατικών"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Επιλέγοντας τη <b>Λήψη νέων συστατικών</b>, θα ανοίξει ένας διάλογος "
#~ "μέσω του οποίου θα κατεβάσετε νέα γραφικά συστατικά απευθείας από το "
#~ "διαδίκτυο, ενώ η εγκατάσταση από αρχείο σας επιτρέπει την προσθήκη νέων "
#~ "γραφικών συστατικών από κάποιο αρχείο στο δίσκο σας.</qt>"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ όρο αναζήτησης"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το είδος του συστατικού για εγκατάσταση από την παρακάτω λίστα."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Πλασμοειδές: Εγγενές συστατικό plasma"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέου συστατικού από αρχείο"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία φόρτωσης του απαιτούμενου εγκαταστάτη %1. Το σφάλμα ήταν: %2"
#~ msgid "Installing the package %1 failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του πακέτου %1."
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Λήψη από το διαδίκτυο"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο..."
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "Επόμενη μικροεφαρμογή"